Decir ¡®storytelling¡¯ en vez de ¡®narrativa¡¯ no te hace m¨¢s listo y puede da?ar tu cultura
La tecnolog¨ªa nos ha llenado de nuevas palabras y hace que estas circulen a mayor velocidad. Pero, ?son todas necesarias y resulta inocuo su uso? La respuesta es NO
La lengua espa?ola, la segunda m¨¢s hablada de todo el planeta, corre un cierto riesgo. Los peligros son p¨¦rdida cultural, peor comunicaci¨®n entre los hablantes y, en ¨²ltimo caso, empobrecimiento econ¨®mico. Y el causante, la invasi¨®n de extranjerismos fundamentalmente debido al auge de la tecnolog¨ªa.
[En RETINA no estamos libres de culpa: un ejemplo, esta noticia sobre nuevas profesiones que lanzamos hace poco. Pero hay m¨¢s, muchas veces usamos extranjerismos innecesarios].
El exponencial auge de la tecnolog¨ªa y de otras disciplinas como el marketing digital han acelerado la proliferaci¨®n de anglicismos en nuestra lengua. No es un proceso nuevo. Pero, al mismo tiempo, es distinto debido al actual ritmo de la comunicaci¨®n, a la inmediatez y a la ausencia de fronteras en un mundo global y acelerado.
¡°Adoptar extranjerismos necesarios puede enriquecer la lengua¡±, explica a EL PA?S RETINA Javier Lascurain, coordinador general de Fund¨¦u, la Fundaci¨®n patrocinada por la Agencia EFE y el BBVA, y asesorada por la Real Academia Espa?ola. ¡°Quedarnos con cualquier palabra for¨¢nea innecesaria puede acabar condenando al desuso a voces de nuestra propia lengua¡±. Algunos ling¨¹istas alertan, adem¨¢s de que la influencia actual del ingl¨¦s no se da solo (ni es la m¨¢s preocupante) en el l¨¦xico, sino que tambi¨¦n se producen en otros niveles de la lengua, como el gramatical. Y esta no es cosa menor (o dicho de otra manera, es cosa mayor, que dir¨ªa el expresidente Mariano Rajoy). ¡°La gram¨¢tica es la columna vertebral de la lengua¡±, asegur¨® recientemente a Verne Pedro ?lvarez de Miranda, miembro de la RAE. ¡°Podemos incorporar una palabra y luego dejar de usarla si ya no es ¨²til, pero los cambios en la gram¨¢tica afectan a toda la lengua¡±.
¡°Manejarnos entre estos neologismos forma parte de nuestro d¨ªa a d¨ªa¡±, explica por su parte el catedr¨¢tico de Comunicaci¨®n de la Universidad Carlos III (y columnista de EL PA?S RETINA), Antonio Rodr¨ªguez de las Heras. ¡°Observamos una necesidad de definir fen¨®menos nuevos, y quien tiene el poder impone los suyos, esto ha sucedido siempre a lo largo de la historia. Es normal¡±.
Tan normal es que llevamos siglos incorporando vocablos. En unas ¨¦pocas adoptamos m¨¢s arabismos o italianismos, en otra, lusismos. ¡°Cuando se fund¨® la Real Academia en 1713, los acad¨¦micos dejaron constancia de que para ellos era un motivo de preocupaci¨®n la incorporaci¨®n frecuente de galicismos", record¨® recientemente Dar¨ªo Villanueva, expresidente de la instituci¨®n. Eso es cosa del pasado: desde hace d¨¦cadas los reyes absolutos son los anglicismos.
Incorporar extranjerismos constituye algo natural. El problema, sin embargo, se produce cuando la incorporaci¨®n de estos vocablos se produce debido a la ¡°pereza y el apresuramiento, y otra es un papanatismo que trata de significarse con uso¡±, como sostiene Rodr¨ªguez de las Heras. ¡°La palabra podcast, por ejemplo, es un neologismo ingl¨¦s perfectamente ¨²til, dado que no significa exactamente lo mismo que audio. Pero hay otras que ya est¨¢n perfectamente determinadas en nuestra lengua, como por ejemplo el manido fake news, que tiene alternativas v¨¢lidas como noticias falseadas.
