?Cu¨¢l es el mejor traductor?: probamos DeepL, Google Translate y Bing
Profesionales de la traducci¨®n comparan para EL PA?S las versiones que hacen los tres programas de textos literarios, cient¨ªficos y period¨ªsticos
Todos llevamos un traductor (o varios) en el bolsillo. Los smartphones permiten obtener en cuesti¨®n de milisegundos versiones de cualquier texto en decenas de idiomas ¨Ddesde ingl¨¦s hasta chino, maor¨ª o ruso. La opci¨®n m¨¢s popular es el traductor de Google, utilizado por 500 millones de usuarios, seg¨²n datos de la propia compa?¨ªa. En n¨²mero de idiomas y de funciones, su superioridad tambi¨¦n es abrumadora: el programa de la compa?¨ªa de Mountain View traduce m¨¢s de 100 idiomas tanto por escrito como por voz, mientras que entre sus principales rivales figura Bing, de Microsoft, que traduce unas 70 lenguas y la alemana DeepL, solo nueve. El debate se centra entonces en la calidad. ?Cu¨¢l de los tres programas ofrece versiones m¨¢s cercanas a las que har¨ªa un (buen) traductor humano?
DeepL ha realizado algunos tests ¡°a ciegas¡± para intentar demostrar su superioridad. El pasado enero, la compa?¨ªa tradujo 119 pasajes extensos de diferentes ¨¢mbitos con su programa y con los de Microsoft y Google. Despu¨¦s, mostr¨® los textos a traductores profesionales para que los evaluaran y escogieran el mejor. Ninguno sab¨ªa qu¨¦ sistema se hab¨ªa utilizado en cada caso. Seg¨²n la compa?¨ªa, los expertos se decantaron por las traducciones de DeepL cuatro veces m¨¢s que por las de cualquier otro sistema. La startup alemana tambi¨¦n derrot¨® a Google en una prueba realizada por el medio digital estadounidense TechCrunch en 2017. Seg¨²n su veredicto, el traductor de la compa?¨ªa de Cupertino omite algunos matices, mientras que DeepL consigue resultados ¡°m¨¢s naturales¡±.
EL PA?S ha decidido hacer su propia prueba y ha pedido a tres expertas que valoren varias traducciones hechas por los programas de Google, Bing y DeepL. Uno de los textos proviene del libro de J.K. Rowling Harry Potter y la piedra filosofal. Otro es de una noticia relacionada con el coronavirus de The Washington Post. El ¨²ltimo es sobre una investigaci¨®n publicada en la revista cient¨ªfica Nature sobre c¨®mo la acidificaci¨®n del oc¨¦ano por las emisiones de di¨®xido de carbono perjudica a los arrecifes.
Nuestro jurado est¨¢ compuesto por Eugenia Arr¨¦s, traductora aut¨®noma con m¨¢s de 15 a?os de experiencia; Carolina Balsa Cirrito, CEO de CBLingua Traductores Jurados SL; y Celia Rico P¨¦rez, catedr¨¢tica de tecnolog¨ªas de la traducci¨®n de la Universidad Europea de Madrid. Incluimos sus puntuaciones a las versiones de los tres programas e incluimos los comentarios de una de ellas para cada uno de los textos.
