A ver qui¨¦n traduce esto: 14 expresiones que solo entendemos los espa?oles
Encontramos algunas de las razones por las que los alemanes usan nuestro idioma para decir ¡°me suena a chino"
Digan lo que digan las matem¨¢ticas, a veces en una suma de componentes el resultado final no tiene nada que ver con los elementos iniciales. Como muestra, varios ejemplos: "Hay ropa tendida", "estar a dos velas" o "ponerse las botas". Son expresiones en espa?ol que tienen en com¨²n que su significado no es la suma de los significados de las palabras que la componen. Eso y ser un caos para traductores, estudiantes de Erasmus y extranjeros en general.
¡°Su significado tiene sobre todo contenido cultural y social. Est¨¢ intr¨ªnsecamente unido a la idiosincrasia local¡±, explica la lexic¨®grafa de la Fund¨¦u Celia Villar. Y pone de ejemplo el archiconocido "timo de la estampita" que la RAE reconoce como expresi¨®n coloquial, sin¨®nimo de timo. ¡°Un alem¨¢n, por ejemplo, no lo entiende, pero no por el significado de la expresi¨®n en s¨ª, sino porque el concepto de timo no es tan habitual como para haber tenido la necesidad de crear una expresi¨®n que lo defina¡±, asegura Villar.
Son construcciones que existen en casi todos los idiomas. Cuando para los espa?oles caen "chuzos de punta" para los ingleses ¡®rain cats and dogs¡¯ (literalmente "llueven gatos y perros"); y mientras los espa?oles tenemos "resaca", los alemanes "einen kater haben" (exactamente "tienen un gato"). Ante estas c¨®micas traducciones se encontraron Ignacio Ochoa y Federico L¨®pez Socasau que decidieron enfrentarse a estos giros ling¨¹¨ªsticos con un poco de humor. Escribieron From lost to the river, haciendo el juego con la expresi¨®n "de perdidos al r¨ªo", en el que interpretan al ingl¨¦s de modo literal esos modismos que realmente son intraducibles. As¨ª "dorar la p¨ªldora" se convert¨ªa en "to plat the pill" o "tontolaba" como "sillybean". Este pseudolenguaje ha dado para dos libros m¨¢s ¨CLike fish in the water (Como pez en el agua) y Like fish in the water (Reloaded)- y es para Ochoa la ¡°f¨®rmula redonda para que los que nunca aprendieron ni aprender¨¢n ingl¨¦s tengan en su mano la m¨¢s sutil de las venganzas¡±.
Estos giros son particularmente abundantes en espa?ol; no en vano, los alemanes usan "das kommt mir Spanisch vor" (me suena a espa?ol) en vez de nuestro "me suena a chino". As¨ª pues, hemos recopilado algunas de esas expresiones a fin de facilitar, solo un poco, el conocimiento de la lengua de Cervantes a los sufridos extranjeros.
Dorar la p¨ªldora
Antes de que la mayor¨ªa de las p¨ªldoras tuvieran el recubrimiento ins¨ªpido con el que cuentan hoy en d¨ªa, los farmac¨¦uticos las doraban con sustancias dulces que dejaban una costra exterior mucho m¨¢s apetecible. De ah¨ª su significado de adornar o edulcorar una situaci¨®n.
La ocasi¨®n la pintan calva
Las oportunidades nada tienen que ver con la cabellera, pero lo cierto es que Fidias, el escultor griego, represent¨® calva a la diosa Ocasi¨®n, aunque solo en la zona de la nuca. Era una forma de expresar que si se aprovechaba el momento -de frente- se la pod¨ªa coger de los cabellos pero una vez pasada ya no era posible.
Ponerse las botas
Se refiere normalmente a comer copiosamente o a realizar alguna cosa de una manera opulenta. Su origen tiene que ver directamente con el calzado ya que las botas, normalmente hechas de piel, solo estaban al alcance de las clases m¨¢s ricas, as¨ª que su posesi¨®n se ha relacionado con la abundancia.
Hay ropa tendida
Aparte de una situaci¨®n habitual y eterna en todo piso de estudiantes que se precie, la referencia a la ropa tendida se hace cuando puede haber alguien que no deber¨ªa escuchar una conversaci¨®n. Era una expresi¨®n habitual en las prisiones para avisar de la presencia de carceleros.
