¡®Rayuela¡¯, los heterodoxos y los doblajes en el cine
La pen¨²ltima jornada de la cumbre de las 23 Academias de la Lengua sale a la calle
La pen¨²ltima jornada de la 16? cumbre de la Asociaci¨®n de las Academias de la Lengua Espa?ola (Asale), una de las m¨¢s apretadas del congreso que ha reunido en Sevilla a representantes de 23 Academias, ha salido este jueves a la calle, en realidad al umbral de una sala del Ayuntamiento ante el temor a una fina lluvia que ha ca¨ªdo esta ma?ana, para invitar al p¨²blico a leer Rayuela, de Cort¨¢zar, una de las obras centrales del llamado boom latinoamericano. Entre las muchas citas abiertas al p¨²blico, el escritor y cineasta Manuel Guti¨¦rrez Arag¨®n ha disertado sobre las variantes del espa?ol en el cine y su recepci¨®n por los espectadores espa?oles; mientras que los escritores F¨¦lix de Az¨²a, Alberto Gonz¨¢lez Troyano y Andr¨¦s Trapiello analizaron a tres heterodoxos andaluces.
Casi 150 personas han le¨ªdo sus fragmentos favoritos de Rayuela, obra fetiche de muchos de los lectores de Julio Cort¨¢zar. Durante dos horas y media, autores, directores de algunas de las Academias de la Lengua y lectores an¨®nimos han cogido el micr¨®fono, instalado en una sala abierta hacia la plaza de San Francisco, para leer cap¨ªtulos, p¨¢rrafos o frases de la novela que Cort¨¢zar public¨® en 1963 y, siguiendo las indicaciones de su autor, lo han hecho a su antojo, en cualquier orden.
"Los lectores tienen una conexi¨®n muy especial con esta obra y cada uno ha le¨ªdo lo que m¨¢s le llega de la novela, no hemos impuesto longitud ni orden. Incluso hemos contado con la voz de Cort¨¢zar para o¨ªr las grabaciones de los cap¨ªtulos 2, 7, 32 y 68, las ¨²nicas que se conservan", ha explicado Carolina Reoyo, editora de Alfaguara. Santiago Mu?oz Machado, director de la RAE y presidente de la Asale, rompi¨® el hielo. Han intervenido tambi¨¦n el escritor peruano Marco Martos, el f¨ªsico Jos¨¦ Manuel S¨¢nchez Ron (RAE), los escritores Luis Mateo D¨ªez y Jos¨¦ Mar¨ªa Merino, el fil¨®logo Jos¨¦ Manuel Blecua (RAE), el escritor y director de la Academia Mexicana Gonzalo Celorio o los periodistas de EL PA?S ?lex Grijelmo y Juan Cruz. Todos, para llegar hasta el atril desde el que han le¨ªdo, lo pasado sobre una rayuela pintada en el suelo de la sala por el artista Pablo Little.
Para el escritor F¨¦lix de Az¨²a, miembro de la RAE y columnista de EL PA?S, el gran heterodoxo fue Casiodoro de Reina, el monje jer¨®nimo que tard¨® 12 a?os en traducir al espa?ol la biblia hebrea y lo hizo en una continua huida por Europa que le llev¨® desde Sevilla, donde la Inquisici¨®n quem¨® en la hoguera a 50 monjes de su cenobio de San Isidoro del Campo, en Santiponce, hasta Basilea (Suiza), donde por fin pudo imprimir la Biblia del oso en 1569. "A pesar de ser su mayor enemigo, Men¨¦ndez Pelayo dice en su Historia de los heterodoxos espa?oles que la traducci¨®n de De Reina y Cervantes han hecho las dos mayores aportaciones a la lengua literaria espa?ola", ha apuntado Az¨²a. "De ¨¦l se conocen muy pocas cosas, pero su obsesi¨®n por traducir la Biblia es fruto de su defensa de la libertad individual. La suya es la primera ideolog¨ªa de la tolerancia y la liberaci¨®n que se ha dado en este pa¨ªs, poco dado a estas cosas. ?l mismo lo explic¨®: 'La palabra de Dios no puede quedar en manos de aquellos para quienes menester era que el vulgo no las entendiese, sino solo aquellos a quien eran provechosas para sustentar sus vientres y gloria", ha comentado el autor de Las lecciones de Jena.
