No todo es policiaco en Escandinavia
El 'boom' de las letras n¨®rdicas va m¨¢s all¨¢ de los libros de intriga - La clave de su ¨¦xito es un realismo crudo que aborda sin tapujos los problemas individuales
No todo es negro en la literatura de los pa¨ªses n¨®rdicos. Y as¨ª empieza a notarse en las librer¨ªas espa?olas, donde ya se huele otra vida tras el boom de lo policiaco que encarnan Stieg Larsson, Henning Mankell y Camilla L?ckberg. "La propuesta ten¨ªa que cuajar porque hace ya tiempo que est¨¢ consolidada en Europa", constata Diego Moreno, uno de los art¨ªfices de la lenta penetraci¨®n en Espa?a de las letras escandinavas a trav¨¦s de N¨®rdica Libros.
"Es una creaci¨®n de mucha calidad, muy eficaz, emotiva y con trasunto, y esto se nota incluso en lo policiaco, donde la trama ya aborda temas de calado existencial y moral", apunta Fernando Varela, de Lengua de Trapo, que desde 2002 viene siendo de las pioneras en sembrar los anaqueles con autores impronunciables.
El generoso sistema de ayudas a la traducci¨®n tienta a muchos sellos
Las cifras son modest¨ªsimas en relaci¨®n al g¨¦nero negro, pero ya constatan el fen¨®meno: "De estos libros vend¨ªamos hace a?o y medio apenas 700 ejemplares; ahora esa media la hemos triplicado", aporta Moreno, que cita la tercera edici¨®n de La casa del mirador ciego, de la noruega Herbjorg Wassmo, como paradigma doble: de esa lenta pero inexorable penetraci¨®n y de las caracter¨ªsticas estil¨ªsticas que lo conforman. "Son autores con una t¨¦cnica de frases cortas, con un contraste entre aspectos de sociedad muy desarrollada con valores m¨¢s ancestrales, reflejando muy bien los sentimientos del individuo", resume Moreno, que lo concreta en una lista: "Narrativa bastante urbana, con fuerte presencia de la mujer, sin tapujos sobre temas como el alcoholismo, y con una presencia descomunal de la naturaleza".
"Es una literatura muy realista, cotidiana, que no est¨¢ armada a partir de grandes tragedias sino de seres humanos a solas con sus problemas internos", cree Kirsti Baggethun, agregada cultural de la Embajada de Noruega, donde trabaja desde hace 25 a?os, y traductora al castellano, desde hace 20, con la ayuda de Asunci¨®n Lorenzo. Feliz de que en Espa?a se haya superado "el estancamiento en Ibsen, Hansum y hasta Jostein Gaarder", ella es paradigma del momento-literatura-n¨®rdica-no-negra: "Este 2010 habr¨¦ traducido tres libros, cuando como mucho hac¨ªa uno al a?o". Opina, como Moreno, que era cuesti¨®n de tiempo y de que cuajaran las pol¨ªticas de esos pa¨ªses: "Hay gran cantidad y calidad de escritores, en parte por las much¨ªsimas ayudas que reciben".
Tambi¨¦n se da un gran apoyo a la traducci¨®n, detalle que no escapa a los editores. "El sistema y las cuant¨ªas que dedican son muy buenas y eso tambi¨¦n tienta a algunos en momentos de crisis", recuerda Moreno. "Hasta la eclosi¨®n, hemos estado pagando el 100% de una traducci¨®n, ahora oscilamos entre el 60% y el 80%", cuantifica Baggethun. Seg¨²n sus cifras, el NORLA, que promueve la literatura noruega en el extranjero, ha concedido desde 1999 una cincuentena de ayudas a la traducci¨®n en castellano, una decena solo el ¨²ltimo a?o. A esa labor se a?ade, en opini¨®n de Varela, la de las propias editoriales n¨®rdicas, "muy serias y que facilitan mucha informaci¨®n y contactos, conscientes de que el ¨¦xito en Espa?a les abre las puertas para Latinoam¨¦rica". Acaso se refiera a la expansi¨®n de su gran ¨¦xito noruego Kjell Askildsen (Los perros de Tesal¨®nica).
La prueba definitiva estuvo en la ¨²ltima Feria de Fr¨¢ncfort, donde hab¨ªa m¨¢s trasiego en el ¨¢rea de pa¨ªses escandinavos que en la de anglosajones. "En la feria de Gotemburgo hab¨ªa m¨¢s editores espa?oles que suecos", bromea Moreno. Una aleatoria mirada a los cat¨¢logos recientes lo constata: ah¨ª est¨¢ Mondadori, que se hizo con el noruego Per Petterson (Yo maldigo el r¨ªo del tiempo) tras la buena acogida de Salir a robar caballos (Bruguera), y que ultima La tormenta de nieve, del sueco Johan Theorin. O Salamandra, con Nosotros, los ahogados, de Carsten Jensen, ¨¦xito en su Dinamarca natal. O un poco m¨¢s alejado en el tiempo, los libros en Destino del sueco Per Olov Enquist, ahora galardonado con el Premio de Literatura Europea de Austria.
"De Libros del Asteroide me preguntaban no hace mucho por la trilog¨ªa del noruego Jan Kjaerstad y Salamandra me quit¨® a la finlandesa Sofi Oksanen", constata, sin acritud, Moreno. S¨ª, la Purga de Oksanen fue uno de los libros de Fr¨¢ncfort, reciente Premio F¨¦mina en Francia y que en Espa?a se publicar¨¢ en 2011. Ser¨¢ uno de los 33 idiomas a que se traducir¨¢ la obra. Salamandra tambi¨¦n editar¨¢ el debut en castellano del island¨¦s Jon Kalman Stef¨¢nsson: Entre cielo y tierra. Por esas fechas Miscel¨¢nea, sello literario de Roca Editorial, lanzar¨¢ al sueco Jonas Hassen Khemiri a partir de Montecore. Moreno, a lo suyo, prepara para febrero Maravillas del crep¨²sculo, del island¨¦s Sj¨®n, y para abril, La habitaci¨®n silenciosa, segunda parte de la trilog¨ªa de Wassmo. Lengua de Trapo est¨¢ con el noruego Tomas Espedal, antes ya en Siruela.
Moreno no duda que el proceso culminar¨¢ con un Nobel para un n¨®rdico. Y se atreve con un nombre: Thomas Transtr?mer, "el poeta m¨¢s traducido al ingl¨¦s tras Neruda. Y ser¨¢ el final del proceso". El lector espa?ol tiene, pues, suerte: est¨¢ en el principio del boom literario n¨®rdico.
Pistas de hielo
- Thomas Transtr?mer, El cielo a medio hacer (N¨®rdica).
- Kjell Askildsen, Cuentos reunidos. Edici¨®n de Fogwill (Lengua de Trapo).
- Per Olov Enquist, El libro de Blanche y Marie (Destino).
- Per Petterson, Yo maldigo el r¨ªo del tiempo (Mondadori).
- Carsten Jensen, Nosotros, los ahogados (Salamandra).
- Henrik Nordbrandt, Nuestro amor es como Bizancio (Lumen / Debolsillo).
- Tomas Espedal,
Caminar o el arte de vivir una vida (Siruela).
Babelia
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.