La bochornosa traducci¨®n con Google Translate de la web oficial de turismo de Santander
El portal tur¨ªstico, publicado en siete idiomas, presenta el Centro Bot¨ªn como el Loot Center (centro del saqueo) o el casco hist¨®rico como el 'historic helmet'
Los turistas angl¨®fonos que visiten Santander quiz¨¢ piensen que al recorrer el Centro Bot¨ªn conozcan una especie de museo de la pirater¨ªa. La culpable es la web oficial de turismo de Santander, que traduce literalmente el apellido del famoso banquero y convierte el Centro Bot¨ªn en el Loot Center o Centro del saqueo. No es el ¨²nico error que contiene la p¨¢gina, que el Ayuntamiento de la capital c¨¢ntabra, gobernado por el Partido Popular, acaba de presentar para la feria de Fitur 2018. Historic helmet por Casco hist¨®rico es otro de los principales horrores que los tuiteros no han tardado en detectar.
Aunque estos dos fallos ya han sido remediados, en la web, traducida en seis idiomas adem¨¢s del espa?ol (ingl¨¦s, franc¨¦s, alem¨¢n, italiano, polaco y portugu¨¦s), ¡°abundan traducciones literales, sin sentido gramatical y sint¨¢ctico o directamente sin sentido¡±, alerta Asetrad (Asociaci¨®n Espa?ola de Traductores, Correctores e Int¨¦rpretes). Seg¨²n esta instituci¨®n, ¡°un nativo jam¨¢s entender¨ªa ¡®casco antiguo¡¯ por ¡®historic helmet¡¯, ya que el t¨¦rmino ingl¨¦s se refiere a un casco como objeto para proteger la cabeza. Otro ejemplo de literalidad es la expresi¨®n ¡°un lugar de lo m¨¢s vers¨¢til¡± por la inglesa ¡°a place of the most versatile¡±.
Pero la prueba de que los textos espa?oles han sido traducidos directamente en traductores autom¨¢ticos es que los errores de esta versi¨®n se repiten en otras lenguas. Por ejemplo, la descripci¨®n en espa?ol del Centro Bot¨ªn contiene una repetici¨®n: ¡°Se ha convertido en poco tiempo se ha convertido en uno de los lugares m¨¢s visitados de Santander¡±. Y el mismo fallo aparece en la versi¨®n inglesa: ¡°The Bot¨ªn Center has become in a short time has become one of the most visited places in Santander¡±; en la francesa: ¡°Le Centre est devenu en peu de temps est devenu¡±; o en la italiana: ¡°Il Centro ¨¨ diventato in breve tempo ¨¨ diventato¡±.
Ante las duras cr¨ªticas que han lanzado PSOE e Izquierda Unida por los ¡°vergonzantes¡± y ¡°flagrantes¡± fallos de traducci¨®n, la concejala de Cultura y Turismo de Santander, Miriam D¨ªaz, ha defendido en un comunicado el nuevo portal tur¨ªstico de la ciudad, que permite, seg¨²n considera, ¡°multiplicar los contenidos¡±. D¨ªaz ha justificado que no se haya encargado el trabajo a traductores profesionales por una cuesti¨®n de presupuesto, ya que usar ¡°el mismo servicio de idiomas que utilizan m¨²ltiples webs de turismo, entre ellas, la del Gobierno de Cantabria¡±, en alusi¨®n al traductor de Google, les ha permitido optimizar recursos.
La p¨¢gina web de turismo de Santander se ha realizado en menos de un mes. Seg¨²n informa el Diario Monta?¨¦s, el dise?o se adjudic¨® el pasado 29 de diciembre, a trav¨¦s de un contrato menor ¡ªes decir, sin concurso p¨²blico¡ª, por un precio de 5.808 euros a la empresa Creaciones Semarac S. L.
La traducci¨®n del portal tur¨ªstico de Santander no ha sido la primera pol¨¦mica relacionada con la Concejal¨ªa de Cultura. En 2016, uno de los logos presentados como imagen de marca de la ciudad tuvo que ser retirado ante las ¡°dudas suscitadas sobre su originalidad¡±, ya que era muy similar a otro de Andaluc¨ªa. El pasado mes de septiembre, el Partido Regionalista de Cantabria denunci¨® que el itinerario del bus tur¨ªstico estaba plagado de ¡°errores y datos desactualizados¡±. Por ejemplo, dec¨ªa que ¡°San Em¨¦rito¡±, en lugar de ¡°San Emeterio¡±, era el patr¨®n de Santander o segu¨ªa pidiendo el voto para la candidatura de Santander a Ciudad Europea de la Cultura en 2016.
S¨ªguenos en Twitter y en Flipboard
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.