El relato m¨¢s africano para fomentar la cultura
Jalada publica en 30 lenguas de ?frica un relato de Ng?g? wa Thiong¡¯o para alimentar el orgullo de los africanos por sus culturas
El relato m¨¢s africano es ¡°Itu?ka R?a M?r?ngar?: Kana K?r?a G?t?maga And? Mathi? Mar?ngi?¡± y se trata de una historia del keniano Ng?g? wa Thiong¡¯o. No es el relato m¨¢s africano en el enfoque err¨®neo que tanto se ha criticado del continente como una ¨²nica entidad. Al contrario. Es el relato m¨¢s africano porque celebra la diversidad cultural de la regi¨®n situada al sur del Sahara. ¡°Revoluci¨®n vertical: o por qu¨¦ los humanos caminan de pie¡±, que es la traducci¨®n del t¨ªtulo, ha sido publicado simult¨¢neamente en 32 lenguas africanas, incluyendo franc¨¦s e ingl¨¦s, por el colectivo panafricano de escritores Jalada, en un proyecto para fomentar las escritura en lenguas nacionales.
Resulta especialmente simb¨®lico el colectivo de autores haya dado el primer paso en este proyecto con una historia de Ng?g? wa Thiong¡¯o. El autor keniano se ha significado por haber abandonado la escritura en ingl¨¦s y haberse centrado en la producci¨®n literaria en kikuyu, una las lenguas habladas en Kenia. El posicionamiento de Thiong¡¯o es ideol¨®gico, aunque en algunas ocasiones el propio autor le haya quitado importancia con un enfoque pr¨¢ctico, al defender que escrib¨ªa en la lengua que pod¨ªan entender mejor el p¨²blico al que m¨¢s le interesaba llegar, las capas m¨¢s populares de la sociedad. El m¨¦rito del novelista, ensayista y dramaturgo keniano es mayor, porque a pesar de haberse alejado del pensamiento m¨¢s convencional y no haberse plegado a la industria editorial, en los ¨²ltimos a?os su nombre no ha dejado de sonar como uno de los favoritos a conseguir el Nobel de Literatura.
As¨ª Thiong¡¯o accedi¨® a colaborar en la iniciativa de Jalada y lo hizo, seguramente, de la manera m¨¢s valiosa. Les ofreci¨® ¡°Itu?ka R?a M?r?ngar?: Kana K?r?a G?t?maga And? Mathi? Mar?ngi?¡±, un relato escrito originalmente, como no pod¨ªa ser de otra manera en kikuyu, para que se convirtiese en el punto de partida de un proyecto para fomentar la producci¨®n literaria en lenguas africanas. El propio autor lo tradujo en ingl¨¦s para el proyecto y, a partir de ah¨ª, decenas de manos y de ojos comenzaron a dar forma a la recopilaci¨®n Translation Issue: Volume 1. El resultado, 32 traducciones del mismo relato.
Moses Kilolo, el editor jefe de Jalada, considera que Thiong¡¯o no es s¨®lo uno de los escritores africanos vivos m¨¢s valorados del mundo, sino que adem¨¢s ¡°ha sido la voz que m¨¢s insistentemente ha tratado de convencer a los africanos de contar su historia en sus propias lenguas¡±. Es adem¨¢s un maestro y un modelo para muchos de los que han participado en el proyecto y para muchos otros escritores o aspirante a escritores del continente. ¡°Su visi¨®n de un continente que se enorgullece de las historias que se cuentan en sus propias lenguas es una fuente de inspiraci¨®n para j¨®venes escritores y traductores del continente desde hace d¨¦cadas¡±, afirma Kilolo.
El colectivo ya hab¨ªa dado un primer paso en la cuesti¨®n de las traducciones y del uso de las lenguas nacionales en su anterior publicaci¨®n. En esa ocasi¨®n, The Lenguage Issue, no fue un mismo relato editado en 32 lenguas, sino relatos escritos en 23 lenguas diferentes.
Para poder materializar Translation Issue: Volume 1 Jalada ha contado con la colaboraci¨®n de escritores, traductores, editores y revisores de medio continente, de 14 pa¨ªses diferentes, concretamente. Poder llevar la historia en la que Thiong¡¯o explica por qu¨¦ los hombres pasaron a caminar erguidos al kikamba, al luganda, al kiswahili, al hausa, al lingala o al igbo, entre otros ha activado todos los lazos de este incipiente colectivo de literatos. ¡°Nosotros siempre hemos apostado por el trabajo de colaboraci¨®n. Y sin esta red de escritores y de apasionados por la literatura una antolog¨ªa sobre las lenguas africanas como esta ser¨ªa imposible. El enfoque colectivo es fundamental. Los africanos se reunir¨¢n para construir y apoyar la producci¨®n literaria africana¡±, defiende el responsable de Jalada.
