_
_
_
_

Los personajes invisibles de la literatura

Siete de cada diez traductores tiene que dedicarse a otro trabajo para poder sobrevivir

FERNANDO VICENTE
M¨¢s informaci¨®n
¡°Sin traductores, la literatura no existir¨ªa¡±
Perdidos

El traductor es una especie de fantasma en el mundo editorial. Su nombre pocas veces aparece en las portadas de los libros y suele quedar reducido a la primera p¨¢gina. En letras muy peque?as, casi imperceptible. Y, sin embargo, su voz est¨¢ por todo el relato. Son muchos los que afirman que los lectores en espa?ol no sabr¨ªan nada de la riqueza ling¨¹¨ªstica de William Faulkner o G¨¹nter Grass sin el trabajo de Miguel S¨¢enz; la de Jane Austen sin Jos¨¦ Luis L¨®pez Mu?oz; o de la singular y dialectal de Andrea Camilleri sin Carlos Mayor.

Pero no son ellos los que se llevan la gloria. ¡°Somos muy invisibles¡±, reconoce Carlos Fortea, presidente de la Secci¨®n Aut¨®noma de Traductores de la Asociaci¨®n Colegial de Escritores de Espa?a (ACETT). Y con un trabajo muchas veces ingrato: seg¨²n el estudio presentado el pasado mes de julio sobre el valor econ¨®mico de los traductores, elaborado por el Ministerio de Educaci¨®n y Cultura, siete de cada diez tiene que dedicarse a otro trabajo para poder sobrevivir.

Este 30 de septiembre se ha celebrado el D¨ªa Internacional de la Traducci¨®n, que se conmemora desde 1991, y el propio Ministerio, en colaboraci¨®n con ACETT, ha lanzado una campa?a de apoyo a la labor de estos profesionales. Porque son muchos los obst¨¢culos con los que se topan en su rutina. Como resume Fortea, entre otras cosas, ¡°los sesgos, las jergas, son dif¨ªciles. Es como si tuvieras que traducir expresiones como 'el rosario de la aurora' a otro idioma¡±. Complicado.

Varios traductores comentan a EL PA?S algunas de estas piedras en el camino que les ponen los textos. Carlos Mayor, que lleva treinta a?os en la profesi¨®n, sabe bien de ello, ya que se encarga de manejar el correoso lenguaje de Andrea Camilleri: ¡°La forma de hablar de [el personaje] Catarella, el recepcionista de la comisar¨ªa de Montalbano. Es un aspecto muy famoso de estas novelas. Catarella habla en un idioma propio, mezcla de siciliano, italiano, meteduras de pata e inventos propios. Eso da lugar a muchos equ¨ªvocos humor¨ªsticos. Puede decir, por ejemplo: '?Ay, dottori! Parece que estar¨ªa en l¨ªnia un si?or el cual se llamar¨ªa Lopongo y el cual dice ¨¦l que querr¨ªa hablar inmediat¨ªsimamente con us¨ªa personalmente en persona¡±, comenta.

Su colega Jes¨²s Cu¨¦llar, que ha traducido entre otros a Tony Judt (Posguerra), recuerda: ¡°Tuve que darle vueltas a la jerga barriobajera de Boston en los a?os 40 para una obra sociol¨®gica que traduje, que se compon¨ªa de m¨²ltiples testimonios de pandilleros. O en las dificultades que me plante¨® la jerga de los m¨²sicos negros de jazz de EE UU para la autobiograf¨ªa del trompetista Dizzy Gillespie¡±.

Internet y la globalizaci¨®n

Mucho han cambiado las cosas desde que los traductores trabajaban con m¨¢quinas de escribir, papel carb¨®n y t¨ªpex. Tiempos en los que se pasaban horas en las bibliotecas consultando t¨¦rminos, expresiones e incluso ambientaciones de los libros. La llegada de internet lo trastoc¨® todo. "Se ha convertido en una fuente de informaci¨®n maravillosa y no para de mejorar. Por ejemplo, cuando empec¨¦ a traducir La peque?a Dorrit, de Dickens, busqu¨¦ en internet detalles sobre la c¨¢rcel de Marshalsea, en el Londres del XIX. Aunque me hice una idea muy ¨²til de c¨®mo era, y eso me ayud¨® a traducir, volv¨ª a buscar sobre el mismo tema cuando estaba ya repasando la traducci¨®n, nueve meses m¨¢s tarde. La informaci¨®n disponible era todav¨ªa mayor y mejor; hab¨ªa multitud de grabados y dibujos que me ayudaron much¨ªsimo a ver lo que Dickens describ¨ªa", explica Carmen Franci.

