La mirada de deseo entre dos t¨ªmidos y otras cosas especiales sin traducci¨®n al espa?ol
Breve diccionario de palabras singulares. ?Sab¨ªa que en China existe una expresi¨®n para "cogerse de la mano y envejecer juntos"?
El acad¨¦mico F¨¦lix de Az¨²a estructur¨® su reciente discurso de ingreso en la Real Academia de la Lengua (RAE) en torno a una extra?a palabra: la serendipia. Viene de la inglesa serendipity, que significa hacer un feliz descubrimiento sin querer, de chiripa, cosa que ha ayudado de forma nada despreciable al progreso cient¨ªfico. Ejemplos de serendipia fueron descubrimientos tan dispares como el LSD, la penicilina o la Viagra. Era dif¨ªcilmente traducible al espa?ol con un solo t¨¦rmino, pero en 2012 fue incluida en el diccionario de la RAE y ahora es ciudadana con todo derecho de la lengua espa?ola. Pero, ?por qu¨¦ existen conceptos intraducibles?
Encolerizado por el atrevimiento de los humanos, que quer¨ªan tocar el cielo con la Torre de Babel, el dios del Antiguo Testamento les conden¨® a hablar cada uno un idioma y no entenderse. Este es el origen de las lenguas (hoy en d¨ªa se cuentan m¨¢s de 6.000), seg¨²n la alucinada explicaci¨®n legendaria de la Biblia. La cosa no le sali¨® del todo bien a este dios vengativo, porque los humanos aprendieron a traducir de unos idiomas a otros. Sin embargo, las diferentes culturas han ido desarrollando diferentes palabras seg¨²n su propio entorno e historia. Y hay algunas que no tienen un equivalente directo en otros idiomas.
¡°En algunas ocasiones se trata de un problema mal planteado¡±, dice Fruela Fern¨¢ndez, poeta, traductor y profesor de la Universidad de Newcastle (Inglaterra), ¡°hay vocablos que se consideran ¡®intraducibles¡¯ porque es necesario explicarlos mediante una frase o incluso un p¨¢rrafo. Sin embargo, desde el momento en que lo puedes explicar, ya est¨¢s traduciendo. El error es pensar que siempre va a existir un equivalente directo; la mayor parte de las veces no es as¨ª¡±.
¡°Hay palabras que se consideran ¡®intraducibles¡¯, sin embargo, desde el momento en que la puedes explicar, ya las est¨¢s traduciendo" (Fruela Fern¨¢ndez)
Otra cosa distinta son los matices que un t¨¦rmino pueda tener para una comunidad. ¡°Estos no pueden transmitirse f¨¢cilmente en todas las situaciones, porque tienen un componente social e hist¨®rico que requiere una explicaci¨®n extensa¡±, dice el profesor: ¡°Por ejemplo, algo tan sencillo como un cal?ot: puedes explicarme que es una variante del cebollino, pero las sensaciones que le provoca a alguien de Catalu?a (ese sentido social de las fiestas, las reuniones en los pueblos, la primavera, etc¨¦tera) son muy particulares. Eso solo lo podr¨ªas ¡®traducir¡¯ en una conversaci¨®n, pero te costar¨ªa hacerlo, por ejemplo, en un men¨²".
Resumiendo: desde una cierta perspectiva, todo es trasladable, porque siempre encontramos maneras de transmitir el mensaje; desde otra, nada lo es, porque siempre va a faltar alg¨²n matiz, alg¨²n detalle. Siempre algo queda lost in traslation, porque ya se sabe que traduttore, traditore (frase hecha italiana que significa: traductor, traidor).
He aqu¨ª algunas voces que, si bien podemos explicar dando alg¨²n rodeo, no tienen su correspondiente en espa?ol, y eso que el diccionario de la Real Academia tiene m¨¢s de 80.000 entradas (de las que, por cierto, usamos cotidianamente un porcentaje bastante reducido).
T¨¦rminos po¨¦ticos sobre la beldad natural
Pensar en el Lejano Oriente es pensar en c¨¢lidas penumbras, pisadas de gato, ceremonias del t¨¦ o el reflejo de la Luna, que seg¨²n cuentan, fue a abrazar una noche el poeta chino Li Po con tal vehemencia que acab¨® ahogado. Pues bien, en Jap¨®n llaman komorebi al hermoso espect¨¢culo de la luz del sol filtr¨¢ndose a trav¨¦s de las hojas, lo que tambi¨¦n produce sutiles patrones de sombra en el suelo. Sakurafubuki, formado por sakura (cereza) y fubuki (tormenta), es la lluvia de hojas del cerezo en flor (hermoso espect¨¢culo que se puede ver por estas fechas). Los hijos del Sol Naciente gustan de relajarse dando paseos por la naturaleza: los llaman "ba?os de bosque". Es decir, shinrinyoku. Y tomar sake admirando un paisaje nevado se dice yukimisake. Igual de sutil y po¨¦tica, aunque m¨¢s n¨®rdica que oriental, es la sueca mangata, que describe el camino luminoso que pinta la luna algunas noches sobre la superficie del mar.
