_
_
_
_
EN PORTADA / Especial traducci¨®n

El espa?ol de todos y de nadie

La precariedad laboral y la necesidad de atender a un mercado de 22 pa¨ªses con sus variantes hace que se traduzca a un idioma plano y sin matices

Maribel Mar¨ªn Yarza
Eva V¨¢zquez

Hace unos a?os, el escritor vasco Bernardo Atxaga se encontr¨® con el sueco G?ran Tunstr?m, fallecido en 2000, en la Feria del Libro de Gotemburgo. ¡°He le¨ªdo tu libro El oratorio de Navidad y tiene un lenguaje muy elegante¡±, le dijo el autor de Obabakoak, que entonces acababa de publicar en Suecia El hombre solo. ¡°?Elegante?¡±, le respondi¨® sorprendido el n¨®rdico. ¡°Mi sueco no es nada elegante¡±. Algo se debi¨® haber ganado en la traducci¨®n.

La misma sorpresa se habr¨ªa llevado William Faulkner de haber le¨ªdo una vieja versi¨®n en espa?ol de su novela El ruido y la furia. Donde ¨¦l escribi¨® ¡°3 Merry Widows. Agnes, Mabel, Beckie¡±, en referencia a un prehist¨®rico cond¨®n de aluminio, el int¨¦rprete tradujo que hab¨ªa tres mujeres en el prado. El error no dejar¨ªa de ser una an¨¦cdota si no fuera porque el hallazgo del preservativo es capital en la novela.

M¨¢s informaci¨®n
Las guerras de Tolst¨®i. Por Janet Malcolm
Doce visiones sobre la traducci¨®n
En torno a Joyce y otros demonios. Por Eduardo Lago

La historia de la traducci¨®n literaria en espa?ol, igual que la de otros idiomas y disciplinas, est¨¢ salpicada de curiosidades y gazapos para la carcajada. Pero no ser¨ªa justo ensa?arse con sus profesionales porque evitan muchos m¨¢s errores de los que cometen y porque lo hacen en una proporci¨®n insignificante para el mar de traducciones que se publican cada a?o dentro de un sector, el editorial, muy tocado por la crisis, que en 2015 factur¨® 2.257 millones de euros, un 30,8% menos que en 2008, seg¨²n la Federaci¨®n de Gremios de Editores. 12.858 t¨ªtulos, el 16,2% de la producci¨®n editorial ¡ªen el mercado anglosaj¨®n ronda el 5%¡ª, son traslaciones de otros idiomas, alrededor del 50% del ingl¨¦s, y su peso econ¨®mico es a¨²n mayor, porque son los autores en lengua for¨¢nea quienes suelen arrasar en las listas de ventas.

Si, como dice el traductor y acad¨¦mico de la lengua Miguel S¨¢enz, alter ego de autores como G¨¹nter Grass, ¡°todo idioma al que no se traduce es un idioma cateto¡±, se podr¨ªa concluir que una lengua con tanto peso de la literatura extranjera es una lengua que tiende a ser fina y distinguida, aunque haya perdido 4,9 puntos de influencia en un a?o, tal y como refleja el avance de la Panor¨¢mica de la Edici¨®n de 2015. Y en el caso que nos ocupa lo es cada vez m¨¢s, coinciden los expertos, no solo por una cuesti¨®n de cantidad, sino tambi¨¦n de calidad. El espa?ol de la traducci¨®n, dicen, muy condicionado por el dominio del ingl¨¦s y el di¨¢logo con Latinoam¨¦rica, tiene a¨²n mucho de lo que lamentarse, pero no ha hecho sino elevar su nivel en los ¨²ltimos 30 a?os. Primero, porque se ha beneficiado del ¡°incremento medio del nivel cultural del pa¨ªs¡±, como observa Carlos Fortea, presidente de la Asociaci¨®n de Traductores ACETT, que agrupa a 600 profesionales del sector. Segundo, porque tiene a su disposici¨®n Internet y otras herramientas que agilizan el proceso de documentaci¨®n. Tercero, porque, aunque todav¨ªa ocurre, es ya cada vez m¨¢s raro que no se traduzca de la lengua original. Y cuarto, y m¨¢s importante, porque el oficio, antes en manos de eruditos cuyo m¨¦rito era serlo o de universitarios contratados por unas perrillas para traducir a 16 manos, se ha profesionalizado y ha logrado crear una conciencia de su importancia. S¨ª, la hay, aunque a los traductores, trabajadores aut¨®nomos, se les paguen muchas veces tarifas de becario, a¨²n se condene su firma a p¨¢ginas interiores y no siempre se les concedan los derechos garantizados por la Ley de Propiedad Intelectual de 1987, que les otorg¨® la condici¨®n de autor y supuso un antes y un despu¨¦s en la protecci¨®n de este oficio vocacional en el que pocos se hacen ricos.