Texto literario
¡®Fancy seeing you here, Professor McGonagall.¡¯ He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled. ¡®How did you know it was me?¡¯ she asked. ¡®My dear Professor, I¡¯ve never seen a cat sit so stiffly.¡¯ ¡®You¡¯d be stiff if you¡¯d been sitting on a brick wall all day,¡¯ said Professor McGonagall. ¡®All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here.¡¯ Professor McGonagall sniffed angrily. ¡®Oh yes, everyone¡¯s celebrating, all right,¡¯ she said impatiently. ¡®You¡¯d think they¡¯d be a bit more careful, but no ¨C even the Muggles have noticed something¡¯s going on. It was on their news.¡¯ She jerked her head back at the Dursleys¡¯ dark living-room window. ¡®I heard it. Flocks of owls ... shooting stars ... Well, they¡¯re not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent ¨C I¡¯ll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense.¡¯ ¡®You can¡¯t blame them,¡¯ said Dumbledore gently. ¡®We¡¯ve had precious little to celebrate for eleven years.¡¯ ¡®I know that,¡¯ said Professor McGonagall irritably. ¡®But that¡¯s no reason to lose our heads. People are being downright careless, out on the streets in broad daylight, not even dressed in Muggle clothes, swapping rumours.¡¯
"Me alegro de verte aqu¨ª, profesora McGonagall". Se volvi¨® para sonre¨ªr al atigrado, pero se hab¨ªa ido. En cambio, le estaba sonriendo a una mujer de aspecto bastante severo que llevaba gafas cuadradas exactamente con la forma de las marcas que el gato ten¨ªa alrededor de los ojos. Ella tambi¨¦n llevaba una capa, una esmeralda. Su cabello negro estaba recogido en un mo?o apretado. Ella se ve¨ªa claramente alterada. "?C¨®mo sab¨ªas que era yo?", Pregunt¨®. "Mi querido profesor, nunca hab¨ªa visto a un gato sentado tan r¨ªgido". "Te sentir¨ªas r¨ªgido si hubieras estado sentado en una pared de ladrillos todo el d¨ªa", dijo la profesora McGonagall. '?Todo el dia? ?Cu¨¢ndo podr¨ªas haber estado celebrando? Debo haber pasado una docena de fiestas y fiestas en mi camino hacia aqu¨ª. La profesora McGonagall olisque¨® enojada. "Oh, s¨ª, todos celebran, est¨¢ bien", dijo con impaciencia. "Pensar¨ªas que ser¨ªan un poco m¨¢s cuidadosos, pero no, incluso los muggles han notado que algo est¨¢ pasando". Estaba en sus noticias. Ella volvi¨® la cabeza hacia la oscura ventana de la sala de los Dursley. 'Lo escuch¨¦. Bandas de b¨²hos ... estrellas fugaces ... Bueno, no son completamente est¨²pidos. Deb¨ªan notar algo. Estrellas fugaces en Kent: apuesto a que fue Dedalus Diggle. Nunca tuvo mucho sentido "." No puedes culparlos ", dijo Dumbledore suavemente. "Hemos tenido muy poco para celebrar durante once a?os". "Lo s¨¦", dijo la profesora McGonagall, irritada. ¡®Pero esa no es raz¨®n para perder la cabeza. La gente es francamente descuidada, en la calle a plena luz del d¨ªa, ni siquiera vestida con ropa muggle, intercambiando rumores ".
"Me gustar¨ªa verte aqu¨ª, profesor McGonagall." Se volvi¨® para sonre¨ªr a la tabby, pero se hab¨ªa ido. En su lugar, estaba sonriendo a una mujer de aspecto bastante severo que llevaba gafas cuadradas exactamente con la forma de las marcas que el gato hab¨ªa tenido alrededor de sus ojos. Ella tambi¨¦n llevaba una capa, una esmeralda. Su pelo negro fue dibujado en un bollo apretado. Se ve¨ªa claramente con volantes. "?C¨®mo sab¨ªas que era yo?", Pregunt¨®. "Mi querido profesor, nunca he visto a un gato sentarse tan r¨ªgidamente." "Estar¨ªas tieso si hubieras estado sentado en una pared de ladrillotodo el d¨ªa", dijo el profesor McGonagall. "Todo el d¨ªa? ?Cu¨¢ndo pudiste haber estado celebrando? Debo haber pasado una docena de fiestas y fiestas en mi camino hacia aqu¨ª. El profesor McGonagall oli¨® airadamente. "Oh, s¨ª, todo el mundo est¨¢ celebrando, de acuerdo", dijo con impaciencia. "Uno pensar¨ªa que ser¨ªan un poco m¨¢s cuidadosos, pero no - incluso los muggles han notado que algo est¨¢ pasando. Estaba en sus noticias. Ella sacudi¨® la cabeza hacia atr¨¢s en la ventana oscura de la sala de estar de los Dursley. "Lo o¨ª. Reba?os de b¨²hos ... estrellas fugaces ... Bueno, no son completamente est¨²pidos. Estaban obligados a notar algo. Disparar a estrellas en Kent, apuesto a que era Dedalus Diggle. Nunca tuvo mucho sentido. "No se puede culpar a ellos", dijo Dumbledore suavemente. "Hemos tenido muy poco que celebrar durante once a?os". "Yo s¨¦ que", dijo el profesor McGonagall irritado. "Pero esa no es raz¨®n para perder la cabeza. La gente est¨¢ siendo francamente descuidada, en las calles a plena luz del d¨ªa, ni siquiera vestida con ropa de muggle, intercambiando rumores.
