A LA CAZA DEL SUBTITULADOR
'PERDIDOS' estrena en primicia sus episodios en el canal de televisi¨®n estadounidense ABC los jueves a las cinco de la madrugada, hora espa?ola. Minutos despu¨¦s, el cap¨ªtulo ya est¨¢ colgado en la Red. Acostumbrados como estamos a las posibilidades del ciberespacio, a pocos sorprende ya este fen¨®meno. Pero que s¨®lo cuatro horas m¨¢s tarde ya est¨¦n disponibles sus subt¨ªtulos en castellano —y, para m¨¢s inri, gratis— es harina de otro costal. Alguien en alg¨²n lugar no identificado se despierta muy temprano para que otra persona a la que desconoce pueda ver y leer sus series favoritas en su idioma. Y sin ¨¢nimo de lucro. Para muchos, una especie de fil¨¢ntropos en la sombra. Para las entidades que luchan contra la pirater¨ªa, unos delincuentes de tomo y lomo, nuevos culpables de todos los males de la industria audiovisual. Y para todos, unos absolutos desconocidos que hoy nos hemos propuesto conocer.
Este mismo peri¨®dico publicaba el pasado 23 de mayo el testimonio de Octavio ?lamo, de Wikisubtitles.net. Seg¨²n este canario de 26 a?os, la Federaci¨®n para la Protecci¨®n de la Propiedad Intelectual (FAP, una asociaci¨®n privada sin ¨¢nimo de lucro que defiende la propiedad intelectual de las obras audiovisuales y del software de entretenimiento) le mand¨® un correo en el que le "exig¨ªa cerrar" la p¨¢gina y le "amenazaba con emprender acciones legales". Para la FAP, la puesta a disposici¨®n de estos guiones sin autorizaci¨®n de sus titulares de derechos de propiedad intelectual constituye una violaci¨®n de dichos derechos. La mayor¨ªa de estos cibertraductores se defienden arguyendo que ellos no cuelgan las series, s¨®lo la traducci¨®n de las mismas; que en ning¨²n momento incitan a sus descargas, y que, adem¨¢s, lo hacen por amor al arte, sin aspirar a obtener ninguna compensaci¨®n econ¨®mica por ello.
Y si bien el debate est¨¢ a la orden del d¨ªa (ver despiece en la p¨¢gina siguiente), hay quienes ponen otra cuesti¨®n sobre la mesa. Hern¨¢n Casciari, bloguero televisivo y colaborador de este suplemento, la resume en un concepto: paradoja. "Hemos llegado al punto en el que una serie de ¨¦xito, Perdidos, pierde audiencia en cada episodio —las ca¨ªdas son dr¨¢sticas— y, sin embargo, crece cada d¨ªa la expectaci¨®n y el fanatismo de sus seguidores. De su ¨²ltimo cap¨ªtulo se descargaron sus subt¨ªtulos en espa?ol m¨¢s de un mill¨®n de veces". ?C¨®mo puede hacer frente la televisi¨®n a este problema? ?Empapelar a un an¨®nimo veintea?ero con conocimientos de idiomas y mucha voluntad es realmente la soluci¨®n? "La cadena Cuatro est¨¢ logrando de alguna manera esa soluci¨®n con House. Est¨¢ invirtiendo muchos recursos en acortar los tiempos de emisi¨®n entre el episodio original y el doblado. A principios de mayo, el c¨ªnico doctor dec¨ªa en castellano lo que hab¨ªa dicho en ingl¨¦s a mediados de abril. Un hito sin precedentes en Espa?a, que TVE deber¨ªa imitar ya mismo si no quiere seguir relegando grandes series de ¨¦xito mundial, como Perdidos o Mujeres desesperadas, a las madrugadas de La 2".
Es posible que muchos cibertraductores piensen que as¨ª se ahorrar¨ªan mucho trabajo. Pero, ?c¨®mo saberlo? Intrigados por su anonimato, contactamos con varios de ellos. Quer¨ªamos saber c¨®mo viven, si tienen otras ocupaciones y, teniendo en cuenta que no cobran un duro, formularles una pregunta: ?por qu¨¦ demonios lo hacen?
