Jordi Fibla demuestra el placer intelectual de la traducci¨®n
Recibe el galard¨®n a toda su carrera. Cultura reconoce a Arnau Pons Roig por su versi¨®n de un poemario de Celan
Si la literatura supone un ant¨ªdoto contra la rutina, Jordi Fibla es un consumado administrador de esa medicina. Miles de lectores en castellano han podido trascender su vida gracias a su trabajo. No en vano, ha vertido al castellano a algunos de los mejores escritores del siglo XX. La lista es tan extensa como el disfrute de penetrar en personajes como la fascinante Justine, de El cuarteto de Alejandr¨ªa, de Lawrence Durrell; el alter ego novelesco de Philip Roth, Nathan Zuckerman; la inolvidable Lolita de Nabokov o el autobiogr¨¢fico J.?M. Coetzee de su trilog¨ªa (Infancia, Juventud, Verano).
Fibla (Barcelona, 1946) ha trasladado al espa?ol a estos y a otros autores de primera fila, como Saul Bellow, Nadine Gordimer, John Irving, Henry James, William Kennedy, John Kennedy Toole, Rudyard Kipling, D.?H. Lawrence, David Malouf o Arthur Miller.
Ayer, sin embargo, tras el anuncio del Ministerio de Cultura de que le otorgaba el premio nacional a toda la obra de un traductor, dotado con 20.000 euros, Fibla le intent¨® quitar hierro al asunto. De las 300 obras que ha traducido, considera que ¡°solo 100¡± son buenos textos; el resto sirve ¡°para pagar facturas¡±. ¡°Hay que reconocer una cosa: no solamente he traducido buena literatura, sino mucho texto alimenticio, que es lo que nos ocurre a los traductores¡±, dijo en declaraciones a Efe. Adem¨¢s del ingl¨¦s, tambi¨¦n ha realizado versiones de obras escritas en franc¨¦s y, ¨²ltimamente, en japon¨¦s.
Si debe elegir a uno de sus autores, no lo duda: el estadounidense Philip Roth. ¡°He traducido 19 libros de Roth y de ellos hay media docena que los he le¨ªdo no solo las veces que lo he tenido que hacer para traducir, sino que luego los he rele¨ªdo por placer¡±, manifest¨®. De esos 19, se queda con La mancha humana, que le proporcion¨® ¡°una mezcla de sufrimiento¡±. ¡°Al principio, porque no ve¨ªa la manera de resolver un problema enorme que presentaba, pero tambi¨¦n vino el placer de resolverlo a mi manera y de que el libro fuera bien criticado y recibido¡±, apunt¨®. Es ah¨ª donde encuentra el placer de su oficio, un ¡°ejercicio intelectual de primer orden¡±.
Un poeta dif¨ªcil
¡°Eso es lo que tiene que satisfacer, porque ya sabemos que ni el reconocimiento ni la compensaci¨®n econ¨®mica van a llegar; esto es imposible, las cosas son as¨ª, y llega un momento en que tienes esto asumido y no te preocupa¡±, sostuvo, en relaci¨®n con la escasa visibilidad de los traductores. El jurado del premio valor¨® ¡°su larga trayectoria como traductor profesional, su versatilidad y la calidad de su obra¡±.
El ministerio tambi¨¦n concedi¨® ayer el premio a la mejor traducci¨®n a Cristall d¡¯al¨¨, la versi¨®n en catal¨¢n de Atemkristall, de Paul Celan, realizada por Arnau Pons Roig por su ¡°excelencia art¨ªstica¡±, la lectura que hace de ¡°uno de los poetas m¨¢s importantes y dif¨ªciles del siglo XX, y por su contribuci¨®n destacada tanto al mundo de la poes¨ªa como al de la traducci¨®n¡±. Pons Roig (Felanitx, Mallorca, 1965) es poeta, traductor, editor de poes¨ªa y ensayista. Ha vertido a poetas de lenguas muy variadas: Paul Celan (poeta alem¨¢n de origen jud¨ªo rumano y habla alemana, considerado por la cr¨ªtica internacional como el m¨¢s grande l¨ªrico en alem¨¢n de la segunda posguerra), Luiza Neto Jorge, Dino Campana, Velimir Khlebnikov, Itskhaq Katzenelson, Antonin Artaud, etc. Tambi¨¦n escribe sobre autores catalanes, como Espriu, Mar?al, Bau?¨¤, Maragall, Guimer¨¤... Y es asimismo editor en catal¨¢n de autores contempor¨¢neos como Idith Zertal, Hannah Arendt, H¨¦l¨¨ne Cixous, Joan Mir¨®, ?ngel Carmona, Thomas Bernhard y Mahmud Darwix, entre otros. Ha publicado en franc¨¦s dos ensayos sobre Bachmann y Celan en dos vol¨²menes colectivos en homenaje a Jean Bollack, aparte de otro sobre Jacques Dupin en la revista Europe.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.