Conceptos tan espa?oles que resulta extra?o que no tengan traducci¨®n
Verschlimmbessern consiste en empeorar algo cuando estabas tratando de mejorarlo. No se entiende por qu¨¦ existe este concepto en alem¨¢n y no en espa?ol, dada la tendencia patria a verschlimmbessernar. Tampoco, que no exista la palabra indonesia jayus, que se refiere a los chistes tan malos y tan mal contados que dan risa. Con tanto Eurovisi¨®n fallido y tanta canci¨®n del verano, bien podr¨ªan darse casos en Espa?a del alem¨¢n ohrwurm: melod¨ªas pegadizas que se nos meten dentro del cr¨¢neo y que parecen imposibles de sacar, incluso aunque las aborrezcamos. Esta locuci¨®n, que literalmente significa gusano en la oreja, hace referencia a ese molesto fen¨®meno. La italiana abbiocco es el sue?¨ªn que le embarga a uno despu¨¦s de una buena pitanza. Y la noruega utepils, que define a la cerveza tomada al aire libre, parece un vocablo m¨¢s propio de la primavera madrile?a que de los rigores del pa¨ªs n¨®rdico.
Perfiles humanos poco populares
Hay gente tiquismiquis que trata de corregir constantemente todas las faltas gramaticales, como si la vida les fuera en ello, a¨²n arriesgo de arruinar su vida social. En Finlandia, donde debe haber muchos, les llaman pilkunnussija. La traducci¨®n literal podr¨ªa ser jodecomas. Al que pregunta todo a todas horas (un buen periodista o el agente Colombo, o un ni?o plasta de siete a?os) en Rusia le llaman pochemuchka, un nombre inspirado en el protagonista de un relato infantil. Esos hombres y mujeres adictos a los rayos UVA que tienen un bronceado perfecto (o m¨¢s bien excesivo) incluso en los fr¨ªos meses del invierno, son llamados slampadato en Italia. Y las madres que gritan a sus hijos sin cuidado por manchar sus inocentes o¨ªdos con palabras malsonantes tienen un nombre en Dinamarca: kaelling. Aqu¨ª tambi¨¦n abundan y dan mucha rabia.
Palabras de amor
Cafun¨¦ (portugu¨¦s brasile?o) suena a ternura y, en efecto, la describe: se trata del acto de pasar los dedos por el cabello de otra persona como forma de cari?o. En Ruman¨ªa cuando echan de menos al un ser amado, llaman dor a ese sentimiento. En China, esa cosa tan poco com¨²n de cogerse de la mano y envejecer juntos se denomina mediante la expresi¨®n zhi zi zhi shou, yu zi xie lao. En el idioma de los indios Yag¨¢n, entre Chile y Argentina, cuando dos muy t¨ªmidos se lanzan miraditas de deseo sin atreverse a hablar, lo llaman mamihlapinatapei, aqu¨ª esas miradas tambi¨¦n existen, pero cualquiera se aprende el palabro.
Expresiones en torno a la nostalgia
Wanderlust, alem¨¢n, literalmente ser¨ªa el deseo (lust) de caminar (wander), aunque en realidad el significado de esta palabra va mucho m¨¢s all¨¢: se trata del fuerte deseo de conocer y explorar el mundo. La palabra, que tiene connotaciones rom¨¢nticas, ha tenido fortuna y sido utilizada como t¨ªtulo de discos (como uno de Bj?rk) o libros (el reciente Wanderlust de Rebbeca Solnit, que precisamente trata sobre la historia social y pol¨ªtica del caminar). Parecida es fernweh, algo as¨ª como la ¡°nostalgia de estar lejos¡±. Hablando de clases espaciales de nostalgia: la portuguesa saudade, llena de poes¨ªa, para unos la "nostalgia de lo que nunca sucedi¨®", para otros, simplemente morri?a. Para los que esperan: Iktsuarpok, en inuit -lengua que comparten los distintos pueblos de las regiones ¨¢rticas de Am¨¦rica-, se trata de la sensaci¨®n de inquietud y anticipaci¨®n que te empuja a salir fuera y comprobar si alguien est¨¢ llegando. ?Ser¨¢ parecido a cuando miramos insistentemente el smartphone a la espera de que alguien que se hace el remol¨®n nos conteste un mensaje de WhatsApp? Si por fin alguien llega y no lo sabes presentar a los dem¨¢s porque no te acuerdas de su nombre, quedas fatal, y en escoc¨¦s llaman a esta inc¨®moda situaci¨®n tartle. Si el deseo de comer supera la capacidad del est¨®mago y comemos como cebados por una abuela desatada, a eso lo llaman shemomedjamo en Georgia.
Las palabras m¨¢s dif¨ªciles de traducir del mundo
Ilunga, procedente de un idioma que se habla en la regi¨®n suroriental de la Rep¨²blica Democr¨¢tica del Congo (el tshiluba), fue elegida, en 2004, tras una votaci¨®n realizada entre mil de fil¨®logos por la empresa Today Traslations, como la palabra m¨¢s dif¨ªcil de traducir del mundo. ?Qu¨¦ significa? Algo as¨ª: "Una persona que est¨¢ dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero nunca la tercera". La segunda de la lista fue shlimazl, que en yiddish -lengua de los jud¨ªos de or¨ªgen alem¨¢n- significa ¡°persona que tiene una mala suerte cr¨®nica¡±, y la tercera naa, que se utiliza en la regi¨®n japonesa de Kansai: sirve para dar ¨¦nfasis a afirmaciones o expresar acuerdo.
Aqu¨ª tambi¨¦n tenemos las nuestras
El espa?ol, por supuesto, tambi¨¦n tiene palabras que son dif¨ªcilmente equiparables en otra lengua. Entre ellas se encuentran sobremesa, friolero, merendar, tutear o flechazo. Algunas como siesta o macho, son ampliamente usadas fuera. Suponemos que no es necesario definirlas.
?
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.