Londres lee en castellano
Espa?a es el pa¨ªs invitado en la gran cita de la industria editorial mundial en Reino Unido
La Feria del Libro de Londres inaugur¨® ayer su 38? edici¨®n con un enfoque especial en el mercado editorial espa?ol, que responde al creciente inter¨¦s del mundo anglosaj¨®n por la lengua, la cultura y el trabajo creativo de autores hispanoamericanos. Con visitantes de 115 pa¨ªses y un importante centro de gesti¨®n internacional de derechos de autor, el evento se ha convertido en cita esencial y complementaria a la pionera Feria de Francfort. Para los editores espa?oles sirve de trampol¨ªn a Estados Unidos y de intercambio comercial con otros mercados mundiales.
Seg¨²n c¨¢lculos de la Oficina Comercial de la Embajada Espa?ola en Londres, el ISBN brit¨¢nico registr¨® 73 t¨ªtulos traducidos del castellano en 2006, 10 m¨¢s que en 2005. Es un dato alentador que responde, seg¨²n el director de la feria, Alistair Burtenshaw, a la "creciente influencia de Espa?a en el mercado editorial del Reino Unido". Es el tercer destino en volumen de ventas de las exportaciones literarias espa?olas, tras Francia y M¨¦xico.
El tir¨®n se produjo con las novelas hist¨®ricas de Carlos Ruiz Zaf¨®n (La sombra del viento), Arturo P¨¦rez-Reverte (La carta esf¨¦rica...) y Javier Cercas (Soldados de Salamina). Tambi¨¦n influye la lealtad a autores conocidos por el lector brit¨¢nico como Juan Goytisolo, Juan Mars¨¦, Javier Mar¨ªas y Bernardo Atxaga, entre otros. "Hay una gran pasi¨®n aqu¨ª por la novela hist¨®rica, pero tambi¨¦n un creciente inter¨¦s por la ficci¨®n moderna hispanoamericana en general. Adem¨¢s hay que recordar que Espa?a es el tercer pa¨ªs exportador de literatura infantil", resalta Burtenshaw.
Debutar en ingl¨¦s
Nuria Amat acaba de debutar en el Reino Unido con Queen Cocaina (Reina de Am¨¦rica) gracias a la selecci¨®n de su novela entre los finalistas del prestigioso premio irland¨¦s Impact. Es su primer libro traducido al ingl¨¦s pese a su presencia constante en librer¨ªas de Francia, Suecia y Portugal, entre otros pa¨ªses. "Y he llegado aqu¨ª a trav¨¦s de Estados Unidos, donde tradujeron la novela hace tres a?os", puntualiza.
La ruta seguida por Queen Cocaina es inusual. De acuerdo con Juan Cerezo, de la editorial Tusquets, las traducciones del espa?ol tienden a saltar del Reino Unido a EE UU. "La Feria de Londres es cada vez m¨¢s receptiva a las obras hispanas. Pero todav¨ªa venimos a comprar libros extranjeros, a vender los nuestros a otros pa¨ªses y a convencer a los brit¨¢nicos. Son muy reacios a los t¨ªtulos en lengua for¨¢nea y necesitan pruebas del ¨¦xito comercial o cr¨ªtico en otros mercados. Reino Unido es el ¨²ltimo objetivo europeo. Pero es un mercado muy interesante porque abre las puertas al resto de la esfera del ingl¨¦s, a los pa¨ªses n¨®rdicos y a Asia", explica Cerezo.
Carlos Miranda, embajador espa?ol en Londres, celebr¨® ayer la estrecha cooperaci¨®n entre dos pa¨ªses -Reino Unido y Espa?a- l¨ªderes culturales en sus respectivas lenguas. La selecci¨®n de Espa?a como invitado en su feria representa "un reconocimiento de la importancia del castellano a todos los niveles", seg¨²n resalt¨® en la inauguraci¨®n. Durante tres d¨ªas consecutivos, editores y autores, adem¨¢s de 537 agentes literarios de 32 mercados, se dar¨¢n cita en el pabell¨®n de exposiciones de Earls Court. Es la nueva sede del encuentro tras el fracaso de su traslado, el a?o pasado, a las afueras de Londres. "Nuestros clientes quer¨ªan una localizaci¨®n m¨¢s c¨¦ntrica y les hemos escuchado", admite Burtenshaw.