Otro de los cambios tiene que ver con la globalizaci¨®n del lenguaje. Todos conocemos palabras de otros idiomas, como ¡°sushi¡±, que provoca que los traductores no tengan que darle tantas vueltas para buscar una palabra que se asemeje en su significado. ¡°Ahora las diferencias culturales son m¨¢s f¨¢ciles de salvar. Si mi abuela hubiese le¨ªdo que Kafka Tamura dorm¨ªa en un fut¨®n, no habr¨ªa sabido seguramente de qu¨¦ se hablaba. Hoy, ?qui¨¦n no ha pensado en tener uno en casa?¡±, comenta Itziar Hern¨¢ndez. Las dificultades, para la gran mayor¨ªa, siguen siendo otras.

Carmen Franci, traductora de autores como Toni Morrison, Nadine Gordimer o Joyce Carol Oates, entre otros, tambi¨¦n resalta aquello que nunca hay que hacer: ¡°Los acentos locales son siempre irreproducibles y la soluci¨®n es siempre insatisfactoria. El autor puede hacer que sus personajes hablen jergas carcelarias propias de un tiempo y un lugar concretos, pero el traductor no tiene recursos descriptivos para esa realidad en su lengua de llegada. Dicho de otro modo, queda rid¨ªculo traducir el cockney londinense por el cheli madrile?o; no funciona, al lector le da risa. Y no digamos ya lo que opina el lector hispanoamericano¡±.

Otro problema es la informaci¨®n entre l¨ªneas, los sobreentendidos, sobre todo cuando quedan alejados en el espacio y en el tiempo para el lector de la traducci¨®n, tal y como afirma David Paradela, traductor de La piel, de Curzio Malaparte. ¡°Cuando un autor como John O¡¯Hara dice que tal persona luce tal insignia en la solapa o conduce tal coche est¨¢ diciendo mucho m¨¢s de lo que dice, est¨¢ describiendo al personaje sin describirlo¡±, apunta.

Y no s¨®lo es complicada la traducci¨®n literaria, tambi¨¦n la de los textos t¨¦cnicos exige una gran destreza. As¨ª lo afirma Itziar Hern¨¢ndez Rodilla, traductora de libros como Coraz¨®n, de Edmundo de Amicis, que tuvo que enfrentarse en una ocasi¨®n a una traducci¨®n enjundiosa sobre un producto: ¡°Eran las frases que dec¨ªa una mu?eca destinada a ser vendida en todos los pa¨ªses de habla hispana y fue una de las m¨¢s complicadas que tuve que hacer. Ese mito del espa?ol neutro...¡±.

No s¨®lo el chino se atraganta

La percepci¨®n es que los idiomas m¨¢s alejados del espa?ol, como puede ser el chino o el japon¨¦s, son el gran abismo. Sin embargo, los profesionales desmienten la mayor. No por estar m¨¢s cerca las facilidades aumentan. Alicia Martorell, que trabaja con el franc¨¦s desde los a?os ochenta ¨Ca ella se deben traducciones de Roland Barthes, especialmente El discurso amoroso, y El segundo sexo, de Beauvoir¨C, destaca que ¡°en las lenguas romances, es decir, las que se parecen, el problema es distanciarse, no dejarse llevar por la m¨²sica, la sintaxis o por una falsa sensaci¨®n de equivalencia, no dejar de descodificar y de desmontar completamente el texto para montarlo luego en espa?ol¡±.

Martorell tambi¨¦n ve las problem¨¢ticas del ingl¨¦s, en parte porque estamos cada vez m¨¢s acostumbrados a los anglicisimos. ¡°Dado lo deprisa que va todo, cuando intentas crear un t¨¦rmino en espa?ol, el t¨¦rmino ingl¨¦s est¨¢ ya tan asentado que no hay quien lo mueva, no nos da tiempo. Y te encuentras sectores enteros en los que nadie te entiende si buscas un t¨¦rmino espa?ol diferente del ingl¨¦s que est¨¢n acostumbrados a escuchar¡±, sostiene.

Ni siquiera idiomas tan cercanos al espa?ol, como el catal¨¢n, ofrecen mucha confianza. ¡°El original siempre te reserva trampas a la vuelta de la esquina. Y la cercan¨ªa de los idiomas muchas veces es enga?osa. Yo tengo que ir con pies de plomo al traducir del catal¨¢n al castellano, cosa que hago muy a menudo. Resulta complejo y arriesgado, como cuando traduzco del ingl¨¦s; aunque las dificultades se escondan en otros rincones de la frase¡±, manifiesta Mayor.

