21 palabras del espa?ol que no sabes que existen en el diccionario ingl¨¦s
Algunas son tan comunes como "mesa", aunque tienen otro significado
"El maestro del pueblo y pol¨ªtico es aficionado a la fiesta". Esta frase sin ninguna particularidad a primera vista est¨¢ formada por cinco palabras que existen en ingl¨¦s. Maestro, pueblo, pol¨ªtico, aficionado y fiesta son vocablos del espa?ol, pero que los ingleses han incorporado a su vocabulario. Y no sucede como con los anglicismos (cool, fake, spoiler...) que los espa?oles emplean cada vez con m¨¢s frecuencia a pesar de no ser aceptados por la RAE, sino que son palabras que existen en un diccionario tan popular como Wordreference o el Oxford Dictionary.
Este fen¨®meno es lo que los ling¨¹istas conocen como "la huella del espa?ol en el ingl¨¦s". Daniel M. S¨¢ez Rivera, profesor de la Facultad de Filolog¨ªa de la Universidad Complutense de Madrid, explica que la influencia se produce en el contexto americano. "El contacto es sobre todo del ingl¨¦s americano con el espa?ol de M¨¦xico. De hecho, uno de los primeros profesores y autores de gram¨¢ticas y diccionarios para ense?ar espa?ol en EE. UU., Mariano Vel¨¢zquez de la Cadena, era mexicano", cuenta S¨¢ez. Seg¨²n describe Bill Bryson en el libro Mother Tongue, muchos de esos t¨¦rminos eran "palabras de los indios americanos que los espa?oles adoptaron y que ahora de alguna manera han vuelto a donde pertenecieron".
Aparte de realidades sociales como "fiesta" o "siesta", tambi¨¦n vienen del espa?ol otras palabras con connotaciones pol¨ªticas o militares, como "guerrilla" o "flotilla", fruto de "la repercusi¨®n internacional de la Guerra de Independencia Espa?ola (1808-1814)", explica S¨¢ez. Si algunos de los t¨¦rminos b¨¦licos penetraron en el lenguaje ingl¨¦s, no lo hizo el nombre con el que se conoce a esta guerra. En el mundo anglosaj¨®n se llama Peninsular War (Guerra Peninsular).
Estas son 21 palabras que aparecen en el diccionario Espa?ol-Ingl¨¦s y en el Ingl¨¦s-Espa?ol.
Patio. En algunos pubs ingleses, al fondo, hay un recinto interior al aire libre donde los clientes sacan las pintas de cerveza y fuman al calor de una seta de gas. Es el patio y tambi¨¦n se llama beer garden o terrace. Tambi¨¦n se utiliza para los espacios de las casas al aire libre o los jardines a la espalda de las viviendas, que se conocen como backyards.
Maestro. Aunque es una palabra del espa?ol, su origen es italiano. Se utiliza en el contexto de la m¨²sica cl¨¢sica y la ¨®pera. Mientras que en espa?ol sus acepciones est¨¢n muy ligadas a la ense?anza, en el ingl¨¦s su uso tiene m¨¢s que ver con designar a un experto en alguna materia, a alguien que sobresale. It was the Brazilian football maestro who rescued US soccer from oblivion. (Fue el fen¨®meno futbolista brasile?o quien sac¨® al f¨²tbol de EE UU del olvido). En referencia a Pel¨¦.
Barrio. En el barrio londinense de Shoreditch hay un bar que se llama Barrio East y las dos palabras son inglesas. Aunque es m¨¢s com¨²n utilizar quarter o neighbourhood, tambi¨¦n se puede decir barrio para designar una zona concreta de una ciudad.
Fiesta. Muy asociada hoy a tapas, paella, sangr¨ªa... fiesta. Lionel Richie ya cantaba en su canci¨®n All night long publicada en 1983: "We're going to parti', karamu', fiesta, forever".
Aficionado. Se utiliza en ingl¨¦s como sin¨®nimo de connoisseur, que significa entendido, experto, conocedor. Como por ejemplo wine aficionado, implica que adem¨¢s de gustarle el vino tiene conocimiento, entiende de vinos. En un art¨ªculo del brit¨¢nico The Guardian podemos leer: Whisky aficionado Charles MacLean has been to every Scottish island (El experto en whiskis Charles MacLean ha estado en todas las islas escocesas).
Negro. Entre los siglos XVII y XIX fue el t¨¦rmino utilizado para referirse a las personas negras. Pero el movimiento Black Power en los a?os sesenta del siglo pasado lo desech¨® en favor de la palabra black. Desde entonces llamar negro (pronunciado "nigro") a una persona negra es muy ofensivo, tanto en EE UU como en el Reino Unido.
Vigilante. Contrario a lo que se pueda pensar, en ingl¨¦s no es un guarda jurado. "Se utiliza para designar a alguien que se toma la justicia por su mano. Un justiciero", nos dice Mark Borland, profesor de ingl¨¦s en Espa?a nacido en Manchester.
Bonanza. Aunque en ingl¨¦s tambi¨¦n tiene el significado de una ¨¦poca de prosperidad, "de una manera m¨¢s coloquial se utiliza para hablar de una buena fiesta, de un lugar apetecible donde ir", cuenta Borland. Tambi¨¦n un fest¨ªn. Oh, you should have come, it was a cool people bonanza. Actors, musician, artirts... (Tendr¨ªas que haber venido. Era un fest¨ªn de gente guay. Actores, m¨²sicos, artistas...).