Las m¨¢s de 30 traducciones est¨¢n disponibles en l¨ªnea a trav¨¦s de la web de la revista literaria. Pero adem¨¢s, en este espacio digital se pueden escuchar el original en kikuyu y las versiones en ingl¨¦s y en sheng. El entorno digital, adem¨¢s, permite a los impulsores animar a otros lectores y escritores a aportar traducciones en otros idiomas africanos. As¨ª que el proyecto no puede hacer sino crecer.
El propio relato tiene tambi¨¦n un importante componente simb¨®lico. Thiong¡¯o ha aportado una historia con el esquema m¨¢s t¨ªpico de los cuentos tradicionales, una narraci¨®n que explica los fundamentos de la sociedad para poder transmitirlos y con moraleja. ¡°Revoluci¨®n vertical: o por qu¨¦ los humanos caminan de pie¡± plantea el funcionamiento del cuerpo como un sistema, en el que cada parte tiene su papel. Las cosas van de la mejor manera, cuando se aceptan esas funciones. Igual que en una sociedad o, quiz¨¢, igual que en un continente unido que aspira a levantarse y caminar.
Proyectos as¨ª son una inspiraci¨®n para que otros escritores se animen a traducir sus obras a sus lenguas
Detr¨¢s del proyecto est¨¢ la voluntad de demostrar la val¨ªa de las lenguas africanas. Kilolo considera que un proyecto como el de Translation Issue: Volume 1 puede servir ¡°para fomentar la lectura en lenguas africanas¡±. Y, por otro lado, desde el colectivo creen que estas publicaciones ¡°son una inspiraci¨®n para que muchos otros escritores se animen a escribir o a traducir sus obras a sus propias lenguas¡±. Adem¨¢s la voluntad de llegar al mayor n¨²mero de habitantes del continente y de residentes en la di¨¢spora, a trav¨¦s de la publicaci¨®n on line.
¡°M¨¢s all¨¢ de la conservaci¨®n, que a veces puede sonar a reliquia de museo, estos textos en lenguas nacionales tienen m¨¢s proyecci¨®n en las capas m¨¢s populares¡±, se?ala Kilolo siguiendo los argumentos del propio Ng?g? wa Thiong¡¯o. Y continuando con las ense?anzas de ese maestro de las culturas africanas, el responsable de Jalada recuerda que el escritor keniano ¡°siempre ha hablado de la vuelta a una normalidad en la que se reconozca que las habilidades para escribir y para hablar la lengua materna es un tesoro, tan importante como aprender otros idiomas.
El fin ¨²ltimo del proyecto interpreta la cultura como una herramienta de desarrollo. ¡°Tener acceso a los relatos en lenguas nacionales tiene que hacer a los africanos sentirse orgullosos de sus idiomas. Sentirse orgullosos de la cultura propia y no tener complejos es un paso importante para la autoestima, pero tambi¨¦n para alcanzar la autonom¨ªa colectiva de todos los pueblos africanos¡±, sentencia Kilolo.
Wiriko es una asociaci¨®n cultural que tiene como objetivo la difusi¨®n de las manifestaciones art¨ªsticas y las culturales africanas contempor¨¢neas. Desarrolla actividades de divulgaci¨®n a trav¨¦s de un magac¨ªn on line y de formaci¨®n mediante un Aula Virtual.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.
Sobre la firma
M¨¢s informaci¨®n
Archivado En
- Desarrollo ?frica
- Ng?g? wa Thiong'o
- Literatura africana
- Agenda Post-2015
- ADI
- IDH
- Indicadores econ¨®micos
- Indicadores sociales
- Cooperaci¨®n y desarrollo
- Objetivos Milenio
- PNUD
- Desarrollo humano
- Geopol¨ªtica
- Programas ONU
- Calidad vida
- Bienestar social
- ONU
- ?frica
- Pol¨ªtica social
- Desarrollo sostenible
- Literatura
- Organizaciones internacionales
- Econom¨ªa
- Relaciones exteriores
- Cultura
- Planeta Futuro