Olarra: "Traducir tiene una parte de creaci¨®n"
En 2000, obtuvo una menci¨®n especial por Deabruaren hiztegia, su versi¨®n de The devil's dictionary, de Ambrose Bierce; en 2002, qued¨® finalista con Azken hitzordua, la traslaci¨®n al euskera de A gyertyak csonkig egne, de S¨¢ndor M¨¢rai. Ayer, por fin, Xabier Olarra (Tolosa, 1953) se llev¨® a casa el Premio Euskadi por Estilo ariketak, su traducci¨®n de Exercices de style, de Raymond Queneau. La obra, una invitaci¨®n al humor y al juego ling¨¹¨ªstico, narra un encuentro trivial en Par¨ªs de 99 formas distintas. "Xabier Olarra ha acertado en su justa medida en el uso de registros y variaciones de la lengua que la traducci¨®n exig¨ªa, todo ello para el disfrute del lector", argument¨® el jurado.
El tolosarra, que se embolsar¨¢ 14.500 euros, ha invertido dos a?os en este libro que, aunque hoy puede leerse en 25 idiomas, ha sido tradicionalmente considerado como intraducible. Se atrevi¨® por sus m¨¢s de 20 a?os de oficio, vino a decir. Y a tenor del premio y las alabanzas del jurado ha salido m¨¢s que airoso. Olarra ha renovado "de forma magistral formas de expresi¨®n propias del euskera que permanec¨ªan aletargadas", destaca el fallo.
Este licenciado en Filosof¨ªa y Letras, traductor de m¨¢s de veinte obras inglesas y francesas, se mostr¨® especialmente satisfecho de que haya sido precisamente Estilo ariketak el libro que le ha servido el Premio Euskadi. "Es muy especial desde distintos puntos de vista. En ¨¦l aparece la esencia de la literatura, que no es m¨¢s que la forma de expresar las cosas de una forma bonita", destac¨®.
La obra es, adem¨¢s, una de las pocas que dejan a los traductores cierto margen de libertad. Lo destacaba el jurado y lo confirmaba el propio Olarra: "Nuestra labor necesariamente tiene que tener una parte de creaci¨®n, pero este libro te lleva especialmente a ello. En realidad te obliga, porque es como es".
Estilo Ariketak, editado por Igela, compet¨ªa por el premio con Hildakoen entziklopedia, de Monika Etxebarria; Loroaren teorema, de Jon Mu?oz; Denak hasperenka, de Pello Lizarralde, y Paradisuko almanaka, de Fernando Rey, versiones respectivamente de obras de Danilo Kis, Denis Juedj y Gianni Celati por partida doble.
Olarra se quej¨® del olvido a la obra de Queneau. El a?o pasado se vendi¨® en toda Euskadi un ¨²nico ejemplar de Ejercicios de estilo, la versi¨®n castellana del libro. "Fue el que me compr¨¦ yo", ironiz¨®.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.