"Me alegro de verle aqu¨ª, profesor McGonagall. Se volvi¨® para sonre¨ªrle al gato atigrado, pero se hab¨ªa ido. En cambio sonre¨ªa a una mujer de aspecto m¨¢s bien severo que llevaba unas gafas cuadradas con la misma forma de las marcas que el gato ten¨ªa alrededor de los ojos. Ella tambi¨¦n llevaba una capa, una esmeralda. Su pelo negro estaba recogido en un mo?o apretado. Se ve¨ªa claramente arrugada. ?C¨®mo supo que era yo?', pregunt¨®. "Mi querido profesor, nunca he visto a un gato sentarse tan tieso". "Estar¨ªa tieso si hubiera estado sentado en una pared de ladrillos todo el d¨ªa", dijo el profesor McGonagall. ?Todo el d¨ªa? ?Cu¨¢ndo podr¨ªas haber estado celebrando? Debo haber pasado por una docena de fiestas y festejos en mi camino hacia aqu¨ª". El profesor McGonagall olfate¨® con rabia. "Oh s¨ª, todo el mundo est¨¢ celebrando, de acuerdo", dijo con impaciencia. Uno pensar¨ªa que ser¨ªan un poco m¨¢s cuidadosos, pero no, incluso los muggles han notado que algo est¨¢ pasando. Estaba en sus noticias". Ella sacudi¨® su cabeza hacia atr¨¢s en la ventana oscura del sal¨®n de los Dursley. Lo escuch¨¦. Bandadas de b¨²hos... estrellas fugaces... Bueno, no son completamente est¨²pidos. Estaban obligados a notar algo. Estrellas fugaces en Kent. Apuesto a que fue Dedalus Diggle. Nunca tuvo mucho sentido com¨²n. No puedes culparlos', dijo Dumbledore suavemente. "Hemos tenido muy poco que celebrar durante once a?os". "Ya lo s¨¦", dijo el profesor McGonagall irritado. 'Pero esa no es raz¨®n para perder la cabeza. La gente est¨¢ siendo muy descuidada, en las calles a plena luz del d¨ªa, ni siquiera vestida con ropas muggles, intercambiando rumores.
Puntuaciones | Bing | DeepL | |
Eugenia Andr¨¦s | 5 | 2 | 5 |
Carolina Balsa | 5 | 1 | 4 |
Celia Rico | 5 | 3 | 7 |
Media | 5 | 2 | 5.3 |
De lo inteligible al sinsentido
En el caso de Google, Eugenia Arr¨¦s, destaca que su propuesta de traducci¨®n es comprensible. Sin embargo, ah¨ª acaban sus parabienes: ¡°Adem¨¢s, tiene problemas de puntuaci¨®n. Por ejemplo, fallos con los espacios, may¨²sculas despu¨¦s de comas y una acentuaci¨®n indebida¡±. En opini¨®n de la traductora, tampoco est¨¢ bien implementada la traducci¨®n propia de los textos literarios. ¡°A esto se suma la falta naturalidad. Traduce se ve¨ªa en lugar de parec¨ªa o fragmentos sin sentido como docenas de fiestas y fiestas¡±.
