Mauro Armi?o traduce una nueva versi¨®n de 'A la busca del tiempo perdido'
Valdemar publica la obra cumbre de Proust
Mauro Armi?o ha realizado la tit¨¢nica tarea de traducir y hacer la revisi¨®n espa?ola m¨¢s completa de las 3.500 p¨¢ginas de A la busca del tiempo perdido (Valdemar), una obra que marca un hito en la historia de la literatura moderna, y en la que su autor, Marcel Proust, traza el mosaico m¨¢s complejo de la Francia de principios del siglo XX. "Hab¨ªa que plantearse una nueva edici¨®n castellana, porque en las anteriores existen incoherencias y est¨¢n desfasadas", coment¨® ayer Armi?o en la presentaci¨®n de la obra, cuyo primer tomo, de un total de tres, ha salido al mercado. Para Armi?o, la primera traducci¨®n espa?ola, iniciada por Pedro Salinas en 1917, continuada por Jos¨¦ Mar¨ªa Quiroga Pla y concluida en distintas ediciones por Fernando Guti¨¦rrez y Consuelo Berges, adem¨¢s de carecer de una unidad de estilo, "no recog¨ªa ninguno de los problemas aclarados por la filolog¨ªa francesa de los ¨²ltimos a?os".
El traductor, de 56 a?os, que destac¨® los m¨¦ritos de Salinas - "hay que agradecer el olfato que tuvo para dedicarse a eso por voluntad propia"-, argument¨® que el escritor del 27, que no tuvo acceso al texto completo, y en el momento de traducirla todav¨ªa no hab¨ªa publicado, reprodujo las erratas, falta de peque?as frases o t¨¦rminos malentendidos que las ediciones francesas han corregido en los ¨²ltimos quince a?os.
La novedad de esta traducci¨®n, adem¨¢s de ser la ¨²nica realizada por un solo traductor en Espa?a, radica en que ofrece un extenso repertorio de notas, un cuadro biogr¨¢fico de Proust y tres diccionarios. Estos diccionarios hacen referencia a las personas, amistades y conocimientos del autor sobre la ¨¦poca, as¨ª como a los lugares y a los personajes de la obra. "Me he divertido con algo que no se ha hecho en Espa?a. Son los diccionarios de los personajes del mundo de Proust que van a tener reflejo en la peripecia de la novela, o en la vida sentimental del autor".
Armi?o, ganador de dos premios nacionales de traducci¨®n, se?al¨® que se ha enfrentado a la traducci¨®n m¨¢s endemoniada de la literatura francesa. "Las oraciones son muy largas y perversas y el espa?ol no est¨¢ acostumbrado a ese tipo de sintaxis". Bas¨¢ndose en las ediciones francesas realizadas entre 1984 y 1993, pero siguiendo la l¨ªnea de la de Jean Milly ("Es filol¨®gicamente m¨¢s dura con el lector, pero m¨¢s respetuosa con el autor"), Armi?o no ha dulcificado las complicaciones del texto. "Facilito al lector el acercamiento al universo de Proust, pero no al estilo".
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.