?Por qu¨¦ dices ¡®burger¡¯ y ¡®smoothie¡¯ pudiendo decir ¡®hamburguesa¡¯ y ¡®batido¡¯?
La gastronom¨ªa es uno de los ¨¢mbitos m¨¢s afectados por la invasi¨®n de extranjerismos, muchos con traducci¨®n en castellano. La Fund¨¦u publica la lista de los m¨¢s comunes, y nosotros diseccionamos los m¨¢s de moda.
Bowl, burger, muffin, dip, foodie, frosting, healthy, smoothie¡ la cantidad de extranjerismos que inunda el mundo de la gastronom¨ªa es como para que le d¨¦ un apechusque al hispanista m¨¢s insensible. A nada que sientas un poco de amor por la lengua castellana, duele comprobar el abuso persistente de palabras que nunca pisaron el diccionario de la RAE cuando lees un texto sobre comida o escuchas a alguien hablando de ella. La inmensa mayor¨ªa de los t¨¦rminos vienen del ingl¨¦s, y por extra?o que parezca, casi todos cuentan con una traducci¨®n razonable al espa?ol.
Consciente de esta invasi¨®n, la Fundaci¨®n del Espa?ol Urgente (Fund¨¦u BBVA) public¨® el martes una lista de anglicismos perfectamente prescindibles, con sus correspondientes traducciones al castellano. Tambi¨¦n promovi¨® la participaci¨®n a trav¨¦s de las redes con la etiqueta #yonolollamo, para que los propios hispanohablantes dieran rienda suelta a su furia contra expresiones como ¡°cake¡±, ¡°fast food¡± o ¡°bacon¡±. Lo que nos lleva a hacernos la siguiente pregunta: ?es el mundo de la gastronom¨ªa y de la comida en general especialmente dado a usar anglicismos o en todas partes cuecen broad beans?
¡°La llegada de extranjerismos se da en muchos ¨¢mbitos de nuestras vidas, aunque quiz¨¢ en algunos con m¨¢s intensidad que en otros¡±, explica Javier Lascur¨¢in, coordinador general de la Fund¨¦u. ¡°Los de la econom¨ªa, la tecnolog¨ªa, la moda y la gastronom¨ªa son probablemente de los que m¨¢s influencias reciben. En el de la gastronom¨ªa es curioso c¨®mo ha ido cambiando el origen: sol¨ªa ser el franc¨¦s, mientras que ahora es el ingl¨¦s¡±.
El retroceso de los galicismos culinarios coincide con el ocaso de la influencia gastron¨®mica de Francia. El empuje de lo anglosaj¨®n, con el auge de las modas alimentarias venidas de Estados Unidos, desde los cupcakes hasta los wraps. Pero en el fondo, la motivaci¨®n para usar extranjerismos sigue siendo similar: nos parece m¨¢s moderno o enrollado mencionar algo con una palabra en otro idioma en vez de usar el equivalente en castellano. ¡°Hay varios motivos¡±, explica Lascur¨¢in. ¡°Fascinaci¨®n por lo ajeno, esnobismo, postureo ling¨¹¨ªstico... Sin olvidar que quien inventa, nombra, y que las ideas, conceptos, platos o ingredientes nos vienen con sus nombres de origen muchas veces¡±.
Para David Gim¨¦nez Folqu¨¦s, del departamento de Filolog¨ªa Espa?ola de la Universidad de Valencia, hay que distinguir entre los extranjerismos necesarios y los innecesarios. ¡°Estos ¨²ltimos suelen aparecer por moda o por una mayor difusi¨®n. Si un extranjerismo se repite en los medios de comunicaci¨®n, probablemente lo ponga de moda y despu¨¦s lo escuchemos en la calle, incluso en los casos donde existe un equivalente espa?ol¡±.
Entonemos los medios nuestro mea culpa -s¨ª, en El Comidista tambi¨¦n nos dejamos llevar a veces por la corriente-, pero recordemos que hay ocasiones en los que la traducci¨®n al castellano se resiste. Y que nuestro lenguaje alimentario est¨¢ llenito de palabras que en su d¨ªa fueron extranjerismos, y hoy son palabras asumidas como propias. ¡°Yo no considero que los extranjerismos sean un estorbo, ya que estas voces enriquecen cualquier lengua. Uno de los grandes ejemplos lo representan los americanismos: palabras como chocolate, cacao, ma¨ªz y tomate no exist¨ªan en espa?ol hasta que llegaron de Am¨¦rica¡±, recuerda Gim¨¦nez. ¡°Puede sorprender que algo tan castizo como un bar sea originalmente un extranjerismo tomado del ingl¨¦s, idioma en el que significa `barra¡±, a?ade Lascur¨¢in.