El catedr¨¢tico apunta lo que considera ¡°la parte m¨¢s negativa del uso de estos t¨¦rminos sin filtro ni contrastaci¨®n¡±. En su opini¨®n, estamos ¡°reforzando una sensaci¨®n de dependencia cultural nada conveniente¡±, asegura. ¡°Van a emerger formas culturales diversas, y no podemos mantener nuestra idea de sumisi¨®n y dominaci¨®n¡±, asegura. ¡°Tenemos incrustado este sometimiento cultural¡±. El presidente de la Real Academia Espa?ola va en la misma l¨ªnea: "Es una cosa absurda que la gente en espa?ol siga diciendo tablet y no tableta, que es lo que corresponde", sentenci¨®. "Detr¨¢s de esto subyace cierto complejo de inferioridad que me parece muy desagradable".?
- Sometimiento
Descubriendo el Mediterr¨¢neo
Al d¨ªa. "Parece que si no usas esas palabras no est¨¢s al d¨ªa", advierte Antonio Rodr¨ªguez de las Heras, quien asegura que el uso del anglicismo tiene un punto de no retorno en el que la palabra castellana deja de tener validez, como en el caso de app.
Cr¨ªtica. Lo preocupante no es tanto que adoptemos voces de otras lenguas para completar nuestro propio l¨¦xico", asegura Javier Lascurain, coordinador general de Fund¨¦u, "sino que las aceptemos de forma acr¨ªtica, por pura moda o por esnobismo, sin pararnos un minuto a pensar si el espa?ol tiene ya una palabra que designe esa realidad".
Este sometimiento se observa, sobre todo, en vocablos como storytelling. ¡°Es uno de los anglicismos que m¨¢s me molestan¡±, afirma Rodr¨ªguez de las Heras, ¡°porque es como descubrir el Mediterr¨¢neo. Desde hace mucho tenemos recursos para expresar el hecho de contar historias usando distintas estructuras narrativas. Pero as¨ª, usando extranjerismos, se pretende dar la impresi¨®n de que se acaba de inventar esta palabra.
Y eso, cuando estos anglicismos no contribuyen directamente a entorpecer la comunicaci¨®n. "?De verdad creemos que la mayor¨ªa de los hablantes saben que es un mat, un prepper, un update o el backstop?", se pregunta Javier Lascurain, de Fund¨¦u, quien resalta otro factor: a veces las formas que vienen de fuera, precisamente "porque no son tan claras y hasta por su sonoridad, pueden enmascarar" cierto tipo de realidades. ¡°?Si en un art¨ªculo de prensa se habla de grooming se est¨¢ transmitiendo la gravedad de lo que en realidad es, en espa?ol, un enga?o pederasta? ?O si hablamos de cutting, refleja la realidad de una conducta autolesiva y peligrosa? Puede que, en casos como estos, las alternativas en espa?ol sean m¨¢s largas y tengan menos glamur, pero ?no son mucho m¨¢s eficaces para que el lector sepa en realidad de qu¨¦ hablamos?".
Una de anglicismos...
Carteles:
Invitaciones:
Nombres de comercios o negocios:
Sector de la moda o la belleza
Profesiones:
Internet:
Programas de televisi¨®n:
Gastronom¨ªa:
Frases hechas en el espa?ol oral:
No es dif¨ªcil encontrar anglicismos en nuestro d¨ªa a d¨ªa. Nos topamos con vallas publicitarias, carteles en escaparates (incluso escritos con rotulador en las tiendas), nombres de comercios o negocios (originarios de Espa?a), nombres de programas de televisi¨®n, publicidad y art¨ªculos (especialmente relacionados con moda y belleza) cargados de anglicismos. Este es un compendio de ejemplos elaborado por la Real Academia de la Lengua a finales de 2017:
RefugeesWelcome, en el Ayuntamiento de Madrid.
Shopping night. La revista Vogue organiza en septiembre una noche en la que las tiendas permanecen abiertas hasta las 00 h. Numerosas tiendas colocan el cartel de shopping night en lugar de ?noche de compras?.
Musthave. Podemos encontrar esta frase en la carteler¨ªa de C&A.
Sales, en lugar de ?rebajas? o ?descuentos?.
Black Friday o Ciber Monday.
Takeaway. Podemos verlo en cafeter¨ªas, donde ofrecen caf¨¦ o comida para llevar.
Coffee, bread.
