Letras de Jap¨®n
El suplemento Libros de EL PA?S dedicado a Jap¨®n me pareci¨® interesante, pero incompleto. Llama la atenci¨®n que no se mencione a P¨ªo Baroja como el escritor espa?ol m¨¢s traducido al japon¨¦s. Tambi¨¦n resulta inexcusable la ausencia de un art¨ªculo informativo sobre obras y autores japoneses traducidos al espa?ol. Una bibliograf¨ªa sumaria llamar¨ªa la atenci¨®n de sus lectores. Muchos t¨ªtulos han sido publicados en Espa?a, Argentina, M¨¦xico y Cuba; algunos en Venezuela. Hace unos a?os, en La Habana se estaba traduciendo, directamente del japon¨¦s, el cl¨¢sico Genji monogatari, de Shikibu Murasaki. Ignoro si esta tit¨¢nica tarea ha sido coronada por el ¨¦xito. Respecto a esta obra, debo aclarar que la versi¨®n publicada en Barcelona (Romance de Genji, Editorial Juventud, 1941) s¨®lo re¨²ne los nueve primeros cap¨ªtulos de tan vasta narraci¨®n. La traducci¨®n de Fernando Guti¨¦rrez procede del ingl¨¦s y del franc¨¦s.Cuatro anotaciones m¨¢s: no es l¨ªcito afirmar que Kobo Abe sea "un autor muy influido por Kafka, seg¨²n los criterios literarios japoneses". Si fuere as¨ª, esos criterios est¨¢n parcialmente equivocados. Kobo Abe ley¨® a Kafka, pero ante todo es disc¨ªpulo del m¨¢s grande escritor j*apon¨¦s de nuestro tiempo. Me refiero, claro est¨¢, a Rionuske Akutagawa, autor de cuentos magistrales (Rashomon, entre otros) y de dos narraciones precursoras, en el contexto japon¨¦s, de Kafka: Los engranajes y Kappa, ambas traducidas directamente del japon¨¦s por el pintor y escritor argentino Kazuya Sakai, colaborador de Octavio Paz en Vuelta.
Sobre Junichiro Tanizaki: en espa?ol se conocen Cuentos crueles, Hay quien prefiere las ortigas y Las hermanas Makioka. Esta ¨²ltima novela fue traducida del ingl¨¦s; su t¨ªtulo en japon¨¦s (Sasame yuki) es m¨¢s po¨¦tico: La nieve tenue.
La tercera nota: es un error considerar a Yukio Mishima contempor¨¢neo de Yasunari Kawabata (premio Nobel 1968) y de Junichiro Tanizaki; es posterior a ¨¦stos.
La cuarta nota: de Shusaku Endo ya conoc¨ªamos su famosa novela Silencio, en traducci¨®n directa del japon¨¦s de Jaime Fern¨¢ndez y Jos¨¦ Miguel Vara (Ediciones S¨ªgueme, Madrid, 1973).
Una acotaci¨®n final: al abordar estos temas resulta una descortes¨ªa no mencionar al escritor, guatemalteco Enrique G¨®mez Carrillo, quien a comienzos de siglo escribi¨® tres libros premonitorios: De Marsella a Tokio, El alma japonesa y El Jap¨®n galante. Con posterioridad, en 1925, Vicente Blasco Ib¨¢?ez escribir¨¢ tambi¨¦n sobre Jap¨®n en La vuelta al mundo de un novelista.- Pedro Shimose.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.