ANGLICISMOS QUE DEBER?AMOS EVITAR (O NO)
Afterwork
Posiblemente uno de los anglicismos que causa m¨¢s sarpullido, y uno de los m¨¢s complicados de traducir literalmente manteniendo el esp¨ªritu l¨²dico de la original. Porque ¡°despu¨¦s del trabajo¡± puedes ir a tirarle a los palomos con los amigos, pero tambi¨¦n hacer otras cosas mucho menos atractivas como ir al callista o esperar en casa a un operario del gas. As¨ª que abogamos por el cl¨¢sico ¡°vamos a tomarnos unas ca?as¡± de toda la vida, que no es literal pero al menos no suena como si fueras la prima del pueblo que se cree Carrie Bradshaw, sorbiendo una cerveza servida en vaso de Nocilla que en su cabeza es un Bellini fin¨ªsimo.
Bowl
Destacable no tanto por ser muy usado, sino por ser el ¨²ltimo anglicismo que hace furor entre los memos de lo saludable -perd¨®n, de lo healthy- en el mundillo gastron¨®mico. A un bol de pok¨¦ hawaiano, de a?ai para desayunar o de simple ensalada vulgaris le puedes llamar bol tranquilamente, pero si dices ¡°bowl¡± tendr¨¢ m¨¢s vitaminas y m¨¢s omega 3, ergo m¨¢s ¡®me gusta¡¯ en Instagram. Eso s¨ª, id con cuidado por la calle, cuquisanos, que hay gente ah¨ª afuera que incluso condena el uso de ¡°bol¡± -admitido por la RAE- y est¨¢ dispuesto a sacar los palos y las antorchas para que vuelva ¡°taz¨®n¡±.
Brunch
No es un desayuno ni es una comida, pero es un poco de cada y una mezcla de los dos. Estar¨ªa entre el almuerzo y un desayuno tard¨ªo, donde dulce y salado comparten protagonismo y el Bloody Mary, los caf¨¦s de medio litro y el champ¨¢n con zumo de naranja retozan en alegre compa?¨ªa sin que a nadie le entren ganas de vomitar. ?Por qu¨¦ pr¨¢cticamente hemos normalizado este anglicismo y casi todos -menos P¨¦rez Reverte- lo escuchamos sin escandalizarnos? Nuestro Nostradamus interior cree que es porque cuando esta comida lleg¨® a estos lares los anglicismos ya estaban m¨¢s que normalizados y porque ¡®almuerzo¡¯ suena m¨¢s a lo que tomaban en Fortunata y Jacinta que a unos huevos Benedict.
Burger
Repite con nosotros: ham-bur-gue-sa. ?A que no duele? Pues as¨ª es como se llama en castellano ese disco de carne, pescado, verdura, legumbre o lo que sea que le pongas que preparas a la plancha y te zampas al plato o en un panecillo. Tampoco hace falta que le llames ¡®filete ruso¡¯, como si acabaras de llegar del asedio del Alc¨¢zar de Toledo con tosferina. Pero teniendo una palabra con una sonoridad tan bonita como ¡®hamburguesa¡¯, que te llena la boca solo con pronunciarla, ?qui¨¦n en su sano juicio querr¨ªa llamarla ¡®burger¡¯? PD: Para los que adem¨¢s escriben ¡®burguer¡¯ hay un rinconcito reservado en el infierno. Uno donde siempre suena Melendi.
'Craft Beer'
Tal vez llamando ¡®craft beer¡¯ a lo que preparas en casa te sientes un verdadero ¡®brewer¡¯ con una ¡®microbrewery¡¯ en un garaje de Williamsburg. Pero lo que haces debajo del fregadero de tu cocina, en castellano es ¡¯cerveza artesana¡¯. Si la llamas as¨ª -y a ti ¡®cervecero casero¡¯, por ejemplo- fermentar¨¢ igual, sabr¨¢ igual, to?ar¨¢ igual y tus amigos se la beber¨¢n igual que ahora: poniendo caras raras y dici¨¦ndose entre ellos que ¡®no¡¯ con la cabeza en cuanto te des la vuelta y no les veas.