Ilustraciones de Francis Picabia para la revista '391'.
Ilustraciones de Francis Picabia para la revista '391'.

El sector no est¨¢ en condiciones de bajar la guardia en lo laboral ¡ªlas tarifas se hallan muy lejos de las que se pagan en Francia o Alemania¡ª, como tampoco lo est¨¢ de caer en la autocomplacencia profesional, a tenor de la realidad que expresa el escritor, traductor y cr¨ªtico literario Eduardo Lago. ¡°Lo que se traga el lector medio incluso en buenas editoriales son traducciones mediocres que no suenan a espa?ol. Suenan a traducciones¡±, dice. ¡°El traductor profesional medio no alcanza la calidad literaria del original en la mayor¨ªa de los casos. Para traducir Finnegans Wake har¨ªa falta un traductor que tuviera el talento de Joyce. ?Existe? No. Hay algunos profesionales muy buenos, pero las editoriales no les dan tiempo suficiente para hacerlo bien¡±. Luisa Guti¨¦rrez, directora editorial de RBA, admite que a veces ocurre: ¡°Intentamos dar el plazo necesario, pero no siempre es posible. Si queremos formar parte de un lanzamiento mundial, hay que ajustarse a la fecha de salida¡±.

El problema de la traducci¨®n que suena a traducci¨®n, no exclusivo del espa?ol, ya lo anticip¨® Julio Cort¨¢zar cuando habl¨® en La vuelta al d¨ªa en ochenta mundos (1967) de la existencia del traductese, que Mar¨ªa Teresa Gallego, veterana y reputada traductora, define como un espa?ol perfectamente correcto que sin embargo ¡°no suena a castellano y tampoco al escritor traducido, sino a cualquier escritor de la misma ¨¦poca¡±. ¡°Por una parte est¨¢ el problema de que, aunque siempre lo ha hecho, ¨²ltimamente manda mucho el mercado latinoamericano. Est¨¢, indudablemente, la influencia del ingl¨¦s y tambi¨¦n la tendencia de las editoriales a quitar palabras o giros que al lector puedan extra?arle¡±, apunta. ¡°Pero tambi¨¦n observo que las nuevas generaciones de traductores leen mucho menos y generalmente contempor¨¢neo, y que, por las razones que sea, no son lo bastante atrevidos y no levantan el vuelo¡±, dice. ¡°Quiz¨¢ tiene que ver con que se ha aumentado la velocidad de exigencia porque se entiende que el ordenador facilita las cosas. Pero precisamente eso ha llevado a muchos a suprimir una etapa del proceso: la segunda traducci¨®n, la que debe hacerse del castellano al castellano una vez que ya se tiene la primera versi¨®n, para que la espontaneidad suba sola. El problema es que entregamos muy en caliente¡±.

La traslaci¨®n de textos de escritores for¨¢neos no ha hecho sino elevar su nivel en los ¨²ltimos treinta a?os

El traductese ser¨ªa un idioma que nadie usa en la calle. Un espa?ol de nadie y de todos que, como dice la Premio Nacional de Traducci¨®n e int¨¦rprete del ¨¢rabe Luz G¨®mez, es resultado de la presi¨®n que ejerce la traducci¨®n sobre el espa?ol empuj¨¢ndolo a fronteras a las que no llegar¨ªa por s¨ª solo¡±, una lengua artificial ¡°que todo buen profesional¡± trata de esquivar. En ocasiones surge, en efecto, de la falta de pericia del traductor; en otras, de la falta de tiempo para madurar las versiones, o de la sobrecarga de trabajo de los correctores, o de una combinaci¨®n de todas. Surge tambi¨¦n del uso y abuso de determinadas pr¨¢cticas a las que los profesionales en situaci¨®n laboral m¨¢s precaria no tienen m¨¢s remedio que plegarse.

