La 'voz espa?ola' de Escarlata O'Hara tercia en la pol¨¦mica sobre el aprendizaje de lenguas
A los 87 a?os, Elsa F¨¢bregas, que empez¨® a trabajar en 1935, comprende que los j¨®venes se decanten por las versiones originales en el cine
?El predominio de las pel¨ªculas dobladas contribuye para que mitad de los espa?oles solo hable el castellano? La respuesta a esta pregunta origin¨® un debate entre cientos de lectores, amantes de los subt¨ªtulos o del doblaje, que comentaron en ELPA?S.com la noticia "I'm sorry, s¨®lo hablo espa?ol".
Para la m¨¢s experimentada dobladora espa?ola, Elsa F¨¢bregas (la voz de Escarlata O'Hara en Lo que el viento se llev¨®, de Katherine Hepburn en Adivina qui¨¦n viene esta noche, de Grace Kelly en La ventana indiscreta y de Gena Rowlands en Algo de qu¨¦ hablar), el gusto creciente por las versiones originales es natural. "Hace algunos a?os nadie entend¨ªa otras lenguas. Hoy en el colegio ya se ense?a en ingl¨¦s. No veo problema en que estas personas busquen las versiones originales", declara desde Barcelona por tel¨¦fono a ELPA?S.com esta mujer de 87 a?os, que empez¨® en el oficio hace 73, con El peque?o Jacques.
Su historia se confunde con la del propio doblaje y con las pol¨¦micas que conlleva, aparte del aprendizaje de idiomas. La omnipresencia del doblaje en Espa?a es, para muchos, la ¨²ltima herencia del franquismo (durante la dictadura habr¨ªa sido una manera de impedir la influencia de otros idiomas que no fuesen la "lengua oficial del imperio").
En el documental Censura en el cine, F¨¢bregas admite que en ese per¨ªodo los actores de doblaje tuvieron mucho trabajo y algunos disgustos: "Lo pas¨¢bamos mal cada vez que la censura destrozaba el gui¨®n de una pel¨ªcula, cada vez que omit¨ªamos frases de un di¨¢logo o pronunci¨¢bamos palabras que nadie hab¨ªa dicho". "Si a?ad¨ªamos algo es porque nos obligaban", reitera F¨¢bregas reci¨¦n llegada de la peluquer¨ªa.
Esta m¨ªtica actriz de doblaje habla catal¨¢n y castellano. Aunque no le molestan los subt¨ªtulos ("necesarios cuando la versi¨®n es original, claro"), prefiere las pel¨ªculas dobladas y siempre analiza si est¨¢n bien o mal hechas. "Es cuesti¨®n del talento del doblador el acompasar su voz a los movimientos faciales de los actores", declara F¨¢bregas, quien asegura que es precisamente el ingl¨¦s, cuyo aprendizaje m¨¢s desean los espa?oles, la lengua m¨¢s dif¨ªcil de doblar.
Sin nietos o hijos, la actriz, que se considera retirada despu¨¦s de participar en m¨¢s de 700 filmes, confiesa por ¨²ltimo que no le gustan las entrevistas: "Despu¨¦s nunca me mandan flores, o una caja de bombones".
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.