Lobo Antunes: "No se puede traducir la malicia de la lengua original"
El escritor portugu¨¦s inaugura en el Cervantes un ciclo sobre la importancia de la traducci¨®n en la diversidad ling¨¹¨ªstica de la Pen¨ªnsula Ib¨¦rica
Ant¨®nio Lobo Antunes (Lisboa, 1942) se disculpa. Acaba de llegar de una conferencia en Par¨ªs donde tuvo que hablar en ingl¨¦s, franc¨¦s, castellano,... "Voy a intentar no mezclar todos los idiomas", se excusaba ante el p¨²blico que se congreg¨® anoche en el Instituto Cervantes de Madrid en la primera sesi¨®n del ciclo Escribir y traducir en el espacio ib¨¦rico. Un minuto despu¨¦s se desdec¨ªa: "traducir es escribir; escribir es siempre traducir y ambas cosas son vivir". Por eso, este encuentro sobre las lenguas ib¨¦ricas se convirti¨® en una lecci¨®n para "estructurar el delirio y trabajar el silencio", la esencia de la escritura para el autor de Memoria de elefante o El archipi¨¦lago del insomnio.
La t¨¦cnica introspectiva que el escritor luso expuso anoche en la primera de las seis conferencias programadas hasta el pr¨®ximo 18 de mayo para explicar el arte de la traducci¨®n consist¨ªa en sumergirse en "las profundidades secretas a las que no se tiene acceso habitualmente". Esas que son anteriores a la palabra. Dominada esta pericia, Lobo Antunes sit¨²a al traductor a la altura del creador. "La traducci¨®n es una nueva versi¨®n del libro. Un nuevo texto a compartir". Por eso cree que se trata de una profesi¨®n poco valorada, "puedo tardar dos a?os en escribir un libro. Los traductores necesitan traducir dos o tres libros al a?o para poder vivir y, encima, su nombre nunca sale en la portada", reivindic¨®.
Esta arenga a favor de los que consiguen "la complicidad entre culturas" a trav¨¦s de la traducci¨®n se dilu¨ªa cada vez que Lobo Antunes recordaba a alguno de sus poetas favoritos. "Tengo m¨¢s de una docena de versiones de Homero y cada vez que las leo me doy cuenta de que los resultados son a veces muy pobres por la infinita riqueza del lenguaje original". En la retah¨ªla de versos se col¨® Federico Garc¨ªa Lorca. Por tu amor me duele el aire, el coraz¨®n y el sombrero, recit¨® el escritor. Y luego lo intent¨® en franc¨¦s. Y lo propio hizo con Salinas. Y en ninguno de los casos hubo remedio contra "la fuerza, la intenci¨®n y la malicia intraducibles de algunos escritores".
Excusa que le sirvi¨® para hablar de su ¨²ltimo traductor, el argentino Mario Merlino que muri¨® en agosto de 2009 . "Me he quedado viudo, estoy de luto", dec¨ªa el escritor. "Conseguimos mantener una relaci¨®n que nos permiti¨® entendernos y eso se traduc¨ªa en sus versiones de mis libros". Tal vez porque Merlino prest¨® la "delicada atenci¨®n" que cada una de las palabras de Lobo Antunes se merec¨ªa. Sea como fuere, el autor luso enton¨® anoche un r¨¦quiem por aqu¨¦l que entendi¨® que "un libro no se hace con ideas. La trama de una novela no importa, lo relevante son las palabras, c¨®mo se modelan las sensaciones a trav¨¦s de ellas".
Otros cinco expertos continuar¨¢n las lecciones de Ant¨®nio Lobo Antunes. El poeta Pere Gimferrer, la escritora Mar¨ªa de la Pau Janer, la narradora y traductora Marilar Aleixandre, el profesor Enric Vicent Soria Parra y Arantxa Urretabizkaia, miembro de la Real Academia, abordar¨¢n en otros tantos encuentros en la sede del Cervantes en Madrid la diversidad ling¨¹¨ªstica de la Pen¨ªnsula Ib¨¦rica. El ciclo Escribir y traducir en el espacio ib¨¦rico ha sido organizado por Instituto Cervantes, la Generalitat de Catalunya, el Instituto Cam?es, el Instituto Vasco Etxepare, la Universidad de Alcal¨¢ y la Xunta de Galicia.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.