?Realmente es necesario cambiar la palabra coger (follar, en Argentina), por tomar, agarrar o asir, que no siempre son intercambiables, para no herir sensibilidades y poder comercializar una ¨²nica versi¨®n de un libro a los dos lados del Atl¨¢ntico? ?Tan grave es que un espa?ol se tope con la palabra boludo en lugar de gilipollas, que lea c¨®mo a un personaje lo vosean en lugar de tutearlo o que tenga que detenerse hasta descubrir, si no lo sabe, que frutilla significa fresa? ?Por qu¨¦ eliminar toda palabra que a un lector pueda extra?arle o todo rastro de un localismo? ?Por qu¨¦ darle la vuelta a la frase alambicada escrita por Balzac o maquillar el lenguaje vulgar de un escritor de medio pelo?

Son pr¨¢cticas extendidas conocidas en la jerga como planchado y que, en palabras de S¨¢enz, tienen su origen en la ¡°desconfianza de los editores en el lector y el desprecio del traductor. En ambas orillas¡±.

Lago: "Lo que se traga el lector medio incluso en buenas editoriales son traducciones mediocres que suenan a traducci¨®n"

¡°Ha habido un intento por parte del sector editorial de crear un espa?ol neutro que les permitiera distribuir las traducciones a los dos lados del Atl¨¢ntico sin tener que hacer ediciones espec¨ªficas, y eso no puede ser¡±, dice Fortea. Como en todo, hay grados, y los traductores se quejan de que, en general, son las editoriales m¨¢s grandes las m¨¢s intransigentes. ¡°Como editora de literatura extranjera, dejo bastante libertad al traductor. Pero, si no es muy forzado ni va en detrimento de la fluidez del texto, s¨ª que procuramos evitar verbos como coger¡±, asegura Lola Mart¨ªnez de Albornoz, de Alfaguara, editorial que lleva a cubierta el nombre del int¨¦rprete de los libros y que ahora mismo celebra el ¨¦xito de El libro de los Baltimore, de Jo?l Dicker, tambi¨¦n l¨ªder de ventas esta semana junto a otros cuatro autores que escriben en un idioma distinto al espa?ol. Adriana Hidalgo, responsable del sello argentino de igual nombre, se pronuncia en el mismo sentido: ¡°No creemos en los idiomas neutros que uniformizan y apagan matices, pero evitamos los localismos innecesarios¡±.

Es curioso. A nadie le molesta en Espa?a que Cort¨¢zar suene a Argentina ni en este pa¨ªs ponen pegas a un libro escrito por Javier Mar¨ªas en espa?ol de Madrid, como no molestaba durante el franquismo el acento latinoamericano de los libros que entraban de forma clandestina ni hoy el del doblaje de las pel¨ªculas de Disney. ¡°El texto del traductor parece disfrutar de menos derechos que el del escritor¡±, dice Fortea. ¡°Si queremos mantener la riqueza del espa?ol, luchar contra la globalizaci¨®n y contra el imperio del ingl¨¦s, tenemos que valorar las variedades de nuestra lengua¡±, a?ade la traductora Elia Maqueda.

Ilustraciones de Francis Picabia para la revista '391'.
Ilustraciones de Francis Picabia para la revista '391'.

La versi¨®n del Ulises de Joyce que coordina Eduardo Lago pone en valor esa riqueza. Va a sumar a las traducciones ya existentes ¡ªdos en espa?ol peninsular y dos en argentino¡ª una panhisp¨¢nica para ofrecer ¡°una especie de crisol de encuentro de todas las variedades del espa?ol¡±. ¡°Ahora mismo hay 23, incluida la de Estados Unidos, que es resultado de todas las jergas nacionales que se hablan all¨ª¡±, explica el autor. Lo que va a hacer es dividir el libro en 23 fragmentos, entreg¨¢rselos a j¨®venes de los 23 pa¨ªses de habla hispana para que el idioma aflore de manera democr¨¢tica.

¡°No creo que el espa?ol de toda Latino?am¨¦rica pueda neutralizarse; para que eso ocurra, habr¨ªa que borrar identidades, sabores, historia y absolutamente todo lo que enriquece e identifica una lengua¡±, se?ala Wendy Guerra. La escritora ha participado en la traducci¨®n de Breve historia de siete asesinatos, un libro sobre el intento de acabar con la vida de Bob Marley en 1975 que Malpaso encarg¨® a Javier Calvo. Escrito por el autor jamaicano Marlon James, la editorial entendi¨®, tras recibir la primera versi¨®n, que lo mejor que pod¨ªa hacer para respetar el original, mezcla del ingl¨¦s y del ingl¨¦s criollo que se habla en Jamaica, era encargarle a Guerra la reescritura del patois. ¡°Nos dimos cuenta de que se perd¨ªa el aire tropical de los di¨¢logos jamaicanos¡±, dice el editor Malcolm Otero. Pero Guerra es cubana, no jamaicana, y hay quien ha entendido que la traducci¨®n es una traici¨®n al original. ¡°Las cosas en el arte no tienen que ser tan (¡­) tiesas, esta es una intervenci¨®n de una caribe?a dentro de un libro tambi¨¦n caribe?o¡±, defiende la escritora.

