Javier Mar¨ªas obtiene en Italia el Premio Mondello de literatura
"Parece que tengo suerte con mis traducciones", afirma el escritor
Un jurado presidido por el alcalde de la capital siciliana, Leoluca Orlando, otorg¨® el martes a Javier Mar¨ªas el Premio Internacional Mondello de Palermo, en la secci¨®n mejor autor extranjero vivo, por su novela Ma?ana en la batalla piensa en m¨ª. El Mondello, instituido hace 24 a?os, est¨¢ dotado con ocho millones de pesetas. "Empiezo a creer que tengo suerte con las traducciones de mis libros", dijo ayer un Mar¨ªas muy satisfecho.
El Mondello premia anualmente al mejor autor italiano (a juicio del jurado palermitano), a la mejor novela de un escritor extranjero, a la mejor obra po¨¦tica extranjera, a la mejor obra de un autor novel y a la mejor traducci¨®n de una obra extranjera. Los ganadores de esta edici¨®n se dieron a conocer el 7 de Julio, pero los premios no ser¨¢n entregados hasta el 24 de octubre pr¨®ximo.Ma?ana en la batalla piensa en m¨ª, publicado en Espa?a en 1994, acaba de ser editado en Italia por Einaudi. A la presentaci¨®n de esta edici¨®n italiana, celebrada en Roma en febrero pasado, asisti¨® el propio Mar¨ªas. El escritor defendi¨® entonces la realidad de la ficci¨®n en la medida en que s¨®lo existe lo que se cuenta, y el mundo es seg¨²n lo cuenta cada uno. En Ma?ana en la batalla..., el lector se encuentra con la versi¨®n del narrador, V¨ªctor Franc¨¦s, capaz de crear una verdad propia.
Es la quinta vez que esta novela, que arranca con la muerte de una mujer casada en brazos de un hombre al que no le da tiempo a convertirse en su amante, resulta premiada. "La verdad es que se ha convertido en una especie de talism¨¢n", dice Mar¨ªas, "aunque cuando sali¨® aqu¨ª la cr¨ªtica la recibi¨® con luces y sombras".
Ma?ana en la batalla... comenz¨® su lista de distinciones con el premio Internacional R¨®mulo Gallegos y el Fastenrath de la Academia Espa?ola (1995), y en 1996 sum¨® el Juan de San Clemente y el Femina a la mejor novela extranjera en Francia.
Mar¨ªas, nacido en Madrid en 1951, estaba ayer plenamente satisfecho por el nuevo reconocimiento. "Aparte de la dotaci¨®n econ¨®mica, que tambi¨¦n es importante, parece que es un premio con bastante solera. Creo que Sciascia contribuy¨® a crearlo... Pero los premios son buenos o malos seg¨²n los que los han ganado antes".
Bernhard y Heaney
Y en la lista de ganadores del Mondello no faltan autores muy del gusto de Mar¨ªas. "Sobre todo Thomas Bernhard, Bioy Casares y el poeta irland¨¦s Seamus Heaney". Adem¨¢s de estos, hay nombres como Saramago, Paz, Onetti, O¨¦, Kundera, Grass o Doris Lessing, pero el mero hecho de recibir un premio fuera de Espa?a es ya un motivo de satisfacci¨®n (a la vez que una invitaci¨®n a ejercer la iron¨ªa) para el escritor: "Es que fuera siempre parece que lo que premian es el texto y nada m¨¢s que el texto. Mientras que en tu pa¨ªs siempre conoces a ¨¦ste o a aquel en el jurado, e incluso en el caso de que te beneficien, nunca sabes si han sido sinceros del todo...".Alguna vez se ha dicho, como un ataque, que la forma de escribir de Mar¨ªas se parece a una traducci¨®n del ingl¨¦s. Todas las veces ¨¦l se tom¨® eso como un elogio. "Nunca fue una aspiraci¨®n para m¨ª escribir as¨ª, pero siempre he cre¨ªdo que traducir bien a Proust, por ejemplo, demuestra m¨¢s capacidad art¨ªstica que escribir diez novelas regulares en tu propio idioma".
Y ahora que el ¨¦xito llega, tard¨ªamente, en Italia, despu¨¦s de hacerlo en otros muchos sitios (Coraz¨®n tan blanco va a ser traducido al japon¨¦s, y ya van 21 lenguas), el ex traductor Mar¨ªas cree que es el momento de agradecer a sus traductores su trabajo. "S¨ª, por un lado he tenido mucha suerte con las traducciones", afirma. "Hay algunas, en ingl¨¦s, italiano y franc¨¦s, que he revisado siempre que me lo han pedido los traductores, porque me acuerdo de cuando yo traduc¨ªa a Conrad, o a Yates: hubiera dado dinero por consultarles las dudas. Pero las que no controlo en absoluto, como el alem¨¢n o el esloveno, parece que tambi¨¦n funcionan bien... Por otro lado, hay escritores muy dif¨ªciles de traducir y otros que, cuando te montas en su ritmo, en su m¨²sica, te vienen dados...".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.