Se buscan traductores extranjeros para difundir la literatura vasca
San Sebasti¨¢n 2016 y el Instituto Etxepare ponen en marcha el proyecto Itzultaile berriak
San Sebasti¨¢n 2016 y el Instituto Etxepare han puesto en marcha el proyecto Itzultaile berriak para reclutar traductores extranjeros que se sumergir¨¢n en cursos intensivos de euskera para poder luego traducir a su lengua materna una obra de la literatura vasca de su elecci¨®n. El proyecto est¨¢ apoyado por Eizie, la Asociaci¨®n de Traductores, Correctores e Int¨¦rpretes de Lengua Vasca, cuyo presidente, I?aki I?uerrieta, ha participado hoy en la presentaci¨®n de la iniciativa junto a la directora del Instituto Vasco Etxepare, Aizpea Goenaga, y el director cultural de San Sebasti¨¢n 2016, Xabier Paya.
Las tres entidades utilizar¨¢n las redes internacionales con las que trabajan para dar a conocer esta convocatoria, publicada hoy en el Bolet¨ªn Oficial del Pa¨ªs Vasco y que se cerrar¨¢ dentro de un mes.
El objetivo es "universalizar" la literatura vasca a trav¨¦s de la traducci¨®n, ha destacado Aizpea Goenaga, por lo que la idea nace como "un viaje de largo recorrido", vinculado al legado que la Capitalidad Cultural quiere dejar cuando concluya 2016.
Se va a "capacitar" a unos traductores para que sirvan "de puente" a la literatura escrita en euskera y que ¨¦sta pueda ser traducida directamente de esta lengua a otros idiomas, ha se?alado Paya. Se seleccionar¨¢n un total de ocho traductores, cuatro sin conocimientos de euskera y otros cuatro con un conocimiento bajo o medio de este idioma.
Los primeros realizar¨¢n una estancia de seis meses en Euskadi y los segundos de un mes, en una fecha a¨²n por determinar, comprendida entre la segunda quincena de junio de este a?o y finales de marzo de 2016. Todos ellos acudir¨¢n a cursos intensivos en un barnetegi y se procurar¨¢ que coincidan en sus estancias para "favorecer la convivencia, la colaboraci¨®n y la creaci¨®n de redes".
Los elegidos para la residencia de medio a?o recibir¨¢n una subvenci¨®n para traducir una obra a una lengua que no sea el castellano y buscar un editor. Adem¨¢s, los ocho traductores participar¨¢n, en oto?o de 2016, en un taller en Tabakalera organizado por Eizie, en el que "formar¨¢n pareja" con algunos escritores vascos, que incluye adem¨¢s una programaci¨®n espec¨ªfica en colaboraci¨®n con centros educativos y culturales de la capital guipuzcoana.
Xabier Paya ha destacado que otro de los objetivos de este proyecto es "desmontar" el prejuicio sobre la dificultad que conlleva el aprendizaje del euskera, que "no es m¨¢s dif¨ªcil" que el de cualquier otra lengua. Ha asegurado que seis meses es tiempo suficiente para que profesionales como los traductores conozcan una lengua, que adem¨¢s solo van a tener que manejar de forma "pasiva", ya que no van a necesitar hablarla. Ha precisado que hay experiencias similares que lo demuestran y ha puesto como ejemplo a los int¨¦rpretes de la ONU, que en tres meses se preparan para un nuevo idioma.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.