La Guerra Civil se entiende en tetun
'A lingua das bolboretas' ser¨¢ libro de lectura en los colegios de Timor Oriental
Kukulai sira-nia nan¨¢l leer¨¢n los ni?os de Timor Oriental el pr¨®ximo a?o. Aunque suene ex¨®tico, no es m¨¢s que la traducci¨®n a lengua tetun -propia y co-oficial con el portugu¨¦s en el pa¨ªs asi¨¢tico- de uno de los relatos m¨¢s conocidos de uno de los autores gallegos m¨¢s reconocidos. A lingua das bolboretas, de Manuel Rivas, formar¨¢ parte de un libro de texto para los ni?os y se emplear¨¢ tambi¨¦n en las campa?as de alfabetizaci¨®n de adultos. Es la primera vez que la obra de un autor espa?ol forma parte del curr¨ªculo escolar de un pa¨ªs asi¨¢tico y, aunque parezca extra?o, se incluye por proximidad en sus historias.
En 1975, cuando en Espa?a viv¨ªa el ocaso de la dictadura de Franco, en Timor Oriental comenzaba la invasi¨®n de Indonesia. El gallego, junto con el euskera y el catal¨¢n, iniciaba un proceso de normalizaci¨®n y normativizaci¨®n, mientras que en el pa¨ªs asi¨¢tico se persegu¨ªa y deten¨ªa a quien hablase en portugu¨¦s, porque eran sospechosos de estar colaborando con la resistencia. La situaci¨®n del idioma durante la dictadura espa?ola y la invasi¨®n indonesia en Timor permite a ni?os y mayores de ese pa¨ªs asi¨¢tico identificarse con el relato de Rivas. "Identifican el miedo, la cobard¨ªa humana durante esa ¨¦poca, el papel de algunos maestros como defensores de un idioma que los llev¨® a ser represaliados, torturados y muertos", explica Luis G¨¢rate, uno de los responsables del proyecto Bolboreta, que repartir¨¢, en colaboraci¨®n con el ministerio de Educaci¨®n de Timor Oriental, 10.000 ejemplares por todo el pa¨ªs.
Durante la invasi¨®n indonesia del pa¨ªs, el portugu¨¦s era un idioma perseguido
Ni?os y maestros encuentran similitudes entre su historia y la gallega
La tirada "se quedar¨¢ corta" y necesitar¨ªan 50.000, vaticina G¨¢rate porque, aunque las escuelas est¨¢n bastante dotadas en infraestructuras, cojean en material did¨¢ctico, no tienen casi libros y los que hay "no se adec¨²an a la realidad" local. Tampoco convence el nivel de los maestros y as¨ª, hablando de los proyectos de educaci¨®n en el pa¨ªs, surgi¨® la idea de crear un manual de lectura en tetun, aunque despu¨¦s se abri¨® la puerta al portugu¨¦s, que en los 24 a?os de invasi¨®n indonesia se perdi¨®. Tanto, que Brasil y Portugal se vuelcan ahora en su recuperaci¨®n. Los primeros contactos con A lingua das bolboretas de ni?os, adolescentes y profesores sorprendi¨®, recuerda G¨¢rate, porque encontraban muchos paralelismos, incluso m¨¢s que los que vieron los impulsores del proyecto. Les impact¨® tambi¨¦n la relaci¨®n entre el maestro y el ni?o, sin violencia y con ternura, "muy distinta" del trato severo que se da en Timor Oriental.
Los ejemplares que vayan a las escuelas se acompa?ar¨¢n con una gu¨ªa did¨¢ctica para explicar hechos hist¨®ricos con los que los ni?os no han tenido contacto -como la Guerra de Marruecos, la II Rep¨²blica, la Guerra Civil o la II Guerra Mundial- y otros m¨¢s pr¨¢cticos como qu¨¦ es un microscopio, porque "ning¨²n ni?o ni ning¨²n maestro ha visto uno en su vida". Los profesores cubanos que se encargan de alfabetizar a adultos en zonas rurales -con uno de los mejores sistemas del mundo, seg¨²n la UNESCO, el que se utiliz¨® en Am¨¦rica central- tambi¨¦n usar¨¢n el texto de Rivas.
En las primeras p¨¢ginas del libro tendr¨¢ protagonismo el presidente de la Rep¨²blica de Timor y premio Nobel de la Paz, Jos¨¦ Ramos Horta, que prologa el texto. Siempre que se cruza con un espa?ol, Ramos Horta le cuenta que ¨¦l naci¨® en Timor por culpa de la II Rep¨²blica espa?ola. Su padre, oficial de la marina de guerra portuguesa, amotin¨® su barco al enterarse del alzamiento del 18 de julio para unirse a la defensa de la Rep¨²blica espa?ola, pero la historia le sali¨® mal y lo desterraron al pa¨ªs asi¨¢tico. Esta vez, no cuenta la historia en el pr¨®logo, aprovecha para hacer una defensa de la educaci¨®n, m¨¢s acorde con su cargo que las batallas.
Ahora, con la primera edici¨®n del libro lista y una segunda que se imprimir¨¢ en Timor, el proyecto Bolboreta, iniciativa de la Asociaci¨®n Luso-Gallega de Antropolog¨ªa Aplicada (ALGA), busca fecha para comenzar la entrega de los manuales. La intenci¨®n era que se iniciase a finales de verano, pero la primera traducci¨®n a tetun "fue un desastre, porque es una lengua muy dif¨ªcil, sin normalizar" y todo el texto era muy literal. El segundo encargo de traducci¨®n se lo llev¨® directamente el rector de la universidad nacional, un fil¨®logo considerado el mayor experto en el idioma. "Hizo una obra de arte", cree G¨¢rate.
La idea es que el acto oficial, con presidente de la Rep¨²blica incluido, se celebre a principios de a?o. Todo depende de la agenda de Manuel Rivas, porque los directores del proyecto est¨¢n dispuestos a adaptar la fecha para que el autor est¨¦ presente en Timor Oriental.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.