El ¨¦xito del evento motiv¨® el cambio de direcci¨®n. La Feria de Londres perdi¨® su tradici¨®n provinciana, enfocada a los bibliotecarios brit¨¢nicos, para abrirse al exterior a principios de los noventa. Hoy es la cita de primavera de la industria editorial mundial y contrapunto temporal a la de Francfort, que se celebra en oto?o. "No competimos porque son dos encuentros complementarios. Se necesitan dos ferias anuales internacionales", advierte Burtenshaw.
Curiosamente, ha sido el despegue del centro de gesti¨®n internacional de propiedad intelectual -donde los agentes literarios venden los derechos de traducci¨®n de las obras de sus autores- el detonante de la expansi¨®n e importancia de la feria londinense. La fren¨¦tica actividad en el "motor de la feria", seg¨²n palabras de Emma House, responsable del recinto, choca con la realidad del mercado editorial brit¨¢nico. En el Reino Unido se publican cada a?o entre 160.000 y 200.000 libros, pero las traducciones nunca sobrepasan el 3% de la producci¨®n global. "En el resto de Europa, la media ronda en torno al 20%", observ¨® ayer ?ngel Mart¨ªn Acebes, vicepresidente del ICEX. "El mercado editorial brit¨¢nico", dijo por su parte Olvido Salazar-Alonso, responsable de actividades culturales del Instituto Cervantes en Londres, "se autoabastece con sus autores y los de sus antiguas colonias. Es una isla cerrada y poco permeable, que va abri¨¦ndose poco a poco y muy lentamente".
Una 'web' para autores espa?oles
Los autores publicados en Espa?a cuentan desde ayer con una p¨¢gina web propia donde se listan sus novedades editoriales y los t¨ªtulos ofrecidos en traducci¨®n. La nueva herramienta de informaci¨®n y promoci¨®n se llama New Spanish Books (www.newspanishbooks.com) y se lanz¨® ayer en el primer acto centrado en el mercado espa?ol de la Feria del Libro de Londres. Coproducida por la Federaci¨®n de Gremios de Editores de Espa?a y el ICEX, se dirige a la industria editorial brit¨¢nica, poco propensa a descubrir talentos en el extranjero. Tiende m¨¢s a nutrirse con sus propios autores y los de sus antiguas colonias, relegando las traducciones a un tercer plano.Arturo P¨¦rez-Reverte es un autor popular en el Reino Unido, pero en la ¨²ltima traducci¨®n en este pa¨ªs de una de sus obras, The sun over Breda (El sol sobre Breda), no se acredita a su traductora, Margaret Sayers Peden. "Es un esc¨¢ndalo", critica Anne McLean, galardonada por su traducci¨®n de Soldados de Salamina, de Javier Cercas. "El miedo al extranjero, a lo diferente, lleva a los editores a asimilar la traducci¨®n al ambiente ingl¨¦s", se?ala Peter Bush, traductor de Onetti y Goytisolo.?stos y otros profesionales del Centro Brit¨¢nico de Traducci¨®n Literaria colaboran con la nueva p¨¢gina web destacando aquellos t¨ªtulos espa?oles que consideran m¨¢s id¨®neos para el lector ingl¨¦s. "Cumplen una doble funci¨®n, como traductores y como gu¨ªas para los editores de ambos pa¨ªses", resalta Juan Cerezo, de la editorial Tusquets.
COMERCIO EXTERIOR
- Seg¨²n las ¨²ltimas estad¨ªsticas disponibles, de 2005, las exportaciones espa?olas de libros, prensa y revistas alcanzaron 84 millones de euros en Francia, 61 millones en M¨¦xico y 57 millones en el Reino Unido. Son los primeros destinos en volumen de ventas.- En 2006, el ISBN brit¨¢nico registr¨® 73 t¨ªtulos traducidos del castellano, 10 m¨¢s que el a?o anterior.- El tir¨®n de la literatura espa?ola en el Reino Unido se produjo con las novelas hist¨®ricas de autores como Carlos Ruiz Zaf¨®n, Arturo P¨¦rez-Reverte y Javier Cercas.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.