Mucha gente cree que Lostzilla es una empresa. "Incluso recibimos curr¨ªculos de gente que se ofrece como becaria". Pero la realidad es que son, simplemente, dos chicas: Elena y Teresa. Dos aficionadas a Perdidos que algunos d¨ªas llegan a tener "hasta 50.000 visitas" ¨¢vidas del subt¨ªtulo del ¨²ltimo episodio de turno. Para ellas "traducir es un hobby que se nos ha ido de las manos. Ahora tenemos cierta responsabilidad con mucha gente". Elena es m¨¦dico en un hospital de Madrid; Teresa hace v¨ªdeos para una p¨¢gina web sobre econom¨ªa (estudi¨® comunicaci¨®n audiovisual). Durante la entrevista, en una c¨¦ntrica cafeter¨ªa madrile?a, una bebe Coca-Cola Zero; la otra, Coca-Cola cl¨¢sica. Elena nos cuenta que vive con sus padres, que es fan de Bruce Springsteen y de El paciente ingl¨¦s; Teresa vive en un piso compartido, es gafapasta y lleva una camiseta de Rufus Wainwright. Nada raro, vamos. Pero, claro, Clark Kent tambi¨¦n parec¨ªa normal.
Las noches que emiten Perdidos, Elena y Teresa amanecen a las cinco (normalmente lo hacen a las ocho) y se convierten en Lostzilla. Un trabajo tan apasionante como mec¨¢nico: visionar, traducir, subtitular y colgar en Internet. Y —esto es muy importante— con suma puntualidad. "Si no, ya comienzan a fre¨ªrnos a base de e-mails". ?Y en qu¨¦ circunstancias lo hacen? "En pijama y desayunando", revela Teresa. "Tardamos aproximadamente una hora en traducir 10 minutos de di¨¢logos y nos repartimos el trabajo".
A primera vista no pegan mucho la una con la otra, y es inevitable preguntarse qu¨¦ les ha llevado a asociarse en semejante proyecto. Al rato revelan afinidades determinantes: ambas son seguidoras de Doctor en Alaska y se conocieron gracias a la pasi¨®n compartida por otra serie fundacional: Expediente X. Pero fue tras los primeros 11 cap¨ªtulos de Perdidos cuando decidieron comenzar a traducir di¨¢logos y crear la p¨¢gina. "Cuando empezamos no hab¨ªa tantos webs de este estilo", recuerda Teresa. "Este boom empez¨® a ra¨ªz de Perdidos y Mujeres desesperadas". Y, como casi todos los que han seguido su ejemplo, lo tienen claro: no quieren salir en ninguna foto. "Si me reconociesen mis pacientes del hospital me dar¨ªa algo", reconoce Elena. Ellas, efectivamente, tampoco cobran por subtitular. No sacan nada con esto. En cambio, opinan que las series s¨ª. "Gracias a los foros estas series se convierten en series de culto", asegura Elena. "Ahora mismo los packs de cap¨ªtulos en DVD se venden m¨¢s que las pel¨ªculas, y creo que, en parte, se debe a la publicidad gratuita que les hacemos a trav¨¦s de Internet".
Marga es la administradora de Asian-team.TV, portal que traduce di¨¢logos desde hace un a?o y que cuenta con una media de 15.000 usuarios diarios. A sus 30 a?os ejerce de profesora (habla siete idiomas) en Inglaterra, y en sus ratos libres disfruta traduciendo Bones, CSI Las Vegas y Gal¨¢ctica (la serie de ciencia-ficci¨®n del momento, estrenada en Espa?a en Sci-Fi, en la plataforma Digital +). "No pido reconocimiento p¨²blico m¨¢s all¨¢ de un gracias y de la satisfacci¨®n de que los subt¨ªtulos sean los mejores posibles", ratifica. Como las chicas de Lostzilla, a Marga no le apetece que la fotograf¨ªen. Ni siquiera con el rostro cubierto. "No somos ni terrorista ni piratas, somos gente corriente que traduce", sentencia.
Safes y Carpe Diem tambi¨¦n colaboran con Asian-team, pero eso es pr¨¢cticamente lo ¨²nico que tienen en com¨²n. Safes trabaja de inform¨¢tico en un pueblo de las R¨ªas Bajas (Galicia), y de su ordenador salen los subt¨ªtulos de Psych. Est¨¢ "a punto de entrar en la crisis de los 40", pero eso no le impide ser adicto a Gal¨¢ctica y a Embrujadas. Aparte de considerarlo una afici¨®n, dice que traduce para no "oxidarse con el ingl¨¦s" y que no le importar¨ªa dedicarse profesionalmente a ello. "Claro que tambi¨¦n me encantar¨ªa ser medalla ol¨ªmpica de nataci¨®n sincronizada?", a?ade. Carpe Diem, por su parte, colabora desde M¨¦xico. Por la ma?ana da "clases a
gremlins de entre seis y 12 a?os", y por las tardes se dedica a su novia, a leer "desde Makarenko hasta a J. K. Rowling", y a traducir Da?os y perjuicios, Mad men y Anatom¨ªa de Grey. Lleva tres de sus 33 a?os de vida subtitulando y dice hacerlo, entre otras cosas, porque "hace que uno se olvide de los problemas".
