¡®Ulises¡¯ vuelve a casa
Galaxia presenta la traducci¨®n al gallego de la obra de Joyce
?Ulises, el relato exhaustivo de las 24 horas del 16 de junio de 1904 en las que un desolado y enga?ado Leopold Bloom recorre Dubl¨ªn, vuelve a la casa de las letras gallegas. La novela con la que James Joyce dinamit¨® la narrativa del siglo XX, a pesar de ser tachada de ininteligible, pornogr¨¢fica y de escrita por un loco, fue objeto de atenci¨®n de un caballero tan de orden como don Ram¨®n Otero Pedrayo, que en 1926, cuatro a?os despu¨¦s de la accidentada publicaci¨®n del original (en el Reino Unido no se public¨® hasta 1936), publicaba varios fragmentos de la obra traducidos al gallego en la revista N¨®s. Era la primera versi¨®n en un idioma peninsular de la obra que establece el canon de la literatura occidental del siglo XX. Ayer, 87 a?os despu¨¦s, se present¨® en la Real Academia Galega la traducci¨®n completa del Ulises joyceano.
Casi diez a?os, tres m¨¢s que al autor escribirla, le llev¨® la tarea de pasarla al gallego al equipo de traductores, coordinados por el director editorial de Galaxia, Carlos Lema. Adem¨¢s de Xavier Queipo, uno de los autores que a finales del pasado siglo encarnaron la renovaci¨®n de la narrativa gallega actual, en la versi¨®n participaron Mar¨ªa Alonso Seisdedos, traductora e correctora editorial, en la actualidad a cargo de las versiones de las novelas de Orhan Pamuk al gallego; Eva Almaz¨¢n, tambi¨¦n traductora profesional, con obras de Paul Auster, Edgar Allan Poe o Martin Amis en su curr¨ªculo y Ant¨®n Vialle, traductor e int¨¦rprete que hizo la versi¨®n de A cea, de Herman Koch, la primera del holand¨¦s al gallego.
¡°Empezamos el proyecto en 2004, y en realidad, lo podr¨ªamos haber publicado en 2006, pero cuando ya ten¨ªamos mucho avanzado, nos comunicaron que el heredero de Joyce, su sobrino nieto Stephen, hab¨ªa prohibido cualquier nueva edici¨®n. Hicimos cuentas y calculamos que la obra de James Joyce estar¨ªa a disposici¨®n p¨²blica en 2013, as¨ª que esperamos y nos lo tomamos con calma¡±, cont¨® ayer el director editorial de Galaxia, Carlos Lema. Lema se?al¨® que el trabajo de traducci¨®n del millar de p¨¢ginas de la novela del autor irland¨¦s no se organiz¨®, como la de una versi¨®n francesa de Gallimard que sali¨® a la luz en aquellas fechas, asignando un fragmento a cada traductor (once en el caso de la editorial gala).
¡°Todos miramos y supervisamos el trabajo de todos¡±, coment¨® Mar¨ªa Alonso Seisdedos, la ¨²ltima en incorporarse al equipo y a un trabajo que le ocup¨® ¡°doce horas siete d¨ªas a la semana¡±. ¡°Cuando me encontr¨¦ con todo el libro ya traducido, me impresion¨® y no me sent¨ª a la altura del trabajo, pero estoy acostumbrada a revisar hasta los di¨¢logos de la serie de dibujos animados m¨¢s infame, as¨ª que empec¨¦ a pulir y pulir, y a intercambiar correos electr¨®nicos con Ant¨®n y Xavier en Bruselas hasta marearlos¡±, sonri¨® ayer en la sede de la RAG. Xavier Queipo brome¨® se?alando que traducir Ulises era algo imposible, ¡°pero como le¨ª en una pintada en Vigo, lo imposible es lo que lleva un poco m¨¢s de tiempo¡±. Pero critic¨® completamente serio que la Xunta denegase una ayuda para la traducci¨®n al proyecto de Ulises, ¡°parece que la cultura gallega y lo del cosmopolitismo no les dice mucho¡±.
En el acto intervino tambi¨¦n el catedr¨¢tico de Filolog¨ªa Inglesa de la Universidad de A Coru?a y presidente del Instituto Universitario de Investigaci¨®n de Estudios Irlandeses, Antonio de Toro, que glos¨® la atracci¨®n de la cultura gallega por la irlandesa, y en concreto ¡°la amplitud de horizontes de intelectuales como Vicente Risco y Otero Pedrayo que pesar de que Joyce era la ant¨ªtesis de la causa nacionalista que ellos defend¨ªan ¨Caunque tampoco era contrario, como se suele decir- para ellos era la representaci¨®n del genio celta¡±. De Toro tambi¨¦n se?al¨® la devoci¨®n de intelectuales como Domingo Garc¨ªa-Sabell por Ulises, que en los a?os 50 lleg¨® a organizar entre m¨¦dicos sesiones de lectura comentada de la novela.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.