El resultado que se obtiene en Bing, asegura Arr¨¦s, ¡°no tiene sentido en gran parte del texto¡±. A estas incoherencias -utiliza profesor en lugar de profesora- se suman problemas de puntuaci¨®n y t¨¦rminos que directamente aparecen sin traducir, como ocurre con tabby. La traductora tambi¨¦n detecta sinsentidos y repeticiones innecesarias en los art¨ªculos. ¡°Le falta naturalidad cuando usa expresiones como oli¨® airadamente e incluye traducciones literales¡±, se?ala. Un ejemplo de esto es la traducci¨®n disparar a estrellas en lugar de estrellas fugaces¡±.
Fallos en el estilo y la gram¨¢tica estropean la traducci¨®n de DeepL, que por lo dem¨¢s, Arr¨¦s clasifica como comprensible. ¡°Cuenta con problemas similares de puntuaci¨®n y de incoherencia. Le falta de naturalidad, especialmente al usar traducciones como se ve¨ªa claramente arrugada, olfate¨® con rabia, sacudi¨® su cabeza hacia atr¨¢s o ni siquiera vestida con ropa¡±, detalla la experta. Adem¨¢s, en el texto traducido se entremezclan expresiones propias del espa?ol latinoamericano como ?c¨®mo supo?.
Conclusi¨®n: ¡°La primera traducci¨®n es la mejor [la de Google]. Se comprende en general y es la m¨¢s coherente aunque sigue teniendo problemas de estilo y terminolog¨ªa. La peor es la segunda [la de Bing] porque el texto es incoherente y est¨¢ plagado de sinsentidos¡±.
Texto period¨ªstico
As U.S. plans evacuations for American travelers on cruise ship in Japan, a passenger from another ship turns up with coronavirus
U.S. officials on Saturday set in motion plans to evacuate Americans under lockdown aboard the coronavirus-stricken Diamond Princess cruise ship docked in the Japanese port of Yokohama. But some passengers greeted the news with outrage after learning that they will face a 14-day quarantine upon their return to the United States. Meanwhile, an 83-year-old American woman aboard another cruise ship, which docked in Cambodia on Friday after being refused by five other ports, tested positive for coronavirus. Cambodia had cleared her and others on the ship to travel, but she was tested again in Malaysia after flying there and showing symptoms, according to Malaysian health officials. Details about the woman¡¯s case remained unclear. But it could force health officials in the United States and other countries to reevaluate whether to put additional checks on MS Westerdam passengers, who are heading home. In China, the epicenter of the outbreak, a team of experts from the World Health Organization is expected to arrive Sunday, following prolonged negotiations with the country¡¯s government. They will travel to Wuhan, where the coronavirus was first detected in December, and other affected cities to see the efforts underway to contain the virus and treat patients, China¡¯s National Health Commission said Saturday.
Mientras Estados Unidos planea evacuaciones para viajeros estadounidenses en cruceros en Jap¨®n, un pasajero de otro barco aparece con coronavirus
El s¨¢bado, funcionarios estadounidenses pusieron en marcha planes para evacuar a los estadounidenses bajo encierro a bordo del crucero Diamond Princess afectado por el coronavirus atracado en el puerto japon¨¦s de Yokohama. Pero algunos pasajeros recibieron la noticia con indignaci¨®n luego de enterarse de que enfrentar¨¢n una cuarentena de 14 d¨ªas a su regreso a los Estados Unidos. Mientras tanto, una mujer estadounidense de 83 a?os a bordo de otro crucero, que atrac¨® en Camboya el viernes despu¨¦s de ser rechazada por otros cinco puertos, dio positivo por coronavirus. Camboya la hab¨ªa autorizado a ella y a otras personas en el barco para viajar, pero fue examinada nuevamente en Malasia despu¨¦s de volar all¨ª y mostrar s¨ªntomas, seg¨²n funcionarios de salud de Malasia. Los detalles sobre el caso de la mujer segu¨ªan sin estar claros. Pero podr¨ªa obligar a los funcionarios de salud en los Estados Unidos y otros pa¨ªses a reevaluar si deben realizar controles adicionales a los pasajeros de MS Westerdam, que se dirigen a casa. En China, el epicentro del brote, se espera que un equipo de expertos de la Organizaci¨®n Mundial de la Salud llegue el domingo, luego de prolongadas negociaciones con el gobierno del pa¨ªs. Viajar¨¢n a Wuhan, donde se detect¨® por primera vez el coronavirus en diciembre, y a otras ciudades afectadas para ver los esfuerzos en curso para contener el virus y tratar a los pacientes, dijo el s¨¢bado la Comisi¨®n Nacional de Salud de China.
