Amigos y colegas elogian el arte y la profesionalidad de Esther Ben¨ªtez
El C¨ªrculo de Bellas Artes acoge un cari?oso tributo a la traductora
Tampoco olvidaron que gracias a ella varias generaciones de lectores en espa?ol han podido acercarse a las obras de autores sobre todo italianos (Italo Calvino, Cesare Pavese, Manzoni) pero tambi¨¦n franceses (Maupassant). Todo lo cual le vali¨® el Premio Nacional de Traducci¨®n en 1992 en reconocimiento a toda su obra.
El acto comenz¨® con un v¨ªdeo de TVE, grabado hace 23 a?os, en el que Ben¨ªtez mostraba su militancia en favor del reconocimiento de los derechos de propiedad intelectual de los traductores. Al mismo tiempo que denunciaba la escasa atenci¨®n que prestaban los cr¨ªticos literarios a las traducciones. 'No se debe olvidar sistem¨¢ticamente a ese oscuro personaje gracias al cual podemos leer sin ser pol¨ªglotas a autores de otras lenguas', sentenciaba en televisi¨®n la traductora.
El turno de intervenciones, nueve en total, lo abri¨® el editor y vicepresidente de Cedro (Centro Espa?ol de Derechos Reprogr¨¢ficos, del que Ben¨ªtez fue fundadora y en el que trabaj¨® hasta 1999), Federico Ib¨¢?ez, que relacion¨® la afici¨®n que ten¨ªa la traductora a bordar punto de cruz con las 'puntadas certeras' que dio para que el trabajo de traductor tuviera 'el reconocimiento social y p¨²blico que merece'.
A continuaci¨®n, el editor Jaime Salinas record¨® que Ben¨ªtez era ya una traductora 'madura, formada, culta y con sensibilidad acerca de lo que deb¨ªa ser la traducci¨®n' en un tiempo, los a?os sesenta, en que la mayor¨ªa de traductores eran estudiantes universitarios que entend¨ªan el oficio como un mero juego para ganar alg¨²n dinero.
En esta misma opini¨®n insisti¨® la traductora de italiano que trabaja en el Instituto Cervantes, Mar¨ªa Pepa Palomero, quien ensalz¨® a Ben¨ªtez por pertenecer al grupo de traductores que supieron 'mentalizar a los j¨®venes de c¨®mo hab¨ªa que traducir, de la importancia del estilo'.
El siguiente en el turno de homenajes fue el director general del Libro, Fernando de Lanzas, quien destac¨® de Ben¨ªtez su 'labor de vertebraci¨®n profesional del mundo de los traductores y su capacidad para equiparar la traducci¨®n a la creaci¨®n original. Le sigui¨® el traductor ?ngel S¨¢nchez Gij¨®n, quien evoc¨® a Ben¨ªtez 'en su calidad de militante y activista contra la dictadura y en la cojitranca democracia'. 'No esper¨® a que Franco se muriese en la cama para ser una dem¨®crata de toda la vida', afirm¨® S¨¢nchez Gij¨®n, para quien la traductora mantuvo su condici¨®n de militante del P.C. hasta el final por lealtad a su propia historia personal y a la colectiva de 'tantos camaradas en aquellos a?os'.
Tras las intervenciones del periodista Salvador Agust¨ªn, el escritor Andr¨¦s Sorel y los editores Felicidad Orqu¨ªn y Mario Muchnik, el traductor Mario Merlino y Carlos Alonso leyeron fragmentos de traducciones de Pavese y Calvino realizadas por Ben¨ªtez.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.