?Que vuelven los (cl¨¢sicos) rusos!
T¨ªtulos de Tolst¨®i, Dostoyevski y Leskov regresan en nuevas traducciones en una colecci¨®n de El Aleph y Mario Muchnik
Junto a su tortuosidad existencial y sus incursiones en los abismos de la conciencia, Dostoyevski tambi¨¦n ten¨ªa su punto c¨®mico. En una de sus novelas menos conocidas, Stepanchikovo y sus moradores, el autor ruso narra las andanzas de un trepa arrogante y harag¨¢n, sobrino de un coronel retirado, que viaja invitado una temporada a la casa de campo de su t¨ªo. Y bien que se arrepienten, el militar y todos los habitantes de los alrededores, cuando ven c¨®mo el nuevo hu¨¦sped impone su ley desp¨®tica y bufonesca. "Es el Tartufo ruso", resume el editor de El Aleph, Bernat Puigtobella.
Stepanchikovo y sus moradores es uno de los tres t¨ªtulos con los que la editorial El Aleph y el Taller de Mario Muchnik se proponen recuperar las grandes obras de la literatura rusa en traducci¨®n directas de la lengua original, seg¨²n ha se?alado Puigtobella en la presentaci¨®n de la colecci¨®n en el Centro Cultural Blanquerna, en Madrid, a la que han asistido el editor Mario Muchnik y Xavier Mallafr¨¦ y F¨¨lix Riera, directivos editoriales del conglomerado Grup 62. Los otros dos t¨ªtulos iniciales son Una familia venida a menos, de Nikol¨¢i Leskov, vertida por Jorge Ferrer ("un Quijote que comete todos los errores posibles, en medio del declive de la nobleza rusa", seg¨²n Puigtobella), y Guerra y Paz, de Liev Tolst¨®i, que reedita la traducci¨®n de Lydia K¨²per, de 2003 -considerada can¨®nica-. La propia K¨²per, de 99 a?os y que firma la versi¨®n de Stepanchikovo, no ha podido acudir a la presentaci¨®n, debido a su delicado estado de salud.
La caducidad de las traducciones
La nueva colecci¨®n, que nace con el ¨¢nimo de convertirse en referencia, pone el acento en la calidad de las nuevas traducciones directas. "Una traducci¨®n, cuando es muy buena, dura entre 30 y 40 a?os", ha advertido Muchnik, fundador del hist¨®rico sello editorial que lleva su nombre. Y ha puesto como ejemplo la que efectu¨® K¨²per sobre el texto original de Guerra y Paz, publicada en 2003. "Es la versi¨®n m¨¢s fiel al original", ha explicado, "porque parte del texto que el propio Tolst¨®i aprob¨® para su edici¨®n". Muchnik ha precisado, adem¨¢s, que otras traducciones, como la que public¨® Mondadori hace cinco a?os, presentan diferencias argumentales considerables porque parten de un texto anterior que no contaba con la autorizaci¨®n del autor.
En su operaci¨®n de rescate del universo literario ruso, los editores ya tienen pr¨¢cticamente listos los dos pr¨®ximos t¨ªtulos: Del ¨¢lbum de un cazador, de Iv¨¢n Turgu¨¦niev, traducida por James y Marian Womack, y la trilog¨ªa autobiogr¨¢fica de Serg¨¦i Aks¨¢kov (Un caballero ruso, A?os de infancia y La flor escarlata), cuya traducci¨®n firma Marta Reb¨®n, autora de la versi¨®n de Vida y destino, de Vasili Grossman (Galaxia Gutenberg), Premio de Traducci¨®n Bor¨ªs Yeltsin.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.