El subt¨ªtulo emigra a las teles
La crisis y la pirater¨ªa empujan a los profesionales del sector a trabajar cada vez m¨¢s en los servicios de las televisiones para que sordos y ciegos sigan los programas
El mundo del subt¨ªtulo viaja de las pel¨ªculas en versi¨®n original a un nuevo destino, los servicios que permiten a personas sordas o ciegas seguir los programas de televisi¨®n. La pirater¨ªa, con pel¨ªculas y series bajadas de Internet y subtituladas por sus seguidores -lo que se conoce como crowdsourcing-, y la reducci¨®n del n¨²mero de filmes en los festivales ha llevado a los trabajadores del sector "a diversificarse", dice el traductor y subtitulador Xos¨¦ Castro. Los de este gremio se est¨¢n buscando la vida cada vez m¨¢s en los canales porque la ley audiovisual obliga a subtitular de forma progresiva m¨¢s horas de programaci¨®n para sordos y a la audiodescripci¨®n -el sistema con voz en off que cuenta a los ciegos lo que queda fuera de los di¨¢logos-.
La profesora Pilar Orero, que imparte un m¨¢ster de Subtitulado en la Aut¨®noma de Barcelona, no est¨¢ tan segura de que las televisiones sean la panacea del sector
Rafael Garc¨ªa reconoce que desde la crisis en su empresa "hay menos pel¨ªculas que traducir y subtitular"
Bel¨¦n Ruiz, la directora t¨¦cnica del Centro Espa?ol de Subtitulado y Audiodescripci¨®n (CESyA), un organismo dependiente del Ministerio de Sanidad, Pol¨ªtica Social e Igualdad y gestionado por la Universidad Carlos III, confirma que los subt¨ªtulos para sordos en la televisi¨®n se est¨¢n convirtiendo en un campo "que va a requerir m¨¢s profesionales". Esos subt¨ªtulos conllevan m¨¢s trabajo: por ejemplo, hay que emplear varios colores para distinguir a los personajes -el protagonista suele ser el amarillo-. Todo se especifica en una norma de subtitulado en teletexto para personas sordas, de 2003, aprobada por la Asociaci¨®n Espa?ola de Normalizaci¨®n y Certificaci¨®n (AENOR). La ley audiovisual dicta que para finales de este a?o las cadenas p¨²blicas subtitulen el 50% de su programaci¨®n (el 45% en las privadas).
"Esa ley ha supuesto un cambio importante en el servicio de las empresas que nos proveen", dice el director de Operaciones de La Sexta, Fernando de Miguel, para quien estas compa?¨ªas "han tenido que aumentar la inversi¨®n tanto en medios t¨¦cnicos como en personal especializado".
Xos¨¦ Castro, que presenta un programa en TVE y da cursos a quienes quieren aprender a subtitular, empez¨® en el mundillo en el a?o 90. Desde esa perspectiva corrobora que "hay m¨¢s trabajo que nunca, pero se est¨¢ pagando muy mal porque en Espa?a hay 27 facultades de traducci¨®n". "De ah¨ª est¨¢ surgiendo un competidor, el chaval joven que empieza y est¨¢ dispuesto a trabajar por poco dinero".
Coincide en el diagn¨®stico la directora general de Mundovisi¨®n, Diana S¨¢nchez. Esta empresa -que pertenece a la compa?¨ªa de subtitulado Red Bee Media, con sedes en Reino Unido, Australia, Francia, Alemania y Espa?a-, hace subt¨ªtulos para sordos y audiodescripci¨®n en las televisiones espa?olas. Con un centenar de profesionales en su empresa, S¨¢nchez se?ala que "desde que las universidades imparten esta materia el mercado est¨¢ saturado" y lo han pagado los aut¨®nomos, "que han sufrido la rebaja de precios e impagos y el intrusismo".
?Qu¨¦ dice la universidad? La profesora Pilar Orero, que imparte un m¨¢ster de Subtitulado en la Universidad Aut¨®noma de Barcelona, no est¨¢ de acuerdo. Se?ala que "si la gente no encuentra trabajo es porque no est¨¢n adaptados a las nuevas tecnolog¨ªas". Orero niega que "la universidad tenga que ser una formaci¨®n profesional". Su m¨¢ster tiene una doble vertiente: es online, -con 15 alumnos por a?o-, y presencial (30). "Ense?amos a doblar, a ajustar los subt¨ªtulos en la emisi¨®n y a hacer los que van para los sordos y la audiodescripci¨®n".
Picaresca
Orero denuncia la picaresca de algunas empresas que "subtitulan para los DVD y luego cobran otra vez por hacerlos para el cine, es doble negocio para ellos, y a veces se vuelve a subtitular para las teles". Tambi¨¦n apunta que "hay empresas que cogen los subt¨ªtulos de Internet y los utilizan, como si fueran suyos, para festivales y filmotecas. L¨®gicamente son de calidad penosa", pero no les cuestan nada. Esta profesora no est¨¢ tan segura de que las televisiones sean la panacea del sector. S¨ª est¨¢ convencida de la importancia del trabajo de subtitulador para "los videojuegos, en el aprendizaje de idiomas, en logopedia...".
