¡®Castellers¡¯ y lenguaje
De las quejas por un art¨ªculo sobre torres humanas, a un apunte sobre los retos del biling¨¹ismo en la edici¨®n de Catalu?a
Triunfar no equivale a conquistar al p¨²blico. Lo dejaba bien claro el art¨ªculo Nadie tose a los Castellers de Vilafranca, que se public¨® en la edici¨®n impresa de Catalu?a del 3 de octubre. El autor, Luis Mart¨ªn, redactor de Deportes de Barcelona, hac¨ªa hincapi¨¦ en el desapego mostrado hacia los ganadores de un concurso de torres humanas celebrado en Tarragona. En la versi¨®n digital del texto, Mart¨ªn resum¨ªa los sentimientos hacia los triunfadores con la frase: ¡°No hay quien les quiera¡±. La Junta de Castellers de Vilafranca del Pened¨¦s me ha enviado un comunicado en el que lamenta el art¨ªculo, al que califica de ¡°tendencioso¡±, y reitera que los miembros del grupo ¡°merecen m¨¢s respeto¡±.
Luis Mart¨ªn se disculpa y explica en su descargo: ¡°En ning¨²n momento quise ofender a los Castellers de Vilafranca. Nunca fue mi intenci¨®n, porque si hubiera sido as¨ª, ofender¨ªa m¨¢s que a uno de sus participantes, a una tradici¨®n que respeto profundamente. Pido disculpas por tanto a quien se haya sentido dolido (¡) No acert¨¦ a la hora de adjetivar y describir una paradoja: ?por qu¨¦ una colla que volvi¨® a imponer su capacidad para levantar los castells m¨¢s dif¨ªciles no consigui¨® ganarse el afecto del resto de participantes en la Tarraco Arena?¡±.
Del art¨ªculo en cuesti¨®n me ha sorprendido tambi¨¦n el lenguaje en el que est¨¢ escrito, a caballo entre el castellano y el catal¨¢n. Mart¨ªn escribe con total naturalidad: ¡°Un 3 de 9 amb folre i manilles y el 4 de diez con f+m y la torre de ocho sin folre¡±. Se refiere al acotxador, y a la enxaneta, sin m¨¢s explicaciones. Escribe castellers sin las cursivas preceptivas, y no traduce el art¨ªculo Els, en el arranque del texto, ni las palabras concurs o Pla?a.
Mart¨ªn, que seg¨²n confesi¨®n propia no escribe en catal¨¢n, me ha explicado que no pod¨ªa traducir los tecnicismos propios de una competici¨®n muy catalana. ¡°Admito, en cualquier caso¡±, a?ade en el mensaje que me ha enviado, ¡°que por mi inexperiencia como cronista en el tema pude caer en varios errores de lenguaje e interpretaci¨®n del concurso, pero como entusiasta seguidor y lector di por hecho que la gente sabe qu¨¦ es una enxaneta y un folre i manilles porque el texto iba destinado a la edici¨®n de Catalu?a. No consider¨¦ necesario dar m¨¢s vueltas sobre las palabras pues hubiera hecho lo mismo en el supuesto de tener que describir a un entrevistado comiendo chop-suey o si esa ¡ªsupuesta¡ª entrevista se hubiera celebrado ¡°en un show room de Adidas¡±.
El periodista debe usar correctamente el idioma en el que escribe
No dudo de la necesidad de que estuvieran en catal¨¢n algunos de los t¨¦rminos que utiliza Mart¨ªn, pero era obligado traducir otros. Con independencia de que el art¨ªculo pueda ser entendido por los lectores de Catalu?a, considero que el periodista est¨¢ obligado a usar correctamente el idioma en el que escribe. En este caso, el castellano.
Es muy raro encontrarse en el Cuadernillo de Catalu?a con art¨ªculos que contengan tantos t¨¦rminos en catal¨¢n como el de Mart¨ªn, pero recibo tambi¨¦n protestas por cuestiones gramaticales referidas a ese suplemento. Un lector, Fausto Rojo, me escribi¨® para se?alar que el verbo sacar estaba mal utilizado en el titular La dificultad de sacarse a los hijos de encima, que encabezaba un art¨ªculo de ese cuadernillo. El diccionario de la RAE recoge m¨¢s de una treintena de acepciones de ese verbo, con sus respectivos ejemplos. Ninguna coincide con el titular.
Otra de las quejas se refer¨ªa a una noticia, totalmente ilegible, de la edici¨®n digital. Miquel Noguer, responsable de la redacci¨®n de Barcelona, me explic¨® que se hab¨ªa producido un error en la traducci¨®n del texto, ya que algunos redactores escriben directamente en catal¨¢n para la edici¨®n digital en ese idioma. ¡°Despu¨¦s, algunas de estas noticias son traducidas al castellano si son susceptibles de ser publicadas en el resto de ediciones del peri¨®dico, ya sea en papel o en la web¡±, a?ad¨ªa. ¡°La primera traducci¨®n la hace un programa inform¨¢tico y, despu¨¦s, el texto es editado por un periodista¡±.
EL PA?S de Barcelona ha contado tradicionalmente con algunas de las mejores plumas de este peri¨®dico, pero manejar textos en dos idiomas aumenta el riesgo de errores. Por eso hay que extremar la vigilancia para que nada empa?e esa tradici¨®n.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.