El colaborador de 'Egin' procesado por injurias al Rey alega errores de traducci¨®n
El ge¨®logo I?aki Antig¨¹edad, colaborador habitual del diario Egin, juzgado hoy en la Audiencia Nacional, dijo que no deseaba injuriar al Rey en uno de sus art¨ªculos titulado Joan Carlos, Joan fuera, publicado durante la visita de los Reyes a Navarra.
El fiscal manifest¨® en su informe que s¨ª exist¨ªa un animus injuriandi con el que se pretend¨ªa humillar a don Juan Carlos, por lo que solicit¨® para el procesado una pena de siete a?os de prisi¨®n. El art¨ªculo estaba escrito en eusquera y toda la vista oral se ha centrado en las traducciones hechas al castellano. Una de estas traducciones fue realizada por un instituto vasco de fomento del eusquera dependiente del Gobierno aut¨®nomo vasco.
El t¨ªtulo del art¨ªculo fue traducido en una ocasi¨®n como Juan Carlos, vete fuera y en otra como Vete Carlos, vete fuera, aunque seg¨²n el autor esto no significa ninguna alusi¨®n personal ni directa al Monarca espa?ol. I?aki Antig¨¹edad manifest¨® ayer que su art¨ªculo hay que entenderlo dentro de una columna de opini¨®n, que adem¨¢s tiene ambiciones literarias, con un sustrato ideol¨®gico de oposici¨®n a todas las monarqu¨ªas, pero sin que se refiriera en concreto a la espa?ola.
Juegos de colores
Sobre frases concretas como la de que "todos los caciques de Navarra se reunir¨¢n para ver si les cae alguna baba del Monarca", el autor dijo que la palabra baba en eusquera no es en absoluto peyorativa y resalt¨® que en la frase siguiente expresaba su deseo de que a ¨¦l "le cayeran otras babas". Otra de las oraciones considerada por el fiscal como peyorativa se refer¨ªa a que las morcillas de los cerdos se hacen con sangre roja", y agreg¨® que la sangre azul s¨®lo sirve como bet¨²n para los zapatos".I?aki Antig¨¹edad explic¨® que se trataba de un juego de colores y de una met¨¢fora que no ten¨ªa traducci¨®n en el castellano, o que esta traducci¨®n no era v¨¢lida. Reiter¨® en todo momento que las traducciones no estaban de acuerdo con las ideas que ¨¦l quer¨ªa expresar porque hab¨ªa una traducci¨®n literal pero no literaria e indic¨® que exist¨ªan met¨¢foras y recursos literarios no recogidos. Los dos peritos de la defensa coincidieron con la versi¨®n de I?aki Antig¨¹edad y manifestaron que el art¨ªculo no hac¨ªa referencia a personas concretas sino que era una opini¨®n general sobre las monarqu¨ªas. En su opini¨®n, las traducciones no eran ajustadas a la realidad, porque no recog¨ªan ni el contexto, ni las expresiones, ni los recursos y met¨¢foras empleadas por el colaborador de Egin.
Para el fiscal, s¨ª hab¨ªa alusiones personales en el art¨ªculo, "m¨¢xime cuando se escribe durante la visita de los Reyes a Navarra". A?adi¨® que "el autor quiso en su columna humillar, injuriar y vituperar a la figura real". El abogado defensor solicit¨® la absoluci¨®n del ge¨®logo y explic¨® que la protecci¨®n del Monarca seg¨²n el C¨®digo Penal hac¨ªa un flaco favor a esta instituci¨®n puesto que reprim¨ªa por la fuerza la opini¨®n de las personas.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.