Una novela en euskera in¨¦dita en espa?ol gana el Premio Nacional
Kirmen Uribe logra el galard¨®n con su obra mosaico 'Bilbao-New York-Bilbao'
El Premio Nacional de Narrativa le lleg¨® ayer a Kirmen Uribe (Ondarroa, 1970) mientras esperaba la respuesta de varias editoriales sobre la publicaci¨®n en castellano de Bilbao-New York-Bilbao (Elkar), la obra ganadora. La traducci¨®n que circula por distintos sellos es la misma que ley¨® el jurado convocado por el Ministerio de Cultura. Realizada por Ana Arregi, fue revisada por el propio Uribe, que introdujo novedades sobre el original en euskera. El premio, dotado con 20.000 euros, ?cambia algo? "Gano tiempo para seguir escribiendo", dice el escritor. "Y sube el cach¨¦, ?no?".
Kirmen Uribe recuerda la elaboraci¨®n de Bilbao-New York-Bilbao, su primera novela, como un largo trabajo de cuatro a?os en el que fue sumando sus recuerdos a un mosaico de poemas, cartas, mensajes de Facebook y documentos legales. El resultado fue una obra de "autoficci¨®n", en la que el propio autor se convierte en un personaje de la obra, que ya en primavera obtuvo el Premio de la Cr¨ªtica y ha vendido cerca de 8.000 ejemplares.
"En mi libro las historias aparecen como en pantallas de Internet"
El viaje de 70 kil¨®metros entre su casa en Ondarroa y el despacho de su agente en Bilbao tuvo un efecto sedante sobre Uribe. Cinco horas despu¨¦s de recibir la noticia del premio, el escritor se mostraba satisfecho por el reconocimiento que hab¨ªa recibido su forma de hacer novela. "He tratado de abrir el g¨¦nero hacia f¨®rmulas menos convencionales", explica. "En mi libro las historias aparecen y desaparecen como en pantallas de Internet".
Licenciado en Filolog¨ªa Vasca, Uribe ha trabajado como profesor, traductor y guionista y ha impulsado proyectos multimedia en los que combina la literatura con otras disciplinas art¨ªsticas. Poeta antes que novelista, su libro de poemas Bitartean heldu eskutik (Mientras tanto dame la mano) est¨¢ traducido al ingl¨¦s y al franc¨¦s. En castellano fue editado por la editorial Visor. En el suplemento literario Gvero, que publica EL PA?S en el Pa¨ªs Vasco, present¨® Egunkari Amerikarra (Diario americano), las notas de un viaje a Estados Unidos como el que dio pie a la obra premiada.
Uribe eligi¨® para su libro una estructura en red para contar la historia de tres generaciones de vascos, la de su abuelo, la de su padre y la suya. Quiso que la obra hablara de gente real, con el autor presente en la narraci¨®n. De ah¨ª que el escritor encuadre su obra en la "autoficci¨®n". "M¨¢s all¨¢ de la autobiograf¨ªa, con iron¨ªa, en la autoficci¨®n el escritor puede contar la verdad o no", explica. "Se establece un pacto entre autor y lector en el que el escritor forma parte del artificio de escribir una novela".
Bilbao-New York-Bilbao es la tercera obra escrita en lengua vasca que en los ¨²ltimos 20 a?os ha recibido el Nacional de Narrativa. Obabakoak, de Bernardo Atxaga, fue la primera. El premio supuso entonces un gran impulso para la obra de Atxaga y la literatura vasca, que consigui¨® un crecimiento exponencial de su repercusi¨®n fuera del Pa¨ªs Vasco. En 2002, el galard¨®n fue para SPrako tranbia (Un tranv¨ªa en SP), la primera novela de Unai Elorriaga.
Uribe, de la misma generaci¨®n de Elorriaga, cree que en estos a?os la cuesti¨®n de las lenguas ha perdido "urgencia". "El euskera ha ganado hablantes, se han traducido muchas obras, hay un n¨²mero considerable de escritores y un sistema literario que funciona", explica. "Escribir en euskera es ahora natural, ya no es una opci¨®n. Hemos entrado en juego los escritores de una generaci¨®n que ha vivido en euskera, puede leer en euskera y que, al final, escribe en euskera. Escribo en una lengua peque?a para lectores que est¨¢n en Dakar, en Madrid o en Boston".
Fragmento del primer cap¨ªtulo de Bilbao-New York-Bilbao
Primera vez
El d¨ªa que le dijeron que le quedaban pocos meses de vida, mi abuelo no quiso volver a casa (...) llev¨® a mi madre al museo de Bellas Artes de Bilbao. Mi madre nunca olvidar¨ªa aquel d¨ªa; c¨®mo la misma tarde que le anunciaron que se iba a morir, el abuelo la llev¨® a un museo. C¨®mo trat¨®, en vano, de que la belleza se mantuviera por encima de la muerte. C¨®mo se esforz¨® para que mi madre guardara otro recuerdo de aquel d¨ªa tan desgraciado. Mi madre siempre recordar¨ªa aquel gesto del abuelo. Era la primera vez que entraba en un museo.
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.