El valenciano Jota Mart¨ªnez, profesional que ha trabajado para festivales como San Sebasti¨¢n, la Seminci y Gij¨®n y autor del blog Memorias de un subtitulari, afirma que "hay quien est¨¢ cobrando 80 c¨¦ntimos por minuto de subt¨ªtulos para sordos en televisi¨®n". Una miseria. ?l lamenta que no haya "un marco legal o un colegio" que fije unas tarifas m¨ªnimas porque "cuando son tan bajas, todos salimos perdiendo, aunque por otro lado, l¨®gicamente, al principio es todo muy complicado porque no tienes clientes".
"Siempre trabajo para otros, para intermediarios de las productoras", dice Xos¨¦ Castro. Seg¨²n esta voz autorizada entre los trabajadores del subt¨ªtulo, "hay otro mercado bueno, el de los DVD, pero ah¨ª competimos a nivel internacional, con empresas de fuera que lo hacen para varios pa¨ªses, es la globalizaci¨®n". Mart¨ªnez tambi¨¦n sostiene que los DVD son una baza. En su caso, hace subt¨ªtulos "de series para una empresa de California". "Una bendici¨®n, porque pagan mejor que en Espa?a y encima trabajo en casa porque tengo mi propio equipo".
Volvamos a las empresas. Rafael Garc¨ªa es uno de los responsables de Laserfilm, que tiene como clientes a festivales de cine, distribuidoras y canales de TV. Garc¨ªa apunta que ahora las distribuidoras incluso les indican qu¨¦ traductor quieren para sus pel¨ªculas "porque ya los conocen". Esto propicia que haya unos pocos privilegiados que "est¨¦n desbordados" y una gran mayor¨ªa lo tenga complicado.
Mercado sudamericano
Xos¨¦ Castro destaca asimismo la oportunidad que supone el mercado sudamericano, "aunque a¨²n no dominamos sus registros, mientras que ellos s¨ª empiezan a controlar los nuestros", advierte. Mientras Jota Mart¨ªnez, que lleva una d¨¦cada dedicado a este trabajo, se muestra m¨¢s esc¨¦ptico porque teme que se acaben encargando subt¨ªtulos precisamente en Sudam¨¦rica, "a precios muy bajos y luego aqu¨ª alguien los castellanice". ?l ha constatado "la reducci¨®n de pel¨ªculas en las secciones paralelas de los grandes festivales", que le ha llevado a realizar productos para personas sordas, una labor compleja porque "hay que ponerlo todo, si chirr¨ªa una puerta, si sopla viento...".
A estas alturas habr¨ªa que preguntarse si no se ve cada vez m¨¢s cine subtitulado. Pues no. El sector cifra en solo el 1,2% el p¨²blico que ve pel¨ªculas en las salas en versi¨®n original, cuando hace una d¨¦cada era del 4% del total. Un retroceso que el presidente de la Academia, Enrique Gonz¨¢lez-Macho, atribuye a la menor oferta -se ha reducido el negocio- y al envejecimiento del p¨²blico que degusta as¨ª los filmes. Efectivamente, Rafael Garc¨ªa reconoce que desde la crisis en su empresa "hay menos pel¨ªculas que traducir y subtitular, hemos notado un descenso notable. Antes llam¨¢bamos a aut¨®nomos pero ahora asumimos el trabajo aqu¨ª".
?Y las decenas de canales en la TDT? "Bueno, habr¨¢ m¨¢s demanda", reconoce Castro, pero teme que "en vez de crear departamentos propios, como el que por ejemplo tiene TVE, se subcontraten los servicios para ahorrar costes". En TVE, el responsable de subtitulado es Jos¨¦ D¨ªaz-Arg¨¹elles: "Tenemos 36 personas pero tambi¨¦n trabajamos con proveedores externos, empresas de calidad a las que adjudicamos paquetes de pel¨ªculas y series".
El directo
D¨ªaz-Arg¨¹elles explica que otra oportunidad para los profesionales est¨¢ en los programas en directo. "Para ello se emplean dos sistemas de reconocimiento de voz. El que llamamos rehablado, que consiste en que t¨² le hablas a un aparato y este lo reproduce en texto; el otro es de estenotipia. Pero es limitado porque en televisi¨®n se habla r¨¢pido, m¨¢s o menos unas 250 palabras por minuto y el problema al transcribir es que no somos capaces de leer m¨¢s de 150 palabras por minuto. Por lo tanto, no podemos ser literales". En La Sexta, Fernando de Miguel explica que de la programaci¨®n en directo titulan los informativos: "Sabemos que es altamente valorado por las personas sordas".
?Y de aqu¨ª en adelante? Diana S¨¢nchez, de Mundovisi¨®n, cree que la salida pasar¨¢ por "la innovaci¨®n tecnol¨®gica, que permitir¨¢ una reducci¨®n de costes pero sin perjuicio de la calidad". Castro lo tiene claro: "En la medida en que el cine [de cualquier forma en que se vea] funcione, tambi¨¦n vivir¨¢n los subt¨ªtulos". Y la profesora Pilar Orero concluye que "el traductor deber¨¢ ser editor y corrector, un creador, porque las m¨¢quinas no traducen las met¨¢foras ni los chistes".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.