Gu¨ªa para entender qu¨¦ significan los cargos de empresas en ingl¨¦s
?Qu¨¦ quiere decir CTO? ?Qu¨¦ diferencia hay entre 'managing director' y 'chief officer'? Hacemos un llamamiento al sentido com¨²n: si tu puesto existe en espa?ol, no lo escribas en ingl¨¦s
Basta ya de romperte la cabeza intentando adivinar qu¨¦ significan ese pu?ado de palabras en ingl¨¦s que hay detr¨¢s de los nombres de LinkedIn. Basta de querer tirarte de los pelos cuando en el traductor de Google escribes chief officer y te devuelve un "oficial jefe" pero t¨² sabes que tiene que ser otra cosa. Basta de este suplicio. La intenci¨®n de mantener los puestos en ingl¨¦s es que se entienda a nivel internacional y encontrar una equivalencia entre empresas de distintos pa¨ªses. Pero a veces no es nada f¨¢cil descubrir a qu¨¦ se dedica cada profesional solo leyendo su puesto. Por eso recopilamos qu¨¦ significan los cargos m¨¢s comunes que ahora aparecen en ingl¨¦s por todas partes.
- CxO - Chief x Officer
Todos los cargos que siguen la estructura CxO identifican al responsable del departamento que representa la x. Esta es solo una muestra:
CAO - Chief Analytics Officer: Responsable de an¨¢lisis de datos.
CDO - Chief Digital Officer: Responsable de la adopci¨®n de tecnolog¨ªas digitales y del proceso de transformaci¨®n digital.
CTO - Chief Technology Officer: Responsable del desarrollo de tecnolog¨ªa e investigaci¨®n tecnol¨®gica. Se centra en la tecnolog¨ªa que puede crear y comercializar la empresa, no en la tecnolog¨ªa que utiliza para funcionar.
COO - Chief Operating Officer: Responsable de operaciones.
CRDO - Chief?Research and Development Officer: Responsable de investigaci¨®n y desarrollo.
*Menci¨®n especial para el FCO - Financial Control Officer (aunque no tenga un chief por ning¨²n sitio): supervisa los informes contables y financieros dentro de una organizaci¨®n.
Por si fuera poco el l¨ªo, unas mismas iniciales pueden definir varios puestos.
CSO - Chief Security Officer: Responsable de seguridad.
CSO - Chief Sales Officer: Responsable de ventas.
CSO - Chief Strategy Officer: Responsable de estrategia empresarial. [Tambi¨¦n CSPO - Chief Strategic Planning Officer].
CRO - Chief Research Officer: Responsable de investigaci¨®n.
CRO - Chief Revenue Officer: Responsable de la medida y maximizaci¨®n de beneficio.
CRO -?Chief Risk Officer: Responsable del control de riesgos. [Tambi¨¦n CRMO - Chief Risk Management Officer]
Pero por encima de todos los chief officers est¨¢ el CEO - Chief Executive Officer, director/a ejecutivo/a de la empresa, que a veces tambi¨¦n se traduce como consejero delegado.
- Manager
Se utiliza manager para hablar indistintamente de un puesto muy alto en la compa?¨ªa, como gerente, o de un puesto intermedio, como el encargado de desarrollar la estrategia de redes de la empresa. Depende mucho del contexto, pero cuando hace referencia a ¨¢reas muy concretas, como el desarrollo de contenido digital, tiene m¨¢s sentido traducirlo como jefe. Y cuando hace referencia a ¨¢reas m¨¢s amplias, como desarrollo de negocio, tiene m¨¢s sentido traducirlo como gerente o director. Aqu¨ª algunos ejemplos:
Managing director - Director/a general
Social Media Manager - Encargado/a de dise?ar la estrategia global de redes sociales.
Community Manager - Gestor/a de redes sociales y, en general, de la comunidad online que rodea a la empresa siguiendo las indicaciones del Social Media Manager.
Brand and Digital Content Manager - Jefe/a de contenido digital y patrocinado.
Business Development Manager - Gerente de desarrollo de negocio.
Project Manager - Jefe/a de proyectos.
Marketing Manager - Gerente de marketing.
PR Comunicaction Manager - Jefe/a de relaciones p¨²blicas y comunicaci¨®n.
Corporate Communications Manager - Jefe/a de comunicaciones corporativas.
Lead Big Data Consultant - Consultor/a principal de big data.
Product Marketing Manager - Jefe/a de marketing de producto.
Developer program manager - Jefe/a de desarrollo de programas.
Head of enterprise commercial management -?Jefe/a de gesti¨®n comercial de la empresa.
- Otros
Business Digital Developer - Desarrollador/a de negocio digital
Head of Strategy - Jefe/a de estrategia.
Retail Industry Head -?Jefe/a de industria minorista.
A veces, al puesto se le a?aden apellidos extra que hacen referencia a la experiencia y puedes encontrarte con joyitas como Senior Lead Machine Learning Engineer. [?POR QU??]
Donde Senior significa que tiene m¨¢s de 6 a?os de experiencia, Machine Learning hace referencia al ¨¢rea en la que trabaja (en este caso, en el proceso de aprendizaje de los ordenadores) y Lead Engineer ser¨ªa ingeniero principal.
Adem¨¢s de senior, otros apelativos que hacen referencia a la experiencia son:
Junior: Menos de 2 a?os de experiencia.
Semi Senior: De 2 a 6 a?os de experiencia.
Construyamos esta gu¨ªa entre todos. Si tienes alguna sugerencia, se te ocurre una traducci¨®n m¨¢s fiel de alguno de los t¨¦rminos que aparecen aqu¨ª o crees que deber¨ªamos incluir alguno m¨¢s, escr¨ªbenos a redaccion@elpaisretina.com.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.