Altruismo, matar el tiempo, practicar ingl¨¦s?, dicen buscar cualquier cosa menos dinero. Ni siquiera popularidad (todos utilizan seud¨®nimo en el ciberespacio). Algunos porque se reconocen t¨ªmidos. Y otros, los menos, hablan de miedo a las represalias. Pero es Marga quien acierta a otorgarle una dimensi¨®n mayor a la labor: "En cierto modo cumplimos la misma funci¨®n que las sociedades recreativas antiguamente. Para nosotros se trata de un intercambio cultural. Tenemos gente de toda Suram¨¦rica conectada a nuestro foro y, sin ¨¦l, sin la traducci¨®n de las series y pel¨ªculas, toda esta gente no se hubiese conocido". Han llegado incluso a formarse hasta parejas, asegura. "Y no s¨®lo eso. En estos momentos un miembro del foro que vive en M¨¦xico DF, ciudad donde la Seguridad Social no funciona, ha encontrado a trav¨¦s de nuestra p¨¢gina a un donante de sangre para su suegro". Vaya, que en realidad lo que se podr¨ªa hacer es una serie de televisi¨®n relatando las historias que hay detr¨¢s de todos estos cibertraductores. Y subtitularla, claro.
Qu¨¦ dice la ley
ANDY RAMOS GIL DE LA HAZA
La Ley de Propiedad Intelectual es clara: cualquier transformaci¨®n de una obra que implique su traducci¨®n, adaptaci¨®n u otra modificaci¨®n de su forma requiere la autorizaci¨®n del autor o del titular de derechos, si estos se hubiesen cedido.
Es importante partir de la base de que los autores, por el mero hecho de plasmar en una obra su talento y esfuerzo creativo, son los ¨²nicos que pueden autorizar la explotaci¨®n de su creaci¨®n, ya se realice dicha utilizaci¨®n con o sin ¨¢nimo de lucro.
Las vulneraciones sobre los derechos de propiedad intelectual pueden ser perseguidas por los titulares de tales derechos o por entidades de gesti¨®n legalmente constituidas, y se pueden producir por dos v¨ªas: la penal y la civil. El procedimiento penal exige la concurrencia de ¨¢nimo de lucro y de perjuicio de terceros, mientras que el civil requiere ¨²nicamente la existencia de la infracci¨®n, sin que haya que demostrar la causaci¨®n de un da?o o el fin lucrativo del infractor. En este sentido, se ha extendido la falsa leyenda de que es posible explotar cualquier obra siempre y cuando sea sin ¨¢nimo de lucro (por ejemplo, subir a una p¨¢gina web sin publicidad miles de canciones); nada m¨¢s lejos de la realidad.
Es admirable la labor de toda una comunidad que, de forma altruista, traduce los guiones de una serie de televisi¨®n para aquellos que no pueden disfrutarla en su versi¨®n original; aunque no hay que olvidar que dicha actividad tiene una repercusi¨®n jur¨ªdica importante que, en el supuesto de no existir ¨¢nimo de lucro, como es el caso de Wikisutitles.net, podr¨ªa llevar a que el infractor tuviese que abonar a los titulares de los derechos una indemnizaci¨®n igual al beneficio que ¨¦stos hubiesen obtenido de no existir dicha utilizaci¨®n il¨ªcita, o igual a la abonada en caso de haber autorizado dicha explotaci¨®n.Sin duda, ser¨ªa deseable que los titulares de derechos articulasen mecanismos para que los ciudadanos pudiesen hacer usos razonables de sus obras, pero mientras que esto no ocurra, cualquier explotaci¨®n requerir¨¢ la autorizaci¨®n de todos los titulares de derechos de la obra.
Andy Ramos Gil de la Haza es director del Departamentode Propiedad Intelectual Bardaj¨ª & Honrado, Abogados.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.