La Comisi¨®n Europea reduce en un tercio su plantilla de traductores al espa?ol
Espa?a pide explicaciones, a pesar de que los promotores de la medida aseguran que obedece a razones t¨¦cnicas
La Direcci¨®n General de Traducciones de la Comisi¨®n Europea (CE) ha anunciado hoy que est¨¢ ejecutando un plan de "redistribuci¨®n" de sus plantillas de traductores a cada una de las lenguas oficiales de la Uni¨®n Europea (UE), que supondr¨¢ rebajar los traductores de espa?ol de los 101 existentes en la actualidad a "unos 67". La iniciativa, tal y como ya avanz¨® el pasado s¨¢bado este peri¨®dico, obedece s¨®lo a razones t¨¦cnicas, pero ha suscitado recelos en las autoridades espa?olas, que han reclamado al Ejecutivo comunitario explicaciones al respecto a trav¨¦s de la Representaci¨®n Permanente de Espa?a.
El director de los traductores, Karl-Johan Lonnroth, ha explicado hoy que el plan responde a "necesidades pr¨¢cticas" motivadas por la ampliaci¨®n a 25 de la UE -que ha elevado de 11 a 20 el n¨²mero de lenguas oficiales- y que contempla reducir la talla de los textos para traducir y dar prioridad a los de car¨¢cter legal, al objeto de rebajar el volumen total de trabajo. Adem¨¢s, supone ajustar las plantillas que se encargan de la traducci¨®n a cada una de las lenguas de forma que todas dispongan de una talla similar, de entre 65 y 70 traductores, a excepci¨®n de las tres consideradas procedimentales (de trabajo), el ingl¨¦s, el franc¨¦s y el alem¨¢n, que contar¨¢n con entre 120 y 130 profesionales. Dado que el tama?o de las plantillas dedicadas a cada una de las lenguas es diversa, la importancia del ajuste ser¨¢ distinta en cada caso.
As¨ª, tal y como ha admitido Lonnroth, la reducci¨®n de efectivos ser¨¢ mayor en la secci¨®n de espa?ol, compuesta actualmente por 101 profesionales, que en la de italiano, que tiene 86, pero el resultado es el mismo, ya que la previsi¨®n es que ambas queden en torno a "unos 67" efectivos. Asimismo ser¨¢ mayor en la espa?ola que en la francesa, que pasar¨¢ de 140 a unos 126 profesionales; la alemana, de 139 a 126; y la inglesa, donde est¨¢ previsto aumentar la plantilla de 121 a 122. Tambi¨¦n habr¨¢ ajustes al alza en las nuevas lenguas oficiales -checo, estonio, let¨®n, lituano, h¨²ngaro, malt¨¦s, polaco, eslovaco y esloveno- que suman actualmente 470 profesionales y que pasar¨¢n a ser unos 540.
No habr¨¢ despidos
La jefa de Unidad de Traducciones al espa?ol de la CE, Mar¨ªa Elena Fern¨¢ndez Miranda, ha apuntado que el hecho de que actualmente haya m¨¢s traductores al espa?ol que a otras lenguas, se debe a la "gran cantidad" de contrataciones que se hicieron en el momento de la adhesi¨®n de Espa?a a la UE, en 1986, y a su relativa juventud. "Hay enorme cantidad de espa?oles porque son muy j¨®venes y no se jubilan. En cambio, en otras secciones, a medida que se han ido jubilando, no se ha contratado a m¨¢s traductores", ha precisado. Los traductores afectados por el plan, que se aplica de forma paulatina y cuya conclusi¨®n est¨¢ prevista para fines de 2006, "no ser¨¢n despedidos", sino trasladados a otros departamentos, como a elaborar p¨¢ginas de Internet o las oficinas de la CE en Espa?a u otros pa¨ªses.
No es la primera vez que la Comisi¨®n de Jos¨¦ Manuel Durao Barroso sale al paso de informaciones relativas a una posible reducci¨®n del peso del espa?ol en sus procedimientos ling¨¹¨ªsticos. El pasado marzo, se vio obligada a abortar su plan de restringir al franc¨¦s, el ingl¨¦s y el alem¨¢n la interpretaci¨®n de parte de las ruedas de prensa de sus comisarios, despu¨¦s de recibir quejas formales de los Gobiernos espa?ol e italiano. Lonnroth ha afirmado hoy ser consciente de "la importancia y el dinamismo" del espa?ol, tanto en la escena internacional como en la Uni¨®n, y de la paradoja aparente que supone dotarse del mismo n¨²mero de traductores para la lengua castellana y para el malt¨¦s, apenas hablado por 400.000 personas.
Pero ha justificado la armonizaci¨®n del tama?o de todas las secciones en la obligaci¨®n legal de la Comisi¨®n, y del resto de instituciones comunitarias, de dar "el mismo tratamiento" a todas las lenguas oficiales, con independencia de cu¨¢l sea "su importancia" o n¨²mero de hablantes. La condici¨®n del ingl¨¦s, franc¨¦s y el alem¨¢n de lenguas procedimentales, y por tanto, su preeminencia en el n¨²mero de traductores, se basa en el derecho que tienen las instituciones de fijar su propio r¨¦gimen ling¨¹¨ªstico para sus sesiones de trabajo, y se remonta al Ejecutivo presidido por Jacques Delors (1985-94), seg¨²n ha indicado el portavoz de Multiling¨¹ismo, Frederic Vincent. Las autoridades espa?olas toleran este r¨¦gimen "de triling¨¹¨ªsmo de facto", pero rechazan que tenga una justificaci¨®n legal, seg¨²n fuentes diplom¨¢ticas.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.