Primera traducci¨®n de Vargas Llosa
En el art¨ªculo sobre la man¨ªa desatada en la Feria de Fr¨¢ncfort por el otorgamiento del Premio Nobel a Mario Vargas Llosa (EL PA?S, 9 de octubre) se afirma que Gallimard es la "primera editorial que public¨® al peruano en una lengua que no fuera el castellano, en 1964, una edici¨®n de La ciudad y los perros". Es indiscutible el papel pionero de Gallimard en la publicaci¨®n y difusi¨®n de la nueva novela hispanoamericana. La primera novela de Vargas Llosa, sin embargo, no es un ejemplo representativo. Los hechos son estos. La primera traducci¨®n se public¨®, en efecto, en 1964, aunque no en Francia, sino en Holanda (editorial J. M. Meulenhoff). La primera traducci¨®n francesa vio la luz en 1966, a?o en que, por cierto, tambi¨¦n se estren¨® la versi¨®n inglesa de la formidable primera novela del ¨²ltimo y muy merecido Nobel de Literatura.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.