Solo. Existen m¨²ltiples maneras de decir la expresi¨®n "viajo en avi¨®n solo" en ingl¨¦s. I fly by myself, I fly on my own, I fly alone. Y: I fly solo. Otro ejemplo se da en los aparcamientos solo para motos. En la carretera aparece pintado: Solo motorcycles.
Macho. Muy masculino. Village People cantaba en la canci¨®n: Macho man. Every man wants to be a macho man / To have the kind of body always in demand / Joggin' in the mornings, go man go (...) / I gotta be a macho man (Todos los hombres quieren ser un macho / Para tener el cuerpo que la sociedad demanda / Salir a correr por las ma?anas. Vamos, hombre, vamos (...) / Tengo que ser un macho).
Guerrilla. No solo se emplea para designar a estos grupos de combatientes que act¨²an con independencia contra el enemigo. En ingl¨¦s tambi¨¦n adquiere el significado de algo no convencional, como guerrilla marketing, que consiste en promocionar productos o servicios "pillando al consumidor por sorpresa", seg¨²n Jay Conrad Levinson, el escritor americano que acu?¨® el t¨¦rmino. Por ejemplo, distribuir productos en la boca del metro.
Caballero. El uso que se da en ingl¨¦s a esta palabra es la de jinete. Un sin¨®nimo de knight. La otra acepci¨®n que tiene en espa?ol de "hombre que se comporta con distinci¨®n, nobleza y generosidad", seg¨²n la RAE, se emplea tambi¨¦n en ingl¨¦s para referirse a un gentleman. You're such a caballero (Eres tan caballero).
Politico (sin tilde). En Espa?a la palabra pol¨ªtico tiene ciertas connotaciones negativas en los ¨²ltimos tiempos. En ingl¨¦s directamente politico (sin tilde) es un t¨¦rmino peyorativo para referirse a los politicians. Por ejemplo, en la siguiente frase que recoge Wordreference: The problem with these politicos is they don't understand what life is like for most of the electorate (El problema con estos pol¨ªticos es que no entienden c¨®mo vive la mayor¨ªa del electorado).
Sierra. Sierra Leone es el nombre en ingl¨¦s del pa¨ªs del oeste de ?frica Sierra Leona. Sierra Leone mezcla varios idiomas: el vocablo sierra existe en espa?ol, en ingl¨¦s y en italiano. Pero es que Leone significa le¨®n en Italiano. Se trata de un estado con nombre anglo-italo-espa?ol.
Mosquito. Formado por el lexema mosca y el sufijo -ito. Una mosca peque?a. En ingl¨¦s el plural se forma con -es, mosquitoes.
Suave. Su uso en ingl¨¦s difiere del espa?ol. Se utiliza para designar un trato agradable, atento, incluso con elegancia. Por ejemplo: All the waiters were suave. Todos los camareros nos trataron con atenci¨®n.
Burro. Se estima que en M¨¦xico hay tres millones de burros. Este vocablo lo tomaron prestado algunos estados de Estados Unidos. Aunque el t¨¦rmino donkey es m¨¢s utilizado. Al igual que en Espa?a burro se utiliza tambi¨¦n como un insulto: Shut up you stupid burro! (C¨¢lla la boca, idiota!).
Peon (sin tilde). En el norte de Estados Unidos se emplea para designar a la persona que hace trabajos de baja categor¨ªa, no cualificados. Tambi¨¦n para referirse a un "don nadie", en tono peyorativo. Y para denominar a una suerte de criados que se encargan de hacer las tareas de personas que no tienen tiempo. Como recoge Los Angeles Times en un art¨ªculo de 2014 sobre c¨®mo trabajan estas personas en India: Peons are a fixture of life in Mumbai and other major Indian cities. Walk into even the tiniest office and a peon will fetch a glass of water. (Los peones forman parte de la vida de Mumbai y otras ciudades importantes de India. Es poner un pie en la oficina m¨¢s peque?a de la ciudad y un pe¨®n te traer¨¢ un vaso de agua).
Plaza. No solo atiende a un espacio p¨²blico abierto (square ser¨ªa el t¨¦rmino m¨¢s empleado), sino que ha adoptado la acepci¨®n de centro comercial (shopping mall). Un hotel ic¨®nico de la quinta avenida de Manhattan lleva este t¨¦rmino en su nombre, The Plaza Hotel.
Cafeteria (sin tilde). Para referirse a un bar o a un caf¨¦ donde no hay servicio de mesas, sino que se pide en la barra. Tambi¨¦n hace alusi¨®n a los espacios habilitados en los colegios o lugares de trabajo para comer: una cantina. En el Reino Unido se emplea m¨¢s el caf¨¦ para referirse a una cafeter¨ªa, a un coffee shop.
Mesa. Table, procedente del lat¨ªn tabula, es el t¨¦rmino para referirse a mesa. Pero mesa tambi¨¦n existe y significa meseta, altiplano. Un sin¨®nimo ser¨ªa plateau. En un art¨ªculo de The New York Times utilizan la palabra en esta frase: A high mesa with stunning views of the Sangre de Cristo Mountains (Un meseta elevada con unas imponentes vistas de las monta?as Sangre de Cristo).
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.