A palo seco
Aunque esta locuci¨®n se usa normalmente en el ¨¢mbito culinario cuando algo viene sin acompa?amiento ni artificios, su origen se encuentra en el terreno naval. As¨ª se llamaba a navegar con las velas recogidas en medio de un temporal de viento.
Otro gallo cantar¨ªa
Expresi¨®n habitual de toda madre o abuela que se precie destinada a hacer ver que las cosas podr¨ªan ser de otra forma, tener otras consecuencias. Suele iniciarse con un condicional, aquello que tu bendita progenitora cree que deber¨ªas haber hecho. Y su origen se encuentra en la mayor fabrica de instrucciones vitales: la religi¨®n. Si Pedro no hubiera negado a Jesucristo tres veces, otro gallo cantar¨ªa.
Meterse en camisa de once varas
O en un marr¨®n. O en un berenjenal. Viene a significar meterse en problemas que, normalmente, no nos incumben. Como bien dicho espa?ol lo de las once varas es una exageraci¨®n aunque en el fundamento del modismo la camisa exist¨ªa. Se usaba en la Edad Media como rito a la hora de adoptar un ni?o. El padre met¨ªa al ni?o por la manga de una camisa grande y lo sacaba por el cuello. Al besarlo justo despu¨¦s dejaba claro que aceptaba la paternidad.
Salvarse por los pelos
Aunque no lo parezca, esta expresi¨®n s¨ª tiene un significado literal que se ha perdido con el tiempo. En la actualidad, se refiere a salvarse por poco. Sin embargo, los marineros que no sab¨ªan nadar se la tomaban al pie de la letra ya que su cabellera pod¨ªa servir de asidero si ca¨ªan al agua.
Estar en Babia
S¨ª, Babia existe: es una comarca y est¨¢ en Le¨®n. All¨ª era donde los reyes de Le¨®n ten¨ªan una residencia estival y donde pasaban largas temporadas para relajarse y olvidar sus regios problemas. De ah¨ª se qued¨® el estar en Babia como encontrarse absorto.
El quinto pino
Lo cierto es que el quinto pino tambi¨¦n existe, o a menos exist¨ªa en lo que hoy es el madrile?o Paseo de Recoletos. Y, como se presupone, hab¨ªa cinco. El primero era el que se encontraba m¨¢s cerca y el quinto, como habr¨¢n supuesto sagazmente, era el m¨¢s alejado. As¨ª que quedar en el quinto pinto era quedar lej¨ªsimo, incluso para un madrile?o.
No hay tu t¨ªa
No es que en espa?ol haya un v¨ªnculo secreto entre esta relaci¨®n de parentesco y la falta de oportunidades. Es m¨¢s un caso de deformaci¨®n del lenguaje. La expresi¨®n original era ¡°no hay atut¨ªa¡±, un ung¨¹ento medicinal hecho con ¨®xido de zinc que con el tiempo lleg¨® a conocerse como sin¨®nimo de remedio para todo.
Hacer la pelota
Una pr¨¢ctica tan espa?ola que podr¨ªa considerarse como deporte patrio, aunque no tenga que ver con ning¨²n bal¨®n ni elemento esf¨¦rico. Se trata de adular a alguien buscando el beneficio propio y es una locuci¨®n importada de nuestros vecinos galos para los que una pelota es una prostituta. El chulo tiraba de elementos de m¨¢rketing y les encargaba fidelizar clientes o lo que, traducido en este contexto, ser¨ªa halagarles y camelarles para que volvieran a requerir sus servicios.
Montar un pollo
No se trata de cabalgar sobre el ave m¨¢s numerosa del planeta y, aunque la RAE lo admite oficialmente con ¡®ll¡¯, su origen tiene m¨¢s que ver con el ¡°poyo¡±, el banco de piedra que se encuentra en el exterior de muchas casas. Esta palabra a su vez deriva del lat¨ªn ¡®podium¡¯, el podio en el que se sub¨ªan los oradores en las plazas para dar discursos y que pod¨ªan causar verdaderos esc¨¢ndalos.
Sanseacab¨®
No hay un criterio ¨²nico sobre el origen de este santo dado a finiquitar cosas; la m¨¢s obvia es la que atribuye la expresi¨®n precisamente a un imaginario beato San se acab¨® que se usar¨ªa coloquialmente para dar por terminada una acci¨®n. O lo que es lo mismo, y en t¨¦rminos m¨¢s gastron¨®micos que eclesi¨¢sticos, con esto y un bizcocho, hasta ma?ana a las ocho.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.