Federico Garc¨ªa Lorca tambi¨¦n clama contra el autoritarismo en guaran¨ª
El Instituto Cervantes y la UNAM presentan en la FIL una edici¨®n en 27 lenguas originarias del poema ¡®Grito hacia Roma¡¯, del poeta granadino
El poeta Federico Garc¨ªa Lorca (Granada, 1898) viaj¨® a Nueva York en 1929 y se encontr¨® con las mismas desigualdades que hab¨ªa dejado a 10.000 kil¨®metros en su Andaluc¨ªa natal: el racismo, el machismo, el hambre. En Estados Unidos descubri¨® la universalidad de la injusticia, pero tambi¨¦n la dignidad que hay en el hermanamiento, y esa fue la semilla que dio lugar a Poeta en Nueva York. Aquel poemario que entonces puso letra a su indignaci¨®n y a su esperanza recobra su prop¨®sito casi un siglo despu¨¦s en una sala mediana de la FIL de Guadalajara, donde el Instituto Cervantes y la UNAM han presentado este mi¨¦rcoles una edici¨®n en 27 lenguas originarias de uno de los poemas incluidos en su obra, Grito hacia Roma. Los textos traducidos est¨¢n precedidos por un peque?o pr¨®logo del presidente de Espa?a, Pedro S¨¢nchez, y del director y el rector de las instituciones promotoras, respectivamente.
¡°Lorca escribi¨® este poema porque, estando all¨ª, le lleg¨® la noticia de que el Papa hab¨ªa firmado un acuerdo con Mussolini para colaborar en la pol¨ªtica internacional desde el fascismo interior. Se indigna, se sube al edificio m¨¢s alto de Nueva York y lanza un grito hacia Roma¡±, ha explicado el poeta y director del Cervantes, Luis Garc¨ªa Montero, durante un acto al que han asistido la vicepresidenta del Gobierno espa?ol Yolanda D¨ªaz, el embajador de Espa?a en M¨¦xico, Juan Duarte, y el escritor nicarag¨¹ense Sergio Ram¨ªrez, entre otras personalidades. ¡°Los poetas medimos mucho las palabras, pero a veces hay que lanzar un grito¡±, ha bromeado el granadino. El de Lorca ha ido mudando de piel y ha adoptado las tonalidades y el ritmo que las distintas lenguas le han imprimido en la voz de sus traductores. Lorca ha clamado, esta tarde, en aimara, en quechua, en tsotsil, en n¨¢huatl, en maya, en guaran¨ª y en lengua de signos, adem¨¢s de en espa?ol. En esos idiomas hasta ahora desconocidos para el poeta, su grito se parece a veces a un chasquido en la lengua, otras tantas se estira como una gran palabra que no termina nunca.
¡°El quechua est¨¢ constituido por un 96% de los llamados verbos performativos, con tendencia a las acciones concretas. Maneja muy poco lo ret¨®rico o las abstracciones¡±, ha explicado Odi Gonzales, a cargo de su traducci¨®n a este idioma. Trasladar un poema escrito a una lengua de tradici¨®n oral de esas caracter¨ªsticas es como ¡°cargar un puma vivo¡±, ha comentado entre risas. En quechua no se puede decir, por ejemplo, ¡°yo pienso¡±, sino simplemente ¡°yo digo¡±, y en la oraci¨®n ya se contempla que lo dicho ha sido previamente pensado por la persona. Tampoco permite el quechua viajar si no es caminando, la forma tradicional de desplazamiento para los andinos.
As¨ª se han sucedido los idiomas y las lecturas, cada uno con su forma particular de darle vida a los versos del poeta: La muchedumbre de martillo, de viol¨ªn o de nube, / [...] ha de gritar loca de fuego, / ha de gritar loca de nieve, / ha de gritar con la cabeza llena de excremento, / ha de gritar como todas las noches juntas. Entre palabras incomprensibles para la mayor parte del p¨²blico presente, sin embargo, tambi¨¦n se han colado algunas del Lorca original, imposibles de traducir a las lenguas originarias: manzana, tiburones, elefante, ars¨¦nico. Otras se han vuelto reconocibles gracias a la repetici¨®n. ¡°Munasi?a, munasi?a, munasi?a¡±, en la voz aimara de Calixta Choque; ¡°k¡¯uxbinel, k¡¯uxbinel, k¡¯uxbinel¡±, en el habla tsotsil de Ruperta Bautista; ¡°amor, amor, amor¡±, en el castellano de Luis Garc¨ªa Montero.
Solo en M¨¦xico, hay 68 lenguas adem¨¢s del espa?ol, ha recordado el rector de la UNAM, Leonardo Lomel¨ª: ¡°Es una herencia ling¨¹¨ªstica y ancestral que enriquece la forma de ver el mundo. Al decirse, dignifican no solo a una cultura, sino a la humanidad entera¡±. Como parte del compromiso por el rescate y la revitalizaci¨®n de estas lenguas, la instituci¨®n va a hacer una donaci¨®n de ejemplares a las universidades mexicanas de la edici¨®n presentada este mi¨¦rcoles, que contar¨¢ con una versi¨®n electr¨®nica de acceso libre y gratuito en todas partes. ¡°No es solo una forma de tener a Lorca en diferentes idiomas¡±, ha dicho, ¡°sino de contar con la poes¨ªa de 27 poetas en una edici¨®n biling¨¹e¡±.
Esta iniciativa completa la que se llev¨® a cabo durante la presidencia espa?ola de la Uni¨®n Europea, en 2023. Entonces ya se tradujo este poema, hoy m¨¢s universal que nunca, a todas las lenguas oficiales de la organizaci¨®n, adem¨¢s de a las cooficiales de Espa?a. Las distintas versiones se suceden en el libro en orden alfab¨¦tico, lo que coloca a la espa?ola en tercer lugar, despu¨¦s del aimara y el desano, desliz¨¢ndose como una m¨¢s y no solo como la original, que se ofrece tambi¨¦n en una versi¨®n facsimilar mecanografiada. Susy Delgado, traductora del guaran¨ª y ¨²ltima en recitar el poema antes del cierre de Garc¨ªa Montero, ha concluido agradeciendo en su idioma original. ¡°Esta palabra incluye todas las gracias, no solo una¡±, ha dicho. Desde hoy el poema de Lorca incluye tambi¨¦n todos los gritos, no solo uno, contra la amenaza del fascismo y en defensa del amor.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.