La mediocre posici¨®n de la literatura en espa?ol en Europa
Traductores de m¨²ltiples pa¨ªses reclaman un canon de la creaci¨®n espa?ola y ayudas que permitan mayor expansi¨®n
Pasados los a?os del boom, la literatura en lengua espa?ola ha bajado posiciones en Europa y se ha visto superada en algunos pa¨ªses por la italiana, que ha ido en aumento. Un encuentro de traductores llegados de varios pa¨ªses del continente lo puso en evidencia la semana pasada en el Foro Formentor, donde la ausencia de un canon actualizado de la literatura espa?ola reson¨® con frustraci¨®n entre los amantes de la lengua de Cervantes. Lo que se pierde Europa y lo que ...
Pasados los a?os del boom, la literatura en lengua espa?ola ha bajado posiciones en Europa y se ha visto superada en algunos pa¨ªses por la italiana, que ha ido en aumento. Un encuentro de traductores llegados de varios pa¨ªses del continente lo puso en evidencia la semana pasada en el Foro Formentor, donde la ausencia de un canon actualizado de la literatura espa?ola reson¨® con frustraci¨®n entre los amantes de la lengua de Cervantes. Lo que se pierde Europa y lo que se pierden los autores en espa?ol es inconmensurable.
A un lado, el espa?ol, la tercera lengua del mundo en n¨²mero de hablantes, utilizada por 500 millones de personas en m¨¢s de 20 pa¨ªses y que sin embargo solo representa el 3% de lo que se traduce en Francia, el 2% en un lugar como Finlandia y mucho menor en el mercado anglosaj¨®n. Al otro, el italiano, lengua que hablan 60 millones pr¨¢cticamente en un solo pa¨ªs, y que supera en traducciones al espa?ol en Francia. El desequilibrio duele a Luis Garc¨ªa Montero, director del Instituto Cervantes, que lo contrasta con la posici¨®n del castellano como segunda lengua en 18 pa¨ªses de la UE y el Reino Unido. ¡°Creo que la humildad de los presupuestos de cultura comparada con otros pa¨ªses es una lacra heredada¡±, asegura.
El alem¨¢n Christian Hansen (traductor de autores como Roberto Bola?o o Selva Almada) dice alto y claro que en Alemania ¡°falta una visi¨®n de la historia de la literatura espa?ola, nos falta un canon, yo no lo veo. Lo que se traduce no tiene una geograf¨ªa, un hilo conductor, a diferencia de la literatura francesa, que s¨ª lo tiene¡±. ¡°Tenemos nombres de autores sueltos, pero nos falta una visi¨®n entera de lo que ha sido la literatura espa?ola de los dos ¨²ltimos siglos¡±. Y alega que falta un proyecto de puertas abiertas en Europa entre las culturas. La editora Margit Knapp relata que en los ¨²ltimos 25 a?os se han descubierto a m¨¢s autores italianos y franceses que espa?oles.
El ideal de una traducci¨®n es aportar a tu pa¨ªs un libro que ning¨²n autor alem¨¢n podr¨ªa escribir nunca, asegura Hansen. ¡°Para eso necesitamos traducciones: para tener una literatura universal que contamine tu pa¨ªs y tu lengua con lo que ha crecido en otros lugares del mundo¡±. Susanne Lange, traductora del Quijote y de autores como Fernando del Paso, cree que Espa?a se benefici¨® muy pronto (hace siglos) de estar en la cumbre de la expresi¨®n literaria, all¨¢ por los siglos XV o XVI, cuando Alemania a¨²n no ten¨ªa una lengua unificada. Despu¨¦s, alega, se produjo una decadencia, una falta de impulsos desde Espa?a. En el XIX, en pleno romanticismo alem¨¢n, resurgi¨® el inter¨¦s por las tradiciones populares y la poes¨ªa, que decay¨® hasta la generaci¨®n del 27. ¡°De Lorca interesaba el v¨ªnculo con la poes¨ªa popular pasado por el prisma de la modernidad¡±, contaba Lange en la breve historia de la traducci¨®n de lo espa?ol al alem¨¢n que expuso en el Foro Formentor. El Quijote, lamenta, no est¨¢ en el curr¨ªculum escolar. Varios editores reconocieron que ha habido numerosos libros italianos y franceses traducidos frente a una cifra muy menor de espa?oles. V¨¢zquez Montalb¨¢n despert¨® inter¨¦s en los noventa y eso atrajo a los libreros hacia Barcelona. Javier Mar¨ªas tambi¨¦n fue bien acogido, como Fernando Aramburu y ahora Irene Vallejo.