En cualquier caso, todos los traductores resumen su profesi¨®n en la capacidad para meterse en la piel del escritor. ¡°Tenemos que captar y reproducir la voz del autor y la de los distintos personajes. En este sentido, creo que nos parecemos mucho a los actores o a los int¨¦rpretes de m¨²sica. El original ser¨ªa la partitura, nuestra versi¨®n ser¨ªa la m¨²sica que llega al lector¡±, zanja Franci. Una labor tan pocas veces reconocida.

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores cr¨ªticos en nuestro bolet¨ªn semanal
Rec¨ªbelo

Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo

?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?

Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.

?Por qu¨¦ est¨¢s viendo esto?

Flecha

Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.

En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.

M¨¢s informaci¨®n

Archivado En

Recomendaciones EL PA?S
Recomendaciones EL PA?S
Recomendaciones EL PA?S
_
_
seductrice.net
universo-virtual.com
buytrendz.net
thisforall.net
benchpressgains.com
qthzb.com
mindhunter9.com
dwjqp1.com
secure-signup.net
ahaayy.com
tressesindia.com
puresybian.com
krpano-chs.com
cre8workshop.com
hdkino.org
peixun021.com
qz786.com
utahperformingartscenter.org
worldqrmconference.com
shangyuwh.com
eejssdfsdfdfjsd.com
playminecraftfreeonline.com
trekvietnamtour.com
your-business-articles.com
essaywritingservice10.com
hindusamaaj.com
joggingvideo.com
wandercoups.com
wormblaster.net
tongchengchuyange0004.com
internetknowing.com
breachurch.com
peachesnginburlesque.com
dataarchitectoo.com
clientfunnelformula.com
30pps.com
cherylroll.com
ks2252.com
prowp.net
webmanicura.com
sofietsshotel.com
facetorch.com
nylawyerreview.com
apapromotions.com
shareparelli.com
goeaglepointe.com
thegreenmanpubphuket.com
karotorossian.com
publicsensor.com
taiwandefence.com
epcsur.com
mfhoudan.com
southstills.com
tvtv98.com
thewellington-hotel.com
bccaipiao.com
colectoresindustrialesgs.com
shenanddcg.com
capriartfilmfestival.com
replicabreitlingsale.com
thaiamarinnewtoncorner.com
gkmcww.com
mbnkbj.com
andrewbrennandesign.com
cod54.com
luobinzhang.com
faithfirst.net
zjyc28.com
tongchengjinyeyouyue0004.com
nhuan6.com
kftz5k.com
oldgardensflowers.com
lightupthefloor.com
bahamamamas-stjohns.com
ly2818.com
905onthebay.com
fonemenu.com
notanothermovie.com
ukrainehighclassescort.com
meincmagazine.com
av-5858.com
yallerdawg.com
donkeythemovie.com
corporatehospitalitygroup.com
boboyy88.com
miteinander-lernen.com
dannayconsulting.com
officialtomsshoesoutletstore.com
forsale-amoxil-amoxicillin.net
generictadalafil-canada.net
guitarlessonseastlondon.com
lesliesrestaurants.com
mattyno9.com
nri-homeloans.com
rtgvisas-qatar.com
salbutamolventolinonline.net
sportsinjuries.info
wedsna.com
rgkntk.com
bkkmarketplace.com
zxqcwx.com
breakupprogram.com
boxcardc.com
unblockyoutubeindonesia.com
fabulousbookmark.com
beat-the.com
guatemala-sailfishing-vacations-charters.com
magie-marketing.com
kingstonliteracy.com
guitaraffinity.com
eurelookinggoodapparel.com
howtolosecheekfat.net
marioncma.org
oliviadavismusic.com
shantelcampbellrealestate.com
shopleborn13.com
topindiafree.com
v-visitors.net
djjky.com
053hh.com
originbluei.com
baucishotel.com
33kkn.com
intrinsiqresearch.com
mariaescort-kiev.com
mymaguk.com
sponsored4u.com
crimsonclass.com
bataillenavale.com
searchtile.com
ze-stribrnych-struh.com
zenithalhype.com
modalpkv.com
bouisset-lafforgue.com
useupload.com
37r.net
autoankauf-muenster.com
bantinbongda.net
bilgius.com
brabustermagazine.com
indigrow.org
miicrosofts.net
mysmiletravel.com
selinasims.com
spellcubesapp.com
usa-faction.com
