El mejor libro del mundo, seg¨²n Cervantes
Dijo Cervantes, por boca de uno de los personajes del Quijote, que Tirant lo Blanc "es el mejor libro del mundo", que no es poco. ?sta novela escrita en catal¨¢n, mezcla de real e imaginario, de caballer¨ªas y costumbres, con toques er¨®ticos y humor¨ªsticos, fascin¨® a Miguel de Cervantes y ha fascinado a muchas otras gentes a lo largo de sus 500 a?os de historia.En los ¨²ltimos tiempos, a la novela le sali¨® un nuevo valedor de talla en la persona del novelista peruano Mario Vargas Llosa, quien afirmaba en su Carta de batalla por Tirant lo Blanc, de 1968, que se trata "de una de las novelas m¨¢s ambiciosas", al tiempo que se lamentaba de lo poco le¨ªda que era en la actualidad. Vargas Llosa elevaba al autor de la novela a los altares literarios. Dec¨ªa: "Martorell es el primero de esa estirpe de suplantadores de Dios -Fielding, Balzac, Dickens, Flaubert, Tolstoi, Joyce, Faulkner- que pretenden crear en sus novelas una realidad total, el m¨¢s remoto caso de novelista todopoderoso, desinteresado, omnisciente y ubicuo".
Lanzamiento internacional
El resurgir del Tirant en los ¨²ltimos a?os es un hecho. Sirvi¨® de punto de arranque internacional la publicaci¨®n, en 1984, de la traducci¨®n inglesa realizada por un norteamericano interesado por lo catal¨¢n, David Rosenthal. Ante la sorpresa del traductor, que hab¨ªa emprendido la traducci¨®n pensando que interesar¨ªa a un reducido grupo de eruditos, el libro aprovech¨® la moda de la novela hist¨®rica inaugurada por El nombre de la rosa, de Eco, y se Instal¨® en lo m¨¢s alto de las listas de best sellers. La edici¨®n en tapa dura vendi¨® 35.000 ejemplares y le sigui¨® una edici¨®n de bolsillo, de 150.000 ejemplares.
En castellano, Alianza public¨® en 1969 una edici¨®n de Tirant lo Blanc en la colecci¨®n de bolsillo, con la intenci¨®n de que el libro saliera de los c¨ªrculos acad¨¦micos y conectara con la gente de la calle. La edici¨®n ha sido reeditada ya varias veces, con traducci¨®n de J. F. Vidal Jov¨¦ y la Carta de batalla de Marlo Vargas Llosa como pr¨®logo. Era la primera traducci¨®n que se hac¨ªa del Tirant desde la realizada en 1511 por Diego Gumiel.
La traducci¨®n del siglo XVI puede encontrarse en una edici¨®n que acaba de lanzar Planeta, con un estudio muy interesante de Mart¨ªn de Riquer. Tambi¨¦n realizaron ediciones de la traducci¨®n del siglo XVI Aguilar (1954) y Espasa Calpe (1974).
El rejuvenecimiento de Tirant lo Blanc ha multiplicado sus traducciones en los ¨²ltimos a?os. Hay una versi¨®n rumana que data de 1972 y posteriormente, a ra¨ªz del ¨¦xito ingl¨¦s, se han realizado traducciones al finland¨¦s, holand¨¦s y alem¨¢n.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.