Sabine Erbrich, editora de ficci¨®n internacional de Suhrkamp Verlag, celebra que en los dos ¨²ltimos a?os la literatura de Espa?a est¨¢ viviendo un cierto impulso gracias a que es el pa¨ªs invitado en la Feria de Fr¨¢ncfort, que se celebrar¨¢ en octubre: dos tercios de los 70 libros en espa?ol que se est¨¢n publicando en los dos ¨²ltimos a?os son de Espa?a, una proporci¨®n muy diferente a la de a?os anteriores con respecto a los latinoamericanos. Con una interesante mirada en las mujeres: Luc¨ªa Lijtmaer, Elena Medel o Sara Mesa se unen a las argentinas Mariana Enr¨ªquez o Samanta Schweblin en ese intento de resolver el vac¨ªo clamoroso que exist¨ªa. Cultura se?ala que la cifra alcanzar¨¢ 135 en 2022, que es el n¨²mero de t¨ªtulos para los que se han concedido ayudas a la traducci¨®n.
El fen¨®meno Bola?o, que tuvo un ¨¦xito enorme en EEUU, no encontr¨® muchos lectores en Alemania. ¡°Veremos qu¨¦ pasa ahora con Fr¨¢ncfort. Ciertamente falta un canon y un desarrollo¡±, subraya Knapp.
Gustavo Guerrero, editor de la gran editorial francesa por antonomasia, Gallimard, ofrece cifras preocupantes para el espa?ol sobre el mercado en Francia: el 18% de la producci¨®n francesa son libros traducidos, pero solo cinco lenguas concentran el 89%. Y se distribuyen as¨ª: ingl¨¦s (59,6%); japon¨¦s (un sorprendente 18,5% que se explica por el triunfo del manga); italiano (4,3%); alem¨¢n (4%) y espa?ol (3%). En Espa?a, por el contrario, el 10% de lo traducido es franc¨¦s, un desequilibrio y una asimetr¨ªa que, en sus palabras, nos indica ¡°que se necesita mejorar¡±.
¡°El espa?ol no ha sabido aprovechar el crecimiento del volumen de la producci¨®n francesa¡±, asegura Guerrero. En los ochenta y noventa logr¨® ser la tercera lengua traducida tras el ingl¨¦s y alem¨¢n, pero hoy es la quinta. Los italianos Elena Ferrante y Roberto Saviano son culpables, pero no solo, porque ¨Dcuenta Guerrero¨D ¡°hay una admiraci¨®n y emulaci¨®n de Francia e Italia que la ha llevado a ese cuarto lugar. Italia ser¨¢ la invitada este a?o en el Sal¨®n de Par¨ªs¡±.
En los noventa, Francia se enamor¨® de V¨¢zquez Montalb¨¢n. Tambi¨¦n recibi¨® muy bien a Gim¨¦nez Bartlett, a Javier Cercas, Jorge Carri¨®n, Albert S¨¢nchez Pi?ol, adem¨¢s del cubano Leonardo Padura o el ensayo El hambre, de Mart¨ªn Caparr¨®s.
El pinchazo en Francia provoc¨® precisamente que el Instituto Cervantes acelerara un plan en el que est¨¢ trabajando contra reloj para conocer el mapa de las traducciones del espa?ol. Dentro de la dificultad de homogeneizar los datos de todos los pa¨ªses, Raquel Caleya, directora de Cultura, describe c¨®mo intentan paliar el ¡°desierto de datos¡± que encontraron y establecer un marco visual y documental de la situaci¨®n desde 1950. El pr¨®ximo mapa, que previsiblemente se har¨¢ p¨²blico en Fr¨¢ncfort y al que ha tenido acceso EL PA?S, muestra ya datos claros de la ausencia de contempor¨¢neos espa?oles. Estos son, y por este orden, los autores m¨¢s traducidos en el mundo en lengua espa?ola, seg¨²n un primer recuento a¨²n provisional: Cervantes, Isabel Allende, Borges, Garc¨ªa Lorca, Carlos Fuentes, Cort¨¢zar, Escriv¨¢ de Balaguer, Garc¨ªa M¨¢rquez, Calder¨®n de la Barca, Bola?o, San Juan de la Cruz, Alejo Carpentier, Miguel ?ngel Asturias, Ernesto Cardenal, Bartolom¨¦ de las Casas, Reinaldo Arenas y Javier Cercas. El mapa var¨ªa ligeramente en cada idioma, pero casi todos los nombres se repiten.
