Dolors Udina: ¡°Traducir a Virginia Woolf fue un viaje fascinante¡±
Ha ganado el Premio Nacional de Traducci¨®n por toda su carrera
Dolors Udina (Barcelona, 1953) ha traducido al espa?ol o catal¨¢n a algunos de los grandes nombres de la literatura anglosajona, como J. M. Coetzee, Raymond Carver, Jane Austen o Virginia Woolf. Acaba de ganar el Premio Nacional de Traducci¨®n por toda su obra.
?Qu¨¦ le llev¨® a profundizar en la cultura anglosajona? El af¨¢n de leer. Le¨ªa todo tipo de literatura, pero el conocimiento previo del ingl¨¦s y de la cultura inglesa me llev¨® a dedicarme por completo a la traducci¨®n de este idioma. Si volviera a nacer, me gustar¨ªa aprender tambi¨¦n una lengua minoritaria para profundizar en una cultura menos prestigiada.
?Qu¨¦ obra le ha dado m¨¢s placer traducir? Mrs. Dalloway, de Virginia Woolf. Cuesta llegar a entender lo que quiere decir la autora pero, en cuanto lo descubres, te deslumbra. Esta traducci¨®n fue para m¨ª un viaje fascinante hacia m¨ª misma: descubrir la potencia creadora de la Woolf y explorar mis propias posibilidades como traductora.
?Y m¨¢s quebraderos de cabeza? Virginia Woolf es dif¨ªcil por el elevado nivel de su lenguaje literario, pero quiz¨¢ una de las autoras que m¨¢s dificultades me ha planteado por su manera de escribir es Alice Munro, que no cuenta sus historias de manera lineal sino siguiendo una secuencia de pensamientos particular. Ella confiesa que ve cada p¨¢rrafo de sus cuentos como la habitaci¨®n de una casa y, para quien la traduce, no es f¨¢cil reconstruirla.
?Hay que amar un texto para traducirlo?
Como la materia b¨¢sica a la hora de traducir es la lengua, casi cualquier texto bien escrito plantea cuestiones interesantes a la hora de reescribirlo. Si adem¨¢s el texto te gusta, el disfrute es mucho mayor, desde luego.
Ha traducido usted a los grandes de la literatura anglosajona. ?Tiene alg¨²n favorito? De nuevo, Virginia Woolf, aunque Jean Rhys es una autora que me llega al alma y me apasiona el enfoque literario de Ali Smith.
Recomi¨¦ndenos un autor en ingl¨¦s que le haya impresionado recientemente. Daniel Mendelssohn, especialmente su ¨²ltima novela: An Odyssey: A Father, A Son, and an Epic.
?Qu¨¦ libro desear¨ªa traducir del ingl¨¦s al espa?ol o catal¨¢n? Vida de Samuel Johnson, de James Boswell. Lo tradujo al espa?ol Miguel Mart¨ªnez-Lage en 2007; yo aspiro a traducirlo al catal¨¢n.
?Y al rev¨¦s, del espa?ol o catal¨¢n al ingl¨¦s? Intemperie, de Jes¨²s Carrasco.
?Qu¨¦ encargo no aceptar¨ªa jam¨¢s? Un libro que defiendiera cualquier ideolog¨ªa que me pareciera abyecta.
?Qu¨¦ lee cuando lee por placer? De todo, sobre todo novela y poes¨ªa, tanto en original (si es en ingl¨¦s o franc¨¦s) como en traducci¨®n. Me gusta leer traducciones.
?Qu¨¦ pel¨ªcula le gustar¨ªa traducir? No he entrado en el mundo de la traducci¨®n cinematogr¨¢fica, aunque si lo que me pide es un t¨ªtulo: El mercader de Venecia.
Si no fuera traductora, ?qu¨¦ le gustar¨ªa ser? No me imagino haciendo nada que no sea traducir o, al menos, trabajar con libros.
?Qu¨¦ canci¨®n escoger¨ªa como autorretrato? Palabras para Julia, cantada por Paco Ib¨¢?ez.
?Qu¨¦ est¨¢ socialmente sobrevalorado? Lo que llaman ¡°el ¨¦xito¡±.
?Qu¨¦ trabajo de traducci¨®n merecer¨ªa un Nobel? En catal¨¢n, Vida i opinions de Tristram Shandy, de Laurence Sterne, traducido por Joaquim Mallafr¨¨. Y en espa?ol, Ll¨¢malo sue?o, de Henry Roth, traducido por Miguel S¨¢enz.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.