hypoallergenicdogsnames.com
dailyupdatez.com
foodphotographyreviews.com
cricutcom-setup.com
chprowebdesign.com
katyrealty-kanepa.com
tasramar.com
bilgipinari.org
four-am.com
indiarepublicday.com
inquick-enbooks.com
iracmpi.com
kakaschoenen.com
lsm99flash.com
nana1255.com
ngen-niagara.com
technwzs.com
virtualonlinecasino1345.com
wallpapertop.net
casino-natali.com
iprofit-internet.com
denochemexicana.com
eventhalfkg.com
medcon-taiwan.com
life-himawari.com
myriamshomes.com
nightmarevue.com
healthandfitnesslives.com
androidnews-jp.com
allstarsru.com
bestofthebuckeyestate.com
bestofthefirststate.com
bestwireless7.com
britsmile.com
declarationintermittent.com
findhereall.com
jingyou888.com
lsm99deal.com
lsm99galaxy.com
moozatech.com
nuagh.com
patliyo.com
philomenamagikz.net
rckouba.net
saturnunipessoallda.com
tallahasseefrolics.com
thematurehardcore.net
totalenvironment-inthatquietearth.com
velislavakaymakanova.com
vermontenergetic.com
kakakpintar.com
jerusalemdispatch.com
begorgeouslady.com
1800birks4u.com
2wheelstogo.com
6strip4you.com
bigdata-world.net
emailandco.net
gacapal.com
jharpost.com
krishnaastro.com
lsm99credit.com
mascalzonicampani.com
sitemapxml.org
thecityslums.net
topagh.com
flairnetwebdesign.com
rajasthancarservices.com
bangkaeair.com
beneventocoupon.com
noternet.org
oqtive.com
smilebrightrx.com
decollage-etiquette.com
1millionbestdownloads.com
7658.info
bidbass.com
devlopworldtech.com
digitalmarketingrajkot.com
fluginfo.net
naqlafshk.com
passion-decouverte.com
playsirius.com
spacceleratorintl.com
stikyballs.com
top10way.com
yokidsyogurt.com
zszyhl.com
16firthcrescent.com
abogadolaboralistamd.com
apk2wap.com
aromacremeria.com
banparacard.com
bosmanraws.com
businessproviderblog.com
caltonosa.com
calvaryrevivalchurch.org
chastenedsoulwithabrokenheart.com
cheminotsgardcevennes.com
cooksspot.com
cqxzpt.com
deesywig.com
deltacartoonmaps.com
despixelsetdeshommes.com
duocoracaobrasileiro.com
fareshopbd.com
goodpainspills.com
hemendekor.com
kobisitecdn.com
makaigoods.com
mgs1454.com
piccadillyresidences.com
radiolaondafresca.com
rubendorf.com
searchengineimprov.com
sellmyhrvahome.com
shugahouseessentials.com
sonihullquad.com
subtractkilos.com
valeriekelmansky.com
vipasdigitalmarketing.com
voolivrerj.com
worldhealthstory.com
zeelonggroup.com
1015southrockhill.com
10x10b.com
111-online-casinos.com
191cb.com
3665arpentunitd.com
aitesonics.com
bag-shokunin.com
brightotech.com
communication-digitale-services.com
covoakland.org
dariaprimapack.com
freefortniteaccountss.com
gatebizglobal.com
global1entertainmentnews.com
greatytene.com
hiroshiwakita.com
iktodaypk.com
jahatsakong.com
meadowbrookgolfgroup.com
newsbharati.net
platinumstudiosdesign.com
slotxogamesplay.com
strikestaruk.com
techguroh.com
trucosdefortnite.com
ufabetrune.com
weddedtowhitmore.com
12940brycecanyonunitb.com
1311dietrichoaks.com
2monarchtraceunit303.com
601legendhill.com
850elaine.com
adieusolasomade.com
andora-ke.com
bestslotxogames.com
cannagomcallen.com
endlesslyhot.com
iestpjva.com
ouqprint.com
pwmaplefest.com
qtylmr.com
rb88betting.com
buscadogues.com
1007macfm.com
born-wild.com
growthinvests.com
promocode-casino.com
proyectogalgoargentina.com
wbthompson-art.com
whitemountainwheels.com
7thavehvl.com
developmethis.com
funkydogbowties.com
travelodgegrandjunction.com
gao-town.com
globalmarketsuite.com
blogshippo.com
hdbka.com
proboards67.com
outletonline-michaelkors.com
kalkis-research.com
thuthuatit.net
buckcash.com
hollistercanada.com
docterror.com
asadart.com
vmayke.org
erwincomputers.com
dirimart.org
okkii.com
loteriasdecehegin.com
mountanalog.com
healingtaobritain.com
ttxmonitor.com
nwordpress.com
11bolabonanza.com