?s ¡®Cal¡¤l¨ªrroe¡¯ la primera novel¡¤la europea?
L¡¯editorial Adesiara publica aquest cl¨¤ssic de Carit¨® d¡¯Afrod¨ªsias, amb traducci¨® de Jaume Almirall Sard¨¤
A les p¨¤gines finals d¡¯aquest volum de l¡¯impagable cat¨¤leg d¡¯Adesiara es promociona el Sat¨ªricon de Petroni, en espl¨¨ndida traducci¨® de Sebasti¨¤ Giralt, i la Il¨ªada d¡¯Homer, en la no menys notable traducci¨® de Montserrat Ros. La tria de l¡¯edito?rial martorellenca i de la seva alma mater, Jordi Ravent¨®s, no ha estat a l¡¯atzar, ja que per a molts Homer ¨¦s el primer novel¡¤lista de la literatura occidental, en especial l¡¯Odissea, i el Sat¨ªricon una de les novel¡¤les europees m¨¦s antigues i que destaca per la seva modernitat. Mentre no arriba una nova edici¨® biling¨¹e de l¡¯Odissea (l¡¯ombra de la traducci¨® de Carles Riba infon potser massa respecte i ha fet que fins ara Adesiara no hagi entomat el repte), se¡¯ns regala i en edici¨® biling¨¹e una traducci¨® d¡¯una novel¡¤la poc coneguda pel gran p¨²blic, per¨° que compta amb el m¨¨rit de ser una de les primeres manifestacions de la novel¡¤la grega, datada entre els regnats d¡¯August i de Ner¨®, i fins al moment la m¨¦s antiga de les novel¡¤les conservades.
?s veritat que la novel¡¤la era un g¨¨nere sense nom a la Gr¨¨cia antiga, i la seva originalitat consistia en el fet de ser de naturalesa h¨ªbrida, per alguns prefigurada a la Cirop¨¨dia de Xenofont, gaireb¨¦ segur, i, com d¡¯altres g¨¨neres literaris grecs, amb antecedents i models en el Pr¨°xim Orient. L¡¯obra de Carit¨® d¡¯Afrod¨ªsies portava per t¨ªtol Hist¨°ries d¡¯amor de Cal¡¤l¨ªrroe i per al terme novel¡¤la se servia del grec di?g¨¥ma (narraci¨®, ficci¨®, relat). ?s determinant, per¨°, l¡¯adjectiu que acompanya al terme grec, er¨tik¨®n, perqu¨¨ ¨¦s sobretot una hist¨°ria d¡¯amor el que defineix tota novel¡¤la grega, una ficci¨® de tema amor¨®s en qu¨¨ els avatars de la Fortuna, deessa despietada, porten els amants a viure perip¨¨cies de tota mena i dissorts d¡¯amor, des de l¡¯enamorament dels protagonistes i la seva separaci¨® for?ada a Siracusa fins al retrobament feli? transitant per l¡¯imperi persa o Egipte. La naturalesa mixta del g¨¨nere es manifesta tamb¨¦ en la voluntat de l¡¯autor de situar la trama en un context hist¨°ric amb personatges reals, com Artaxerxes II i la seva esposa Estatira, noms que fan pensar que l¡¯autor trob¨¦s no poca de la seva inspiraci¨® en les Hist¨°ries de P¨¨rsia de Ct¨¨sias de Cnido, un historiador tamb¨¦ responsable d¡¯inspirar la novel¡¤la com a g¨¨nere literari a la Gr¨¨cia antiga i que va ser metge personal del Gran Rei de P¨¨rsia.
Si l¡¯hero?na ¨¦s la bella Cal¡¤l¨ªrroe, l¡¯heroi ¨¦s Qu¨¨reas, un jove dotat d¡¯una bellesa extraordin¨¤ria i de gran coratge, per¨° tamb¨¦ d¡¯un temperament impulsiu i una gelosia irrefrenable, avui dia inacceptablement patriarcal. La novel¡¤la fou coneguda com a Qu¨¨reas i Cal¡¤l¨ªrroe, per¨° hi ha raons indiscutibles per defensar que el t¨ªtol original era el nom de la jove siciliana, veritable protagonista, juntament amb l¡¯amor, d¡¯aquesta novel¡¤la rom¨¤ntica i plena d¡¯aventures. De l¡¯autor nom¨¦s sabem que fou el secretari d¡¯Aten¨¤goras, i en la seva p¨¤tria, Afrod¨ªsias, s¡¯ha vist una picada d¡¯ull i una invenci¨® de l¡¯autor d¡¯una novel¡¤la on Afrodita, la deessa de l¡¯amor, juga un paper tan determinant. Cal¡¤l¨ªrroe no era, per¨°, una novel¡¤la destinada a un p¨²blic inculte, ja que ¨¦s plena de refer¨¨ncies liter¨¤ries d¡¯Her¨°dot, ?squil, Menandre, Dem¨°stenes o d¡¯una omnipres¨¨ncia d¡¯Homer i Xenofont, entre moltes altres. La intertextualitat hi ¨¦s molt present i tot fa pensar en un g¨¨nere destinat a un lector solitari amb l¡¯oci imprescindible per al plaer de la lectura.
Aventures i desventures garantides i hist¨°ries d¡¯amor i desamor a trav¨¦s de mons ex¨°tics, amb una traducci¨® excel¡¤lent de l¡¯hel¡¤lenista i neohel¡¤lenista Jaume Almirall Sard¨¤, premi Vila de Martorell, Memorial Montserrat Ros de Traducci¨® 2022, i traductor avesat en fer de la literatura grega en catal¨¤, tant ¨¦s si es tracta d¡¯Eur¨ªpides com del neogrec Nikos Kavadias, un gust per a la lectura.
Cal¡¤l¨ªrroe?
Traducci¨® de Jaume Almirall Sard¨¤
Adesiara Editorial
394 p¨¤gines. 25 euros
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.