La traducci¨®n europea pide auxilio
Los profesionales hablan de los males que aquejan al sector y exigen apoyo a la UE - El objetivo prioritario es defender las lenguas minoritarias frente al peso del ingl¨¦s
Umberto Eco ya dijo que la aut¨¦ntica lengua de Europa es la traducci¨®n. La iron¨ªa del famoso escritor italiano no deja de tener su fondo de verdad en una Uni¨®n Europea (UE) donde conviven 23 idiomas oficiales hablados en los 27 pa¨ªses miembros, todo ello sin incluir la existencia de m¨¢s de medio centenar de lenguas regionales sin Estado. Al hilo de la sentencia de Eco, un centenar de profesionales de la traducci¨®n y de la edici¨®n, as¨ª como responsables culturales de toda la UE se reunieron el lunes en Bruselas en una conferencia para pedir medidas de apoyo al sector como forma de asegurar la diversidad cultural y el pluriling¨¹ismo.
Los participantes de la cita se comprometieron a mejorar las condiciones de los traductores literarios, a respaldar a los editores que favorezcan las versiones a otros idiomas, a desarrollar iniciativas como la de una red de librer¨ªas europeas -al estilo del programa de cine Media-, y a crear un observatorio europeo del sector que podr¨ªa fijar su sede en Toledo, una ciudad con una larga tradici¨®n a trav¨¦s de su Escuela de Traductores.
Toledo puede convertirse en sede de un observatorio de la profesi¨®n
El espa?ol como lengua de destino alcanza un 2,6% de las traducciones
"He desistido a veces de pedir ayudas, por la burocracia", dice el editor de Gadir
"El multiling¨¹ismo es una riqueza y no un inconveniente", sostienen en la UE
Entre los principales desaf¨ªos se halla la necesidad de escapar a la absoluta hegemon¨ªa del ingl¨¦s y la urgencia de favorecer m¨¢s las traducciones entre las lenguas no mayoritarias. El impulso de las traducciones literarias, como garant¨ªa de defensa de los idiomas minoritarios, apareci¨® como eje de varias intervenciones. El propio presidente de la Comisi¨®n Europea, el portugu¨¦s Jos¨¦ Manuel Dur?o Barroso, reconoci¨®: "No albergamos resentimientos contra el ingl¨¦s, pero en la era de la globalizaci¨®n debemos mostrar m¨¢s inter¨¦s por lo que otros escriben o hacen".
De hecho, alrededor de la mitad de traducciones en la UE procede del ingl¨¦s como lengua de origen, y el 80% de las versiones de cualquier idioma se vierte a este idioma, al franc¨¦s o al alem¨¢n, seg¨²n estudios recientes difundidos en Bruselas como documento de trabajo de la conferencia. El espa?ol alcanza un 2,6% de las traducciones como lengua de destino, seg¨²n datos del a?o 2006.
La brit¨¢nica Ros Schwartz lleg¨® a decir que los traductores cobran unos sueldos muy inferiores a los salarios de los metal¨²rgicos y algunas intervenciones se centraron en las penosas condiciones laborales e intelectuales en las que realizan su tarea: una de ellas se refiere a la autor¨ªa del traductor. "En bastantes ocasiones", se?alaron algunos, "ni siquiera aparecen nuestros nombres en las solapas o en las primeras p¨¢ginas de los libros". No obstante, la cita de Bruselas, auspiciada por Barroso y que tendr¨¢ continuidad en pr¨®ximas conferencias, estaba dedicada m¨¢s a cuestiones culturales que sindicales o profesionales, unos aspectos en los que la UE carece de competencias.
Al abundar en ese aspecto, Heinrich Schmidt-Henkel, representante de una asociaci¨®n de traductores germano-hablantes, fue muy elocuente cuando afirm¨®: "No contamos apenas con ayudas para los traductores literarios y, por otra parte, los esfuerzos p¨²blicos deber¨ªan destinarse m¨¢s a ampliar la ense?anza de idiomas en los niveles de secundaria de toda Europa que en abrir facultades de traducci¨®n".