¡®Finger food¡¯
Cada vez que alguien usa esta expresi¨®n en castellano, Dios mata media docena de croquetas. No se trata de ¡®comer dedos¡¯, como si fuera una llamada al canibalismo desbocado, sino de comer con los dedos. Algo que en Espa?a se ha hecho desde tiempos ignotos y desde siempre se ha llamado ¡®picar¡¯ o ¡®picotear¡¯, que exactamente lo que haces cuando ingieres queso, jam¨®n, unas almendras saladas o cualquier cosa para la que el tenedor no tiene sentido, porque se come de un bocado. Aplica bastante parecido el uso de la expresi¨®n ¡®fast food¡¯, que tambi¨¦n funciona perfectamente si la traducimos con cervantina literalidad.
'Food truck'
Con esto tenemos un drama. Si traducimos literalmente -¡±cami¨®n de comida¡±-, parece que nos vamos a ir al pol¨ªgono a cargar unas cajas de pepinos para llevarlas a Alemania. Y si elegimos el t¨¦rmino que recomienda la Fundeu, ¡°gastroneta¡±, sonaremos a bichos raros porque nadie lo usa, y m¨¢s de uno creer¨¢ que nos hemos confundido con ¡°fregoneta¡±. En cualquier caso, mejor gastroneta que foot truck, fustrax o cualquiera de las mil malas pronunciaciones de la expresi¨®n inglesa que se oyen en cada edici¨®n de Madreat, EatStreet o cualquier feria del estilo.
Frosting
Si abrimos mucho nuestra mangas hasta dejarlas m¨¢s anchas que las de Gandalf en las fiestas de Gondor, podemos justificar el empleo de cupcake o muffin en vez de magdalena, ya que no son recetas exactamente equivalentes. Lo que no tiene perd¨®n de Cervantes en el mundo de la reposter¨ªa american¨®fila es lo de ¡°frosting¡±: tranquilos, que esa capa casi siempre abominable de mantequillaza, az¨²car y colorante con la que cubr¨ªs vuestros pasteles no se disolver¨¢ porque la llam¨¦is cobertura.
Healthy
Significa ¡°sano¡± o ¡°saludable¡±, y es sin duda uno de los anglicismos m¨¢s en boga -y m¨¢s irritante- en el universo alimentario. No dir¨ªamos ¡°healthy¡± ni aunque nos fueran a fumigar la kale con glifosato, pero como periodistas y como lectores tenemos que agradecer a Diosito que exista este palabro. Si en un art¨ªculo o una nota de prensa lo utilizan, sabes inmediatamente que todo lo que te cuentan es mentira o no tiene absolutamente ninguna base cient¨ªfica, por lo que ahorras tiempo.
Tener ¡®munchies¡¯
As¨ª se llama en ingl¨¦s a ese impetuoso ataque de hambre que te entra a deshoras, muchas veces despu¨¦s de un momento de esos de querer a todo el mundo como Nati Abascal. No es exactamente un antojo -porque no implica tanto criterio como cantidad-, y los principales objetos de deseo suelen tener alto contenido en sal, grasa, az¨²car e hidratos refinados. Nuestro hombre en Brasil, Tom C. Avenda?o, me confirma que en portugu¨¦s existe la palabra ¡®larica¡¯ que significa exactamente lo mismo.
Smoothie
T¨¦rmino usado tradicionalmente para cobrarte tres euros m¨¢s por un batido de toda la vida. Decir ¡°smoothie¡± en ingl¨¦s tiene sentido, porque a?ade un matiz de suavidad y un componente frutal al cl¨¢sico ¡°milkshake¡±. En castellano, por muy flamencos que se pongan sus id¨®latras, es perfectamente prescindible, salvo que te haga sentir m¨¢s importante beber algo con un nombre que tu abuela es incapaz de pronunciar.
'Show cooking'
A los no-muy-cocinillas igual este t¨¦rmino os suena a chino, pero es el que utilizan los cursis cuando hablan de una demostraci¨®n culinaria. S¨®lo lo hemos o¨ªdo en congresos, ferias gastron¨®micas y actividades organizadas por marcas para convencer a periodistas y blogueros de que publiquen art¨ªculos sobre ellas. Pero hay que estar alerta: en cualquier momento, el se?or que pasa la panceta por la plancha en la barra de tu Bar Manolo m¨¢s cercano puede decir que est¨¢ haciendo un show cooking, y pedirte que hables de ello en 'tus' redes sociales.
?Hay alg¨²n extranjerismo gastron¨®mico que te moleste especialmente? ?O alguno que uses porque no te queda m¨¢s remedio? ?Cu¨¦ntanoslo en los comentarios!
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.