Represaliar la poes¨ªa
Ir¨¢n paraliza la difusi¨®n de la obra de Sepideh Jodeyri por haber traducido al persa el c¨®mic 'El azul es un color c¨¢lido', una historia de amor entre lesbianas
Sepideh Jodeyri (Ahwaz, Ir¨¢n, 1976) es poeta, traductora y represaliada. Tras la revoluci¨®n verde iran¨ª de 2009 en la que se implic¨® activamente ¡ªaquel movimiento ciudadano contra las an¨®malas elecciones presidenciales que dieron la victoria a Mahmud Ahmadineyad¡ª dej¨® su pa¨ªs en uno de esos ¨¦xodos forzados por el temor a que la disidencia se cotizase cara. Ahora se va su poes¨ªa. O mejor dicho, la destierran. Y no porque rime mal sino porque Jodeyri tradujo al persa el c¨®mic El azul es un un color c¨¢lido (Dibbuks), una historia de amor juvenil entre lesbianas que se ha publicado en una docena de idiomas y que se adapt¨® al cine en La vida de Ad¨¨le, palma de Oro en el Festival de Cannes en 2013.
El pasado 28 de enero, el editor de Jodeyri en Teher¨¢n la telefone¨® para anunciarle que el acto previsto al d¨ªa siguiente para promocionar su ¨²ltimo poemario, And Etc., hab¨ªa sido cancelado. Cuando ella inquiri¨® la raz¨®n, el editor la invit¨® a navegar por las webs de medios conservadores. ¡°Y me encontr¨¦ art¨ªculos radicales escritos contra m¨ª. Eran especialmente cr¨ªticos por el hecho de que una instalaci¨®n oficial (un museo) acogiese invitados para analizar los poemas de una autora que ten¨ªa un historial de apoyo al movimiento LGBTQ (Lesbianas, Gays, Bisexuales, Transexuales y Queer)¡±, explica Sepideh Jodeyri por correo electr¨®nico desde Praga, donde reside junto a su familia.
Aquellos medios recriminaban al nuevo ministro de Cultura haber permitido la publicaci¨®n de la obra y exig¨ªan la suspensi¨®n de la presentaci¨®n. Seg¨²n Jodeyri, ¡°los servicios de inteligencia intervinieron de inmediato y cancelaron el acto; el director del museo fue despedido y el Ministerio de Cultura ha cuestionado a mi editor y le ha reclamado la licencia de mi libro¡±. A partir de ahora And Etc. no podr¨¢ distribuirse, tampoco nadie se atrever¨¢ a publicar otros t¨ªtulos suyos. ¡°Incluso los medios reformistas de Ir¨¢n han retirado las entrevistas que hab¨ªa concedido sobre mi nuevo libro de poemas, y lo mismo ha ocurrido con las cr¨ªticas literarias sobre mi trabajo. Parece que tanto mi pluma como mi nombre han sido prohibidos en mi tierra¡±, lamenta.
Ir¨®nicamente el arrinconamiento p¨²blico de Jodeyri castiga la traducci¨®n de un c¨®mic que ni siquiera circula por Ir¨¢n. La versi¨®n en farsi de El azul es un color c¨¢lido se public¨® en Par¨ªs. ¡°Pero ahora s¨¦ qu¨¦ vengativos son los fundamentalistas iran¨ªes. Han esperado hsta que mi editor en Ir¨¢n quiso promover mi ¨²ltimo libro de poemas, y entonces ?atacaron!¡±.
La ofensiva contra la traductora alarm¨® a Julie Maroh (Lens, 1985), la autora del c¨®mic, que aire¨® el hecho en su web. ¡°Dada la situaci¨®n y lo lejos que ha ido, no hay duda de que ella habr¨ªa estado en prisi¨®n si estuviese en Ir¨¢n ahora¡±, cuenta por correo. ¡°Es un hecho terrible que hace que la gente viva con miedo, y nadie deber¨ªa aceptar vivir as¨ª¡±.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.