Fortea: "Ha habido un intento por parte del sector editorial de crear una lengua neutra para distribuir a los dos lados del Atl¨¢ntico"

Breve historia de siete asesinatos representa un caso singular en las traducciones desde el ingl¨¦s, el emperador del mundo, que como tal est¨¢ dejando un rastro evidente tambi¨¦n en el espa?ol y que, seg¨²n Calvo, ¡°hace que nos estemos perdiendo una gran variedad de experiencias culturales y literarias para acabar leyendo siempre a los mismos¡±. En el ensayo sobre el oficio El fantasma en el libro define esa dominaci¨®n ¡ªque aceptamos con la ayuda del periodismo y la cr¨ªtica¡ª como ¡°darwinismo econ¨®mico¡±. El autor explica que la primera raz¨®n de que la mitad de las conversiones de idiomas extranjeros al espa?ol sean desde el ingl¨¦s tiene que ver con la facilidad del editor de dar salida a libros firmados por autores como Philip Roth, Paul Auster, Jonathan Franzen o Martin Amis. Y alerta de sus consecuencias: ¡°Cuando se traduce del ingl¨¦s (¡­), casi siempre se dejan calcos y residuos del original porque el anglicismo se considera m¨¢s moderno y sofisticado. (¡­). Se suele importar bastante vocabulario y se copian muchos giros sint¨¢cticos y expresiones¡±. ?l cita Internet, hispter, brunch, empoderamiento¡­, y Mart¨ªnez de Albornoz a?ade una expresi¨®n que le irrita: ¡°Dame un respiro¡±, del give me a break.

¡°Nunca me traducir¨ªa a m¨ª mismo¡±, dice Cees Nooteboom. ¡°Cuando escribo en holand¨¦s, toco el ¨®rgano con todos sus registros. Cuando escribo en ingl¨¦s, solo puedo tocar la guitarra. Es lo suficientemente dif¨ªcil, pero prefiero el ¨®rgano¡±. En el extremo contrario est¨¢ Atxaga, que vierte sus libros desde el euskera con la ayuda de su mujer, la traductora Asun Garikano. ?No se f¨ªa de terceros? ¡°Me f¨ªo plenamente de mis traductores a otros idiomas. Pero con el castellano ... Tengo una idea absoluta de cu¨¢l es mi l¨¦xico y a veces aprovecho para reescribir¡±, confiesa. ¡°Como autor tienes la libertad que no tiene el traductor, que suele estar a merced del editor y del escritor¡±.

El 'planchado' tiene su origen en "la desconfianza de los editores en el lector y el desprecio del traductor", dice Miguel S¨¢enz

G¨¹nter Grass reun¨ªa a sus traductores en una casa en el bosque para contarles cada nuevo libro. Era su forma de controlar la traducci¨®n y evitar disgustos como el que se llev¨® Milan Kundera cuando descubri¨® lo que hab¨ªan hecho con La broma en los idiomas que ¨¦l dominaba. Hab¨ªan ornamentado su estilo, cortado pasajes e incluso traducido el checo sin saber checo. ¡°?C¨®mo lo hizo?¡±, ha contado que pregunt¨® al int¨¦rprete. ¡°Con el coraz¨®n¡±, le respondi¨®. Quien dice coraz¨®n dice franc¨¦s.

El d¨ªa que el lector sufra como el autor por estas pr¨¢cticas, el d¨ªa que pida en la librer¨ªa lo ¨²ltimo de Gallego, G¨®mez o S¨¢enz como pide lo ¨²ltimo de Franzen, Auster o Le Carr¨¦, la traducci¨®n habr¨¢ ganado su batalla. He aqu¨ª una paradoja. Hoy hay millones de hispanohablantes pendientes de una mujer, pero no conocen su nombre. Se llama Gemma Rovira y le toc¨® la loter¨ªa de traducir la saga de Harry Potter. Su ¨²ltimo trabajo ver¨¢ la luz el 28 de septiembre. ?