"?Pueden formarse los traductores literarios?" se pregunt¨® Schmidt-Henkel, para responder que su preparaci¨®n plantea id¨¦nticos problemas a los que tienen los escritores. "Los traductores somos los segundos autores de una obra", manifest¨® en una opini¨®n suscrita por casi todos los asistentes. En lo educativo, la rectora de la Universidad para Extranjeros de Perugia (Italia), Stefania Giannini, lament¨® que "se haya perdido el ejercicio de la traducci¨®n como pr¨¢ctica de aprendizaje" y abog¨® asimismo por un incremento de las horas dedicadas a la ense?anza de idiomas en los distintos ciclos educativos.
Junto al fomento escolar de los idiomas, surgieron otras iniciativas que ped¨ªan a las autoridades europeas mayor agilidad a la hora de la concesi¨®n de becas o subvenciones. Javier Santill¨¢n, editor de Gadir, uno de los pocos espa?oles invitados a la conferencia de Bruselas, reclam¨® m¨¢s respaldo econ¨®mico y menos burocracia a la hora de incentivar las traducciones literarias. "En ocasiones", dijo, "he desistido de pedir ayudas por la complejidad del proceso. De otro lado, est¨¢ muy bien el apoyo a los traductores, pero si no aumentamos la demanda de versiones a otros idiomas por parte de las editoriales, no vamos a ning¨²n sitio".
Entre las posibilidades que se barajaron en este apartado figur¨® la propuesta de varios editores de subvencionar la traducci¨®n de obras cl¨¢sicas de la literatura europea a todos los idiomas oficiales de la UE.
Uno de los ponentes de esta cita sobre la traducci¨®n literaria, el escritor iraqu¨ª Younis Tawfik, aludi¨® a la posibilidad de que la Escuela de Traductores de Toledo, una instituci¨®n de origen medieval, acogiera en el futuro un Observatorio europeo sobre el tema orientado a hacer un seguimiento del sector. Afincado en Italia, este autor iraqu¨ª defendi¨® el papel de puente que las traducciones pueden jugar entre las distintas culturas. Aunque la menci¨®n a Toledo fue s¨®lo una iniciativa en boca de algunos asistentes, funcionarios de la comisar¨ªa de Multiling¨¹ismo de la UE, que dirige el rumano Leonard Orban, mostraron su simpat¨ªa por esa propuesta que podr¨ªa concretarse durante la presidencia espa?ola de la UE en 2010. En esa l¨ªnea, la nueva ministra de Cultura, ?ngeles Gonz¨¢lez-Sinde, ha anunciado su prop¨®sito de impulsar las ayudas a la creaci¨®n literaria y a las traducciones.
Tanto Orban como otros responsables culturales se encargaron de recordar que Europa es la regi¨®n donde m¨¢s se traduce y desde hace m¨¢s tiempo. "La diversidad ling¨¹¨ªstica de Europa ha de contemplarse como una riqueza y no como un inconveniente", repitieron varios participantes. "La propia UE", explic¨® Dur?o Barroso en la apertura de la conferencia, "es una de las m¨¢s importantes empleadoras del sector con un millar de int¨¦rpretes y unos 2.400 traductores para 23 idiomas".
23 idiomas oficiales en 27 pa¨ªses
- Los 27 miembros de la Uni¨®n Europea cuentan con 23 idiomas oficiales y unas 60 lenguas regionales sin Estado.
- En el a?o 2004 se tradujeron un total de 73.791 libros en el conjunto de Europa, frente a los 48.132 traducidos en 1979, seg¨²n datos de la Unesco.
- Francia ha superado en los ¨²ltimos a?os a Alemania como principal mercado para las traducciones.
- Alrededor de la mitad de las traducciones en la UE procede del ingl¨¦s como lengua del libro de origen.
- Ingl¨¦s, franc¨¦s y alem¨¢n suponen casi el 80% de las traducciones como lengua de destino. El italiano figura con el 3,46 y, a continuaci¨®n, el espa?ol con el 2,43.
- China es el mercado emergente m¨¢s importante para los libros procedentes de la Uni¨®n Europea.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.