Un cl¨¢sico ,catal¨¢n del siglo XV, lanzado como "best seller" en EE UU
El autor de la versi¨®n inglesa de 'Tirant lo Blanc' ha traducido tambi¨¦n a la novelista Merc¨¨ Rodoreda
Una novela catalana del siglo XV, que el propio Cervantes calificaba como "el mejor libro del mundo", puede convertirse en una sensaci¨®n literaria en Norteam¨¦rica a mediados del pr¨®ximo a?o. Tirant lo Blanc, el libro de caballer¨ªas de Joanot Martorell, publicado por vez primera en Valencia en 1490, acaba de ser traducido al ingl¨¦s por David Rosenthal, un joven estudioso norteamericario residente en Nueva York y, cuando su edici¨®n a¨²n no se ha completado, ya ha recibido notables elogios del New York Times. Adem¨¢s, el ¨¦xito de Tirant lo Blanc, que tendr¨¢ un trato editorial de best seller, puede abrir el mercado literario norteamericano a la literatura catalana, hasta ahora casi desconocida.
La traducci¨®n inglesa de Tirant lo Blanc de David Rosenthal, que aparecer¨¢ el a?o pr¨®ximo, ser¨¢ la primera en esta lengua y la cuarta que se publica de la obra en 473 a?os. La novela de Joanot Martorell, completada en su fase final por Mart¨ª Joan de Galba (al igual que el primero, caballero valenciano de finales del siglo XV) fue traducida al castellano en 1511 y apareci¨® editada en Madrid. La versi¨®n italiana, realizada por Lelio di Manfredi, apareci¨® en Valencia en 1538 y la versi¨®n francesa, en la que no aparecen pies de imprenta para burlar la censura, data de 1737.El traductor norteamericano de la novela que Cervantes elogia en el episodio de la quema de la biblioteca de El Quijote (quema de la que el Tirant se salva por la excelencia de su estilo) es David Rosenthal, fil¨®logo y periodista neoyorquino con una especial fascinaci¨®n por la literatura catalana. Rosenthal ha pasado en Catalu?a dos temporadas (entre 1973 y 1975 y entre 1978 y 1980).
Los frutos de esa dedicaci¨®n son muy notables, sobre todo si se tiene en cuenta la juventud de Rosenthal (37 a?os) y su polifacetismo, ya que adem¨¢s de ense?ar en un college neoyorquino y trabajar como colaborador del peri¨®dico cultural Village Voice y de la revista especializada en jazz Downbeat, Rosenthal ha producido dos antolog¨ªas de poetas catalanes contempor¨¢neos, ha publicado en lengua inglesa las narraciones La monedera y La salamandra de Mercil Rodoreda -pertenecientes a La meva Cristina i altres contes (Mi Cristina y otros cuentos)- y tiene traducida la novela La Pla?a del Diamant (La plaza del Diamante), as¨ª como dos antolog¨ªas del poeta J. V. Foix.
"Conoc¨ª el Tirant lo Blanc", cuenta Rosenthal, "mientras estaba en Catalu?a, y al mismo tiempo que vi que se trataba de una de las obras fundamentales de la literatura catalana, tuve deseos de intentar traducirla. La eleg¨ª porque creo que es una de las obras maestras de la literatura europea de su tiempo, y porque nunca hab¨ªa sido traducida al ingl¨¦s. Casi no existen traducciones de obras catalanas en ingl¨¦s".
Las dudas del traductor
La versi¨®n en lengua inglesa m¨¢s o menos actual -y pensando en los lectores norteamericanosde una obra catalana de hace 500 a?os present¨® dificultades muy especiales para Rosenthal. "En ciertos aspectos fue muy diricil de traducir; en otros no demasiado. Por ejemplo, el lenguaje es relativamente sencillo y no fue un problema entender la obra; en cambio, s¨ª lo fue elegir el estilo de la traducci¨®n. Por un lado, no pod¨ªa optar por un ingl¨¦s demasiado arcaico ni por una traducci¨®n demasiado literal, pues el libro hubiese resultado ilegible; por otro, me angustiaba la idea de alterar demasiado el texto. Al final, opt¨¦ por la soluci¨®n intermedia de elegir un lenguaje y un estilo narrativo razonablemente modernos, aunque respetando la estructura original, incluso en aquellos puntos en que es confusa o se nota que se trata de un libro escrito por dos personas distintas con facultades literarias muy dispares". "Lo que estaba muy claro desde el principio es que no se pod¨ªa traducir Tirant lo Blanc de la misma rnanera que La plaqa del Diamant"."Otro problema", apunta el traductor, Ibe que Tirant lo Blanc no es un libro acabado, ni mucho menos homog¨¦neo; de ning¨²n modo tiene la coherencia interna de Los cuentos ¨¢e Canterbury o El Decamer¨®n, obras a las que podr¨ªa compararse por la modernidad de su estructura. A veces, traduci¨¦ndolo, ten¨ªa la sensaci¨®n de que a Joanot Martorell jam¨¢s se le ocurri¨® revisar o corregir sus escritos. Por lo dem¨¢s, la diferencia entre los fragmentos de Martorell y los de Mart¨ª Joan de Galba es enorme. Galba no era hombre dado a la literatura, y se le nota. Adem¨¢s de esto, la novela cambia a medida que avanza. Parece como si Martorell hubiese recibido influencias decisivas o hubiera aprendido cosas a medida que iba escribiendo. El libro comienza como un libro de caballerics bastante convencional y luego se transforma en una novela moderna, much¨ªsimo m¨¢s realista".
'Modermidad' del 'Tirant'
Para David Rosenthal, el principal atractivo de Tirant lo Blanc es la incidernidad de su estructura y la intuici¨®n literaria con que Joanot Martorell trat¨® los personajes y los di¨¢l,cigos. "En muchos aspectos", dice, "es un libro sorprendente, porquie se parece m¨¢s a las novelas del siglo XIX que a una del siglo XV . Los personajes son extraordinariamente ricos, realmente de tres dimensiones. Normalmente, en la literatura medieval, los personajes son mucho m¨¢s arquet¨ªpicos que individuales y reales; los de lirant lo Blanc son, por el contrario, m¨¢s personas"."Por otra parte", contin¨²a el traductor, "existe en la novela una importante dosis de realismo circunstancial. Martorell logra un clima de verosimilitud a trav¨¦s de la acumulaci¨®n de detalles que, aunque son quiz¨¢ triviales, le dan al lector la sensaci¨®n de estar leyendo una historia real, de hallarse inmerso en ella. ?sa es una ?t¨¦cnica t¨ªpica de la novela moderna". Rosenthal tambi¨¦n halla interesante la faceta b¨¦lico-hist¨®rica del Tirant: "Es una novela de guerra en un sentido que no lo es ninguna otra obra de su tiempo; intenta dar una visi¨®n real de la guerra de la ¨¦poca, en lugar de una imagen estilizada y simbolista".
?Ser¨¢ el Tirant lo Blanc un best seller en EEUU? Desde luego, David Rosenthal estar¨ªa encantado con ello, y por el momento, sus propios editores fomentan su excitaci¨®n: "en un principio, pensaron que se trataba de un libro para eruditos, y luego el jefe de ventas de la editorial lo ley¨® y decidi¨® que pod¨ªa ser un best seller".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.