El fantasma en el libro.? Javier Calvo. Seix Barral. Barcelona, 2016. 189 p¨¢ginas. 17,50 euros.

Breve historia de siete asesinatos. ?Marlon James. Traducci¨®n: Javier Calvo y Wendy Guerra. Malpaso. Barcelona, 2016. 800 p¨¢ginas. 25 euros.

Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo

?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?

Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.

?Por qu¨¦ est¨¢s viendo esto?

Flecha

Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.

En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.

M¨¢s informaci¨®n

Archivado En

Recomendaciones EL PA?S
Recomendaciones EL PA?S
Recomendaciones EL PA?S
_
_
seductrice.net
universo-virtual.com
buytrendz.net
thisforall.net
benchpressgains.com
qthzb.com
mindhunter9.com
dwjqp1.com
secure-signup.net
ahaayy.com
tressesindia.com
puresybian.com
krpano-chs.com
cre8workshop.com
hdkino.org
peixun021.com
qz786.com
utahperformingartscenter.org
worldqrmconference.com
shangyuwh.com
eejssdfsdfdfjsd.com
playminecraftfreeonline.com
trekvietnamtour.com
your-business-articles.com
essaywritingservice10.com
hindusamaaj.com
joggingvideo.com
wandercoups.com
wormblaster.net
tongchengchuyange0004.com
internetknowing.com
breachurch.com
peachesnginburlesque.com
dataarchitectoo.com
clientfunnelformula.com
30pps.com
cherylroll.com
ks2252.com
prowp.net
webmanicura.com
sofietsshotel.com
facetorch.com
nylawyerreview.com
apapromotions.com
shareparelli.com
goeaglepointe.com
thegreenmanpubphuket.com
karotorossian.com
publicsensor.com
taiwandefence.com
epcsur.com
southstills.com
tvtv98.com
thewellington-hotel.com
bccaipiao.com
colectoresindustrialesgs.com
shenanddcg.com
capriartfilmfestival.com
replicabreitlingsale.com
thaiamarinnewtoncorner.com
gkmcww.com
mbnkbj.com
andrewbrennandesign.com
cod54.com
luobinzhang.com
faithfirst.net
zjyc28.com
tongchengjinyeyouyue0004.com
nhuan6.com
kftz5k.com
oldgardensflowers.com
lightupthefloor.com
bahamamamas-stjohns.com
ly2818.com
905onthebay.com
fonemenu.com
notanothermovie.com
ukrainehighclassescort.com
meincmagazine.com
av-5858.com
yallerdawg.com
donkeythemovie.com
corporatehospitalitygroup.com
boboyy88.com
miteinander-lernen.com
dannayconsulting.com
officialtomsshoesoutletstore.com
forsale-amoxil-amoxicillin.net
generictadalafil-canada.net
guitarlessonseastlondon.com
lesliesrestaurants.com
mattyno9.com
nri-homeloans.com
rtgvisas-qatar.com
salbutamolventolinonline.net
sportsinjuries.info
wedsna.com
rgkntk.com
bkkmarketplace.com
zxqcwx.com
breakupprogram.com
boxcardc.com
unblockyoutubeindonesia.com
fabulousbookmark.com
beat-the.com
guatemala-sailfishing-vacations-charters.com
magie-marketing.com
kingstonliteracy.com
guitaraffinity.com
eurelookinggoodapparel.com
howtolosecheekfat.net
marioncma.org
oliviadavismusic.com
shantelcampbellrealestate.com
shopleborn13.com
topindiafree.com
v-visitors.net
djjky.com
053hh.com
originbluei.com
baucishotel.com
33kkn.com
intrinsiqresearch.com
mariaescort-kiev.com
mymaguk.com
sponsored4u.com
crimsonclass.com
bataillenavale.com
searchtile.com
ze-stribrnych-struh.com
zenithalhype.com
modalpkv.com
bouisset-lafforgue.com
useupload.com
37r.net
autoankauf-muenster.com
bantinbongda.net
bilgius.com
brabustermagazine.com
indigrow.org
miicrosofts.net
mysmiletravel.com
selinasims.com
spellcubesapp.com
usa-faction.com
hypoallergenicdogsnames.com
dailyupdatez.com
foodphotographyreviews.com
cricutcom-setup.com
chprowebdesign.com
katyrealty-kanepa.com
tasramar.com