Save the date
Dress Code
Magic Foto (estudio de fotograf¨ªa)
Nails Factory o Nails
Hugo Bikes (taller de motos)
Diverbikes (tienda de alquiler de bicis)
Alborada Home Academy (tienda de lanas donde hacen cursos de costura y punto)
Oh my cut (peluquer¨ªa)
Las Musas Hostel, TocHostel Madrid
Body Factory, Basic Fit (gimnasios)
Spejo's Peluqueros. En este caso, utilizan el ap¨®strofo como en ingl¨¦s, en el genitivo saj¨®n, para marcar posesi¨®n, siguiendo el patr¨®n ?antrop¨®nimo + 's?, que significa ?local de + nombre?.
Productos de belleza: gloss (brillo o brillo de labios).
Fashion week, en lugar de ?semana de la moda?.
Casual, en lugar de ?informal? o ?estilo informal?.
Clutch, en lugar de ?bolso de mano? o ?cartera?.
Glitter, en lugar de ?brillante?.
It-girl, en lugar de ?chica de moda?.
Musthave, en lugar de ?imprescindible?.
Front row, en lugar de ?primera fila? (usado en los desfiles).
Cool hunter, en lugar de ?cazatendencias?.
Fashion, en lugar de ?de moda?.
Oversize, en lugar de ?ancho?.
Print, en lugar de ?estampado?.
Wedding planner, en lugar de ?organizador de bodas?.
Baby sitter, en lugar de ?cuidador, ni?ero?.
Product manager, en lugar de ?jefe de producto?.
Community manager, en lugar de ?gestor de redes sociales?.
Account executive, en lugar de ?ejecutivo de cuentas?.
CEO, en lugar de ?consejero delegado?.
Deadline, en lugar de ?fecha l¨ªmite?.
Influencer. El Departamento de ?Espa?ol al d¨ªa? de la RAE, presente en Twitter, ha aconsejado usar los t¨¦rminos ?influyente?, ?persona con influencia? o ?persona influyente?.
Followers, en lugar de ?seguidores?.
Trending topic, en lugar de ?tendencia? o ?tema del momento?.
Link, en lugar de ?enlace?.
Newsletter, en lugar de ?bolet¨ªn digital o electr¨®nico?.
Like, en lugar de ?me gusta?.
Fake news, en lugar de ?noticias falsas?.
Master chef celebrities, Family, Spain in a day, Va de bikes, Ninja warrior, La voz kids, S¨¢bado deluxe, All you need is love¡ o no, First dates.
Asimismo, en televisi¨®n encontramos conceptos en ingl¨¦s f¨¢cilmente traducibles al espa?ol: prime time (horario de m¨¢xima audiencia); share (porcentaje de audiencia); streaming (en directo); talent show (concurso de talentos); reality show (telerrealidad o programa de telerrealidad); indie (independiente); biopic (biograf¨ªa o pel¨ªcula biogr¨¢fica); spin-off (pel¨ªcula derivada); spot (anuncio); spoiler (destripe).
?Afterwork. Uno de los anglicismos m¨¢s dif¨ªciles de traducir literalmente porque, si decimos ?despu¨¦s del trabajo?, pierde el sentido original, ya que implica ?tomar algo?. Se podr¨ªa evitar diciendo ?tomar algo despu¨¦s del trabajo?.
Cocktail, en lugar de ?c¨®ctel? o ?coctel?, recogidas ambas palabras en el DLE.
Craftbeer, en lugar de ?cerveza artesanal?.
Fast food, en lugar de ?comida r¨¢pida? o ?comida basura?.
Food truck. Para este neologismo, ?Espa?ol al d¨ªa? propone ?gastroneta?.
Muffin, en lugar de ?magdalena?.
Show cooking, en lugar de ?demostraci¨®n culinaria?.
Smoothie, en lugar de ?batido?.
Street food, en lugar de ?comida callejera?.
Take away, en lugar de ?para llevar?.
Topping, en lugar de ?extra? o ?ingrediente extra?.
OK.
No problem!
Of course.
Fuck!
Oh my God!
Esto es muy hardcore, en lugar de ?Esto es muy fuerte?.
Nesting, en lugar de ?quedarse en casa? (fin de semana).
Wardrobing, en lugar de ?devolver una prenda usada?.
Sinkies. Acr¨®nimo del ingl¨¦s single income, no kids: parejas con un solo sueldo y sin hijos.
Coliving, en lugar ?compartir piso?.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.