"El lenguaje de 'La Celestina' explota, se desgarra, deja que se asome otra verdad"
Aline Schulman ha traducido al franc¨¦s a diversos autores espa?oles pero su nombre pas¨® a gozar de una cierta popularidad entre los medios literarios cuando se atrevi¨® a proponer una nueva traducci¨®n francesa del Quijote que hac¨ªa m¨¢s accesible a los lectores un texto fundador de toda la novela moderna. Ahora, Aline Schulman ha hecho lo mismo con La Celestina, que edita Fayard con pr¨®logos de Juan Goytisolo y Carlos Fuentes.
P. El lenguaje que utiliza Fernando de Rojas es enga?osamente popular.
R. La complejidad del texto, para un lector actual, no deriva de los t¨¦rminos empleados sino sobre todo de la sintaxis, que es distinta de la que utilizamos ahora. El lenguaje de Rojas es m¨¢s bien culto y elaborado pero, de vez en cuando, explota, se desgarra, deja que se asome otra verdad. Hay que tener en cuenta que La Celestina es una parodia constante, que Calisto y Melibea son dos caricaturas de los protagonistas cl¨¢sicos de historias de amor cort¨¦s. Rojas habla en serio y, al mismo tiempo, lo pone todo en cuesti¨®n. Todo el texto es par¨®dico.
"Antes de empezar a traducir no quiero saber demasiado del texto"
"Procuro evitar ciertos escollos t¨ªpicos. Por ejemplo, el de la primera frase"
P. ?Las traducciones francesas existentes no transmit¨ªan esa noci¨®n de doble impostura que usted destaca?
R. No. La m¨¢s reciente, que era la de Pierre Heugar, databa de 1963 y es muy literal, pensada para estudiantes de Hisp¨¢nicas pero no para un lector que quiera disfrutar leyendo la obra. Mire, he utilizado diversas ediciones de La Celestina para llevar a cabo mi trabajo, m¨¢s o menos anotadas, y las explicaciones que se dan a trav¨¦s de la notas casi nunca me eran ¨²tiles. Quiero rescatar por eso una nota muy iluminadora de la edici¨®n de Francisco Rico. Hay un momento en que el personaje de Celestina le habla a Parmeno y comienza por citar a S¨¦neca, como un argumento de autoridad irrebatible. Rico, en su nota, hace constar que las palabras que la alcahueta atribuye al romano son, en realidad, de Arist¨®teles. Hoy eso se nos escapar¨ªa si no fuese por la erudici¨®n de Rico y es l¨¢stima porque indica el tono del texto, su clave de burla, de parodia.
P. Embarcarse en una traducci¨®n comporta sin duda un tipo de relaci¨®n especial con el texto que ha de hacer evidentes cuestiones de autor¨ªa o secretos religiosos...
R. Jean Paulhan, que escrib¨ªa maravillosamente y que durante tantos a?os se ocup¨® de Gallimard, dec¨ªa que "los traductores, cuanto m¨¢s tontos, mejores". Y es verdad. Antes de empezar a traducir no quiero saber demasiado del texto, no leo sobre ¨¦l, me gusta irlo descubriendo a medida que lo traduzco y me va planteando sus enigmas. Procuro evitar ciertos escollos t¨ªpicos. Por ejemplo, el de la primera frase. Si hubiese empezado por aquello de "En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme", a¨²n estar¨ªa en la primera p¨¢gina del Quijote y lo mismo me hubiese ocurrido de obsesionarme con "En esto veo, Melibea, la grandeza de Dios". En franc¨¦s, literal, no funciona, pero la soluci¨®n la encuentras cuando llevas ya una relaci¨®n larga con el texto, cuando ya has resuelto otros problemas. S¨®lo en ese momento te atreves a escribir: "En cet instant, M¨¦lib¨¦e, je reconnais que Dieu est grand", que introduce de manera expl¨ªcita una referencia temporal y formula de otro modo la referencia a Dios.
P. En lo referente a la cuesti¨®n religiosa....
R. En dos momentos Celestina se refiere a su pasado, a c¨®mo viv¨ªa veinte a?os antes. Una de sus antiguas amigas rememora esa ¨¦poca. Se trata de hablar, sin decirlo, de esa ¨¦poca en que a¨²n no exist¨ªa la Inquisici¨®n, en la que no se persegu¨ªa a los jud¨ªos. Rojas vio c¨®mo su padre era detenido, maltratado y quemado vivo por ser judaizante. ?l ten¨ªa 12 a?os. Cuando remite a veinte a?os atr¨¢s se refiere a eso, a antes de que, en nombre de Dios, se decretase prisi¨®n, tortura, expolio, deshonor p¨²blico y muerte de su progenitor.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.