bilgipinari.org
four-am.com
indiarepublicday.com
inquick-enbooks.com
iracmpi.com
kakaschoenen.com
lsm99flash.com
nana1255.com
ngen-niagara.com
technwzs.com
virtualonlinecasino1345.com
wallpapertop.net
casino-natali.com
iprofit-internet.com
denochemexicana.com
eventhalfkg.com
medcon-taiwan.com
life-himawari.com
myriamshomes.com
nightmarevue.com
healthandfitnesslives.com
androidnews-jp.com
allstarsru.com
bestofthebuckeyestate.com
bestofthefirststate.com
bestwireless7.com
britsmile.com
declarationintermittent.com
findhereall.com
jingyou888.com
lsm99deal.com
lsm99galaxy.com
moozatech.com
nuagh.com
patliyo.com
philomenamagikz.net
rckouba.net
saturnunipessoallda.com
tallahasseefrolics.com
thematurehardcore.net
totalenvironment-inthatquietearth.com
velislavakaymakanova.com
vermontenergetic.com
kakakpintar.com
begorgeouslady.com
1800birks4u.com
2wheelstogo.com
6strip4you.com
bigdata-world.net
emailandco.net
gacapal.com
jharpost.com
krishnaastro.com
lsm99credit.com
mascalzonicampani.com
sitemapxml.org
thecityslums.net
topagh.com
flairnetwebdesign.com
rajasthancarservices.com
bangkaeair.com
beneventocoupon.com
noternet.org
oqtive.com
smilebrightrx.com
decollage-etiquette.com
1millionbestdownloads.com
7658.info
bidbass.com
devlopworldtech.com
digitalmarketingrajkot.com
fluginfo.net
naqlafshk.com
passion-decouverte.com
playsirius.com
spacceleratorintl.com
stikyballs.com
top10way.com
yokidsyogurt.com
zszyhl.com
16firthcrescent.com
abogadolaboralistamd.com
apk2wap.com
aromacremeria.com
banparacard.com
bosmanraws.com
businessproviderblog.com
caltonosa.com
calvaryrevivalchurch.org
chastenedsoulwithabrokenheart.com
cheminotsgardcevennes.com
cooksspot.com
cqxzpt.com
deesywig.com
deltacartoonmaps.com
despixelsetdeshommes.com
duocoracaobrasileiro.com
fareshopbd.com
goodpainspills.com
hemendekor.com
kobisitecdn.com
makaigoods.com
mgs1454.com
piccadillyresidences.com
radiolaondafresca.com
rubendorf.com
searchengineimprov.com
sellmyhrvahome.com
shugahouseessentials.com
sonihullquad.com
subtractkilos.com
valeriekelmansky.com
vipasdigitalmarketing.com
voolivrerj.com
zeelonggroup.com
1015southrockhill.com
10x10b.com
111-online-casinos.com
191cb.com
3665arpentunitd.com
aitesonics.com
bag-shokunin.com
brightotech.com
communication-digitale-services.com
covoakland.org
dariaprimapack.com
freefortniteaccountss.com
gatebizglobal.com
global1entertainmentnews.com
greatytene.com
hiroshiwakita.com
iktodaypk.com
jahatsakong.com
meadowbrookgolfgroup.com
newsbharati.net
platinumstudiosdesign.com
slotxogamesplay.com
strikestaruk.com
trucosdefortnite.com
ufabetrune.com
weddedtowhitmore.com
12940brycecanyonunitb.com
1311dietrichoaks.com
2monarchtraceunit303.com
601legendhill.com
850elaine.com
adieusolasomade.com
andora-ke.com
bestslotxogames.com
cannagomcallen.com
endlesslyhot.com
iestpjva.com
ouqprint.com
pwmaplefest.com
qtylmr.com
rb88betting.com
buscadogues.com
1007macfm.com
born-wild.com
growthinvests.com
promocode-casino.com
proyectogalgoargentina.com
wbthompson-art.com
whitemountainwheels.com
7thavehvl.com
developmethis.com
funkydogbowties.com
travelodgegrandjunction.com
gao-town.com
globalmarketsuite.com
blogshippo.com
hdbka.com
proboards67.com
outletonline-michaelkors.com
kalkis-research.com
thuthuatit.net
buckcash.com
hollistercanada.com
docterror.com
asadart.com
vmayke.org
erwincomputers.com
dirimart.org
okkii.com
loteriasdecehegin.com
mountanalog.com
healingtaobritain.com
ttxmonitor.com
nwordpress.com
11bolabonanza.com