25 obras en gallego, traducidas al ingl¨¦s en los ¨²ltimos cinco a?os
La mitad son antolog¨ªas de narrativa y poes¨ªa
La conexi¨®n entre la literatura gallega y sus parientes angl¨®fonas era en 1980 lenta, costosa y de un solo sentido. Galicia apenas exportaba nada, solo importaba. Treinta a?os despu¨¦s, muchos de los obst¨¢culos se mantienen intactos en la v¨ªa, pero el flujo ha cambiado por completo. La circulaci¨®n es de doble sentido y el saldo entre ambos carriles, de hecho, tiende a cero. En el ¨²ltimo lustro se han traducido del ingl¨¦s al gallego 27 obras, y otras 25 han hecho el camino a la inversa.
Los datos est¨¢n en la Biblioteca da Traduci¨®n Galega y los analizan las cuatro investigadoras que integran el equipo Bitraga de la Universidade de Vigo en un art¨ªculo del n¨²mero 191 de la revista Grial. ?urea Fern¨¢ndez, Iolanda Galanes, Ana Luna y Silvia Montero se centran en los intercambios con las literaturas angl¨®fonas, que suponen el 15,6% de las importaciones y el 6% de las exportaciones, y dedican una atenci¨®n especial al caso de la literatura de mujeres.
El saldo global de las tres ¨²ltimas d¨¦cadas es claramente desfavorable a la literatura gallega: se han publicado en la lengua propia 374 obras de original ingl¨¦s y solo 77, un 17,4%, han sido exportadas. Entre 2000 y 2005, sin embargo, esa tendencia se quiebra. Descienden las traducciones del ingl¨¦s al gallego (21) y remontan las inversas (23) hasta situarse ligeramente por encima, un equilibrio que se mantiene con una m¨ªnima variaci¨®n a lo largo del ¨²ltimo lustro.
En la importaci¨®n el g¨¦nero predominante es la narrativa, tanto relato como novela, para lectores de todas las edades. En la exportaci¨®n, sin embargo, destacan el relato para p¨²blico infantil y juvenil y la poes¨ªa para adultos. "Es precisamente en el g¨¦nero po¨¦tico donde el saldo est¨¢ m¨¢s equilibrado, no as¨ª en el caso del teatro, del que somos importadores de obras en ingl¨¦s para adultos", explican.
El n¨²mero de publicaciones de poes¨ªa gallega traducida al ingl¨¦s se aproxima al de la prosa, s¨ªntoma de cantidad y de calidad, indican las autoras, aunque el fen¨®meno responda a criterios diferentes: "Se iniciaron sobre todo en un ¨¢mbito acad¨¦mico consciente de la limitada acogida que tiene la poes¨ªa entre el p¨²blico general, por lo que las tiradas de estas traducciones suelen ser bastante bajas". Las ¨²nicas obras que superan los 1.000 ejemplares son de narrativa.
En el an¨¢lisis cualitativo, las investigadoras advierten de que el equilibrio en el saldo puede ser enga?oso, puesto que "en Galicia no solo seleccionamos y traducimos la literatura que importamos, sino que tambi¨¦n seleccionamos y publicamos mucha literatura que exportamos a los espacios angl¨®fonos". Se refieren a vol¨²menes impulsados y en muchos casos financiados por la Xunta, como Breogh¨¢n's Lighthouse. An Anthology of Galician Literature (2010).
De las 51 exportaciones registradas en la ¨²ltima d¨¦cada, 23 son antolog¨ªas de narrativa y poes¨ªa, y ocho contaron con apoyo institucional. Esta clase de vol¨²menes, precisan las autoras, est¨¢n m¨¢s pensados para la docencia entre los estudiantes de los centros de estudios gallegos en el exterior -lo que no quiere decir que se env¨ªen, como ha sucedido con la versi¨®n inglesa de Lois Pereiro, de Jonathan Dunne- que para seducir a agentes literarios o al p¨²blico lector, y suelen padecer "una mala distribuci¨®n".
"A menudo, la recepci¨®n y el entusiasmo por la edici¨®n de literatura gallega en ingl¨¦s es mayor en Galicia que fuera, tanto por parte de las instituciones como de los autores, editores o investigadores", concluyen las autoras de A literatura galega en ingl¨¦s. Unha realidade emerxente. "Es evidente que el valor que le otorgamos a nuestras exportaciones de textos literarios y no literarios no coincide con el valor que le dan las culturas a las que estas traducciones van dirigidas".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.