No mejora la situaci¨®n en Holanda, donde la cr¨ªtica se ocupa muy poco del espa?ol, en palabras de la traductora Brigitte Coopmans. Ha llegado Eduardo Mendoza, se empieza a abrir paso Sara Mesa y es m¨¢s abundante lo que viene de Colombia, Argentina o M¨¦xico, como Emiliano Monge. Chirbes lleg¨® y no vendi¨®, cuenta Eugenie Schoolderman, tambi¨¦n traductora.
Enrique Redel, editor de Impedimenta, recoge que Holanda publica solo 58 libros en espa?ol, cifra similar a los ochenta y muy por detr¨¢s del alem¨¢n y el franc¨¦s. En Pa¨ªses Bajos, pa¨ªs de 17 millones de habitantes, se publican 40.000 t¨ªtulos al a?o. Lorca, Vargas Llosa y Mendoza son los que acumulan m¨¢s t¨ªtulos traducidos, pero la inmensa mayor¨ªa son latinoamericanos. ¡°No hay suficiente respaldo a la traducci¨®n de libros. Otros pa¨ªses lo hacen mucho mejor¡±. ¡°Por lo que nos comentan algunos editores extranjeros¡±, prosigue Redel, ¡°lo que tiene que ver con la administraci¨®n espa?ola es un proceso complicado y proceloso, m¨¢s que con otros pa¨ªses donde los tr¨¢mites son m¨¢s sencillos¡±.
De la quinta posici¨®n que ocupa la literatura en espa?ol en Francia salta a la cuarta en Italia tras el ingl¨¦s, el franc¨¦s y el alem¨¢n. De los 210 t¨ªtulos que se publicaban en 1997 se ha saltado a 512 en 2021, cuenta Ilide Carmignani, traductora de Cernuda. En Italia han triunfado Almudena Grandes, Luc¨ªa Etxebarria, Javier Cercas y, m¨¢s recientemente, Patria de Aramburu, Enrique Vila-Matas, Javier Mar¨ªas, Manuel Vilas e Ignacio Mart¨ªnez de Pis¨®n, tambi¨¦n han encontrado lectores en Italia. Adem¨¢s de los polic¨ªacos V¨¢zquez Montalb¨¢n, Alicia Gim¨¦nez Bartlett, Juan Madrid y Lorenzo Silva. ?Las novedades? Sara Mesa, Lina Meruane, Samanta Schweblin o Andrea Abreu y su Panza de burro. Carmignani subraya que autores como Cort¨¢zar, por ejemplo, han podido verse de nuevo traducidos gracias a fondos argentinos.
Frente a estos pa¨ªses m¨¢s cercanos, lo espa?ol apenas alcanza el 2% de las traducciones en lugares como Finlandia, por ejemplo, donde m¨¢s all¨¢ de P¨¦rez-Reverte y Aramburu han llegado con desigual ¨¦xito Dolores Redondo, Chirbes, Piglia y Javier Mar¨ªas, cuenta la traductora Sari Selander, que empez¨® su carrera con Carlos Fuentes. Tambi¨¦n Finlandia se ha apuntado a la apuesta por nuevas voces de mujeres como Enriquez, Schweblin, Sara Mesa o Fernanda Melchor. Jyrki Lappi-Seppala, tambi¨¦n traductor, reconoce que la mirada se volvi¨® hacia Am¨¦rica Latina durante el boom, que dej¨® a Espa?a al margen del inter¨¦s y apenas se ha recuperado. Y eso a pesar de que, como cuenta el editor Aleksi Siltala, el espa?ol es una de las lenguas m¨¢s populares para estudiar en Finlandia, donde series como Cu¨¦ntame como pas¨® han triunfado.
El panorama es a¨²n peor en el mercado anglosaj¨®n. En EE UU, por ejemplo, solo el 3% son traducciones. Y solo 0,7% son en lengua espa?ola. Eso s¨ª: a partir del triunfo all¨ª de autores como el propio Bola?o y otros como Pilar Quintana o H¨¦ctor Abad Faciolince, estos han llegado despu¨¦s a otros mercados europeos. Los caminos de la traducci¨®n, qued¨® claro en el Foro Formentor, ampl¨ªan y abren puertas. En palabras de Garc¨ªa Montero: ¡°Hace falta una apuesta por la la lengua y la cultura que, con Latinoam¨¦rica al fondo, es lo que nos da un papel en el mundo de hoy¡±.