De Az¨²a, quien antes de su charla en la Casa de la Provincia ha estado en la Biblioteca Colombina, del Cabildo de la catedral de Sevilla, ojeando un ejemplar de la primera edici¨®n de la Biblia del oso, ha recordado que la obra, que estuvo prohibida durante cuatro siglos porque su autor defendi¨® la Reforma, sigue siendo una desconocida en Espa?a, donde se public¨® por primera vez en 1987 por Alfaguara.
La vida y la obra del pol¨ªtico liberal y escritor Jos¨¦ Marchena (1768-1821), "un heterodoxo elevado a una alt¨ªsima potencia", como apunta el escritor Alberto Gonz¨¢lez Troyano, "que sirve para desdecirnos de esa imagen gris que tienen los espa?oles de la Ilustraci¨®n". "Marchena apost¨® desde el primer momento por el compromiso a trav¨¦s de la acci¨®n y de la escritura, pero es un personaje tristemente olvidado. Men¨¦ndez Pelayo se hace eco de su obra y lo reedit¨®. Despu¨¦s algunos hispanistas franceses se han hecho de su obra", ha recordado Gonz¨¢lez Troyano. Mientras que Andr¨¦s Trapiello, quien ha disertado sobre el escritor, te¨®logo y periodista sevillano Jos¨¦ Mar¨ªa Blanco White (1775-1841) y los exiliados rom¨¢nticos, ha dudado de la condici¨®n de heterodoxo de su personaje. "Hasta hace tres semanas, cuando me invitaron a participar en esta charla, no hab¨ªa le¨ªdo nada de Blanco White, pero la verdad es que solo escribe sobre s¨ª mismo y culpa de todos sus males a Espa?a. Aqu¨ª se siente una v¨ªctima, de forma que se va a Inglaterra, donde vive una vida acomodada", ha comentado Trapiello.
"El cine homogeiniza la lengua, para bien o para lo que sea", ha afirmado este jueves en la Fundaci¨®n Cajasol, otra de las sedes del congreso de Asale, el cineasta, escritor y miembro de la RAE Manuel Guti¨¦rrez Arag¨®n. El director de Demonios en el jard¨ªn ha hecho un recorrido por c¨®mo el cine espa?ol ha pasado de doblar las pel¨ªculas que se produc¨ªan en Latinoam¨¦rica a "abrir los o¨ªdos de par en par a toda clase de acentos" con pel¨ªculas como Fresa y chocolate (1993). "El cambio se produce con la llegada de actores exiliados de la dictadura, lo que propici¨® una presencia importante de esos int¨¦rpretes en producciones espa?olas: Marilina Ross, H¨¦ctor Alterio, Luis Politti, Walter Vidarte... Antes, incluso pel¨ªculas hechas all¨ª por directores espa?oles, como Los inocentes (1963), de Juan Antonio Bardem o La boutique, de Luis Garc¨ªa Berlanga, se 'doblaban' al espa?ol para suprimir el acento argentino".
El cineasta ha recordado c¨®mo en Espa?a, durante mucho tiempo, incluso los acentos de las distintas regiones espa?olas solo se han tolerado en la comedia, "no en las pel¨ªculas serias". "El acento andaluz solo serv¨ªa para el gracioso de turno. En nuestro cine frases como 'te quiero' o 'tu madre ha muerto' pod¨ªan producir risa si eran pronunciadas con el m¨¢s leve acento que no fuera el del espa?ol oficial", ha recordado el director de Demonios en el jard¨ªn..
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.