Karmele Jaio traducir¨¢ al castellano su novela 'Amaren eskuak', premiada en la Feria del Libro
Los lectores premian la novela Amaren eskuak (Elkar), la primera que ha escrito Karmele Jaio (Vitoria, 1970). Reci¨¦n publicada, recibi¨® el Euskadi de Plata 2006, que concede el Gremio de Libreros de Guip¨²zcoa a la obra m¨¢s vendida en el D¨ªa del Libro y ayer, ya con su quinta edici¨®n en la calle, recibi¨® el premio Zazpikale, con el que la Feria del Libro bilba¨ªna distingue a la publicaci¨®n escrita en euskera que m¨¢s ejemplares vendi¨® el a?o anterior en los puestos instalados en el Arenal. Jaio trabaja ahora en la traducci¨®n al castellano de Amaren eskuak y en un nuevo libro de relatos que llegar¨¢ al mercado el pr¨®ximo oto?o bajo el t¨ªtulo Zu bezein ahul.
Jaio dedic¨® el premio a Julen, su hijo de tres meses, feliz de que haya convertido sus manos "en manos de madre". La novela fue escrita con el apoyo de una beca Igartza, que conceden la editorial Elkar y el Ayuntamiento de Beasain.
Amaren eskuakcuenta las historias de dos mujeres de generaciones diferentes, una madre y su hija, que han vivido ¨¦pocas y circunstancias muy distintas. En un momento de crisis, la hija descubre cosas que desconoc¨ªa de su madre. La narraci¨®n revela el paralelismo de dos existencias que parec¨ªan tener muy pocos puntos en com¨²n. "Debajo de la historia busco en una segunda capa lo verdadero. La ficci¨®n es un instrumento para hablar de sentimientos", explica la escritora. "Los lectores que siguen comprando la novela me confirman que los sentimientos no son tan diferentes entre los seres humanos. Las personas sienten lo mismo, aunque sea en momentos muy diferentes", a?ade.
Jaio est¨¢ trabajando en la traducci¨®n de su novela al castellano. Aunque espera que su t¨ªtulo sea un trasvase literal del original (Las manos de mi madre), la escritora est¨¢ introduciendo varios cambios, algunos de ellos sugeridos por los lectores, convencida de que "las novelas nunca se acaban; se abandonan". "Estoy reescribiendo la novela en castellano, intentando mejorarla", puntualiza. En la traducci¨®n, por ejemplo, ser¨¢ la protagonista la que narre la historia y no una voz en tercera persona.
Tras el verano, Jaio espera publicar su nuevo libro de relatos, con el que vuelve al terreno de los cuentos, que ya explor¨® en su primer trabajo, Hamabost zauri. Confiesa que se siente m¨¢s c¨®moda en el territorio de las narraciones breves que en el de la novela. Zu bezin ahul ("Tan dif¨ªcil como t¨²") hablar¨¢ de la fragilidad de las personas y de otra de sus preocupaciones: la incomunicaci¨®n y la dificultad para expresar los sentimientos.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.