Traducci¨®n o invenci¨®n: la pol¨¦mica versi¨®n en ingl¨¦s de la Nobel Han Kang
La edici¨®n de ¡®La vegetariana¡¯ de Deborah Smith cuenta con el benepl¨¢cito de la escritora Han Kang, pero ha recibido duras cr¨ªticas acad¨¦micas
Cuando la escritora surcoreana Han Kang fue galardonada en 2016 con el Man Booker International, el premio literario m¨¢s prestigioso del Reino Unido a una novela extranjera traducida al ingl¨¦s ese a?o, por La vegetariana, comparti¨® las 50.000 libras esterlinas (unos 60.000 euros) con su traductora al ingl¨¦s, Deborah Smith, tal y como establecen las bases del galard¨®n. Aquel fue su primer gran salto a la arena de los grandes reconocimientos literarios internacionales, una pirueta que este jueves culmin¨® con el fallo del premio Nobel de Literatura a favor de esta autora, la primera surcoreana en ser distinguida por la Academia Sueca.
La nueva premio Nobel de Literatura ha respaldado en todo momento el trabajo de Smith, con quien negoci¨® casi palabra por palabra la versi¨®n de su obra en ingl¨¦s. Y sin embargo, han sido varios los acad¨¦micos surcoreanos que han arremetido en los ¨²ltimos a?os con extrema dureza contra la traductora, a la que acusan de ¡°negligencia¡± y de cometer abundantes errores de vocabulario y de concepto.
Dos a?os despu¨¦s del premio, Kim Woo-dong, profesor em¨¦rito de la Universidad de Sogang, abr¨ªa fuego contra Smith, y atribu¨ªa todos los errores detectados a la ¡°negligencia e incapacidad de traducir¡± de la int¨¦rprete. Otro acad¨¦mico, Charse Yun, acusaba a Smith en un art¨ªculo publicado en la revista digital Korea Expos¨¦, de haberse alejado de modo extremo del esp¨ªritu y estilo de la novela de Kang. ¡°No puedo recalcar suficientemente lo diferente que resulta el estilo de Han Kang cuando lo lees en coreano. Sus frases son sobrias y tranquilas, y a veces con un final fragmentado. Por el contrario, Smith usa un estilo elevado y formal con florilegios l¨ªricos. Como ha se?alado un cr¨ªtico, su traducci¨®n tiene un ¡®sonido del siglo XIX¡¯ que recuerda a Chejov¡±, acusaba el acad¨¦mico.
Tres a?os para dominar el coreano
Smith ten¨ªa 27 a?os cuando tradujo La vegetariana. Se decidi¨® a aprender coreano al finalizar su grado universitario, con 21. Entendi¨® entonces que ten¨ªa todo un campo de oportunidades abierto con una lengua que apenas dispon¨ªa de traductores en el Reino Unido, y con una cultura, la surcoreana, que comenzaba a hacerse un hueco internacional relevante en el mundo.
La int¨¦rprete ha defendido durante todo este tiempo con u?as y dientes su trabajo, con el argumento, aplaudido por muchos expertos, de que cualquier versi¨®n traducida, si aspira a ser fiel a la musicalidad o al tono de la obra original, debe ser en cierto modo un texto nuevo. ¡°Decir que mi traducci¨®n al ingl¨¦s de La vegetariana es un libro completamente diferente al original coreano es, en cierto sentido, algo completamente correcto. No existe una traducci¨®n literal verdadera. No hay dos gram¨¢ticas que coincidan plenamente. Los vocabularios divergen, e incluso las puntuaci¨®n puede tener diferente ¨¦nfasis. Es imposible que una traducci¨®n no tenga algo de creativo¡±, escrib¨ªa Smith en el peri¨®dico Los Angeles Times en 2018.
Muchos de los errores de la traducci¨®n son m¨ªnimos, casi anecd¨®ticos. Algunos, seg¨²n los defensores de Smith, ni siquiera pueden considerarse errores, sino m¨¢s bien mejoras de la obra en su versi¨®n inglesa. Pero otros pueden desvirtuar la naturaleza de Yeong-hye, la protagonista de la novela.
¡°Los lectores ingleses apenas percibir¨¢n errores como que anbang, que es el dormitorio principal, acaba traducido como ¡®sal¨®n¡¯; o pocos se dar¨¢n cuenta de que dakdoritang se confunde como sopa de pollo y pato. Pero en alguna ocasi¨®n la traducci¨®n provoca efectos m¨¢s graves, como cuando Smith confunde ¡®brazo¡¯ (pal) con ¡®pie¡¯ (bal). Yeong-hye aparece, de repente, como alguien m¨¢s en¨¦rgico: ¡®...estira su pie y, de modo pausado, empuja la puerta cerrada¡¯, escribe el acad¨¦mico Yun toda una panoplia de errores detectados en el texto.
La rigidez mostrada por algunos cr¨ªticos, sin embargo, es contrastada por otros tantos que recuerdan c¨®mo obras anteriores de autores surcoreanos han pasado injustamente inadvertidas por culpa de unas traducciones excesivamente literales. ¡°Trasladar del coreano al ingl¨¦s supone saltar de una lengua m¨¢s adaptada a la ambig¨¹edad, la repetici¨®n y la prosa plana a una que favorece la precisi¨®n, la concisi¨®n y el lirismo¡±, ha defendido Smith. Y la autora, Han Kang, est¨¢ de acuerdo.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.