Mientras Estados Unidos planea evacuaciones para viajeros estadounidenses en cruceros en Jap¨®n, un pasajero de otro barco aparece con coronavirus
Funcionarios estadounidenses pusieron en marcha el s¨¢bado planes para evacuar a los estadounidenses bajo el cierre a bordo del crucero Diamond Princess, atraque por coronavirus, atracado en el puerto japon¨¦s de Yokohama. Pero algunos pasajeros recibieron la noticia con indignaci¨®n despu¨¦s de enterarse de que se enfrentar¨¢n a una cuarentena de 14 d¨ªas a su regreso a los Estados Unidos. Mientras tanto, una mujer estadounidense de 83 a?os a bordo de otro crucero, que atrac¨® en Camboya el viernes despu¨¦s de ser rechazada por otros cinco puertos, dio positivo por coronavirus. Camboya la hab¨ªa autorizado a ella y a otros en el barco para viajar, pero fue probada de nuevo en Malasia despu¨¦s de volar all¨ª y mostrar s¨ªntomas, seg¨²n funcionarios de salud de Malasia. Los detalles sobre el caso de la mujer segu¨ªan sin estar claros. Pero podr¨ªa obligar a los funcionarios de salud de los Estados Unidos y otros pa¨ªses a reevaluar si se deben realizar controles adicionales sobre los pasajeros de MS Westerdam, que se dirigen a casa. En China, el epicentro del brote, se espera que un equipo de expertos de la Organizaci¨®n Mundial de la Salud llegue el domingo, tras prolongadas negociaciones con el gobierno del pa¨ªs. Viajar¨¢n a Wuhan, donde el coronavirus se detect¨® por primera vez en diciembre, y otras ciudades afectadas para ver los esfuerzos en curso para contener el virus y tratar a los pacientes, dijo el s¨¢bado la Comisi¨®n Nacional de Salud de China.
Mientras EE.UU. planea evacuaciones para los viajeros americanos en un crucero en Jap¨®n, un pasajero de otro barco aparece con un coronavirus
Los funcionarios de EE.UU. pusieron en marcha el s¨¢bado planes para evacuar a los estadounidenses bajo encierro a bordo del crucero Diamond Princess, afectado por el virus coronario, atracado en el puerto japon¨¦s de Yokohama. Pero algunos pasajeros recibieron la noticia con indignaci¨®n tras saber que se enfrentar¨¢n a una cuarentena de 14 d¨ªas a su regreso a los Estados Unidos. Mientras tanto, una mujer estadounidense de 83 a?os de edad a bordo de otro crucero, que atrac¨® en Camboya el viernes tras ser rechazada por otros cinco puertos, dio positivo en la prueba de coronavirus. Camboya hab¨ªa autorizado a ella y a otras personas del barco a viajar, pero se le hicieron pruebas de nuevo en Malasia despu¨¦s de volar hasta all¨ª y mostrar s¨ªntomas, seg¨²n los funcionarios de salud de Malasia. Los detalles sobre el caso de la mujer no estaban claros. Pero podr¨ªa obligar a los funcionarios de salud de los Estados Unidos y otros pa¨ªses a reevaluar la posibilidad de hacer controles adicionales a los pasajeros de MS Westerdam, que se dirigen a su casa. En China, el epicentro del brote, se espera que un equipo de expertos de la Organizaci¨®n Mundial de la Salud llegue el domingo, despu¨¦s de prolongadas negociaciones con el gobierno del pa¨ªs. Viajar¨¢n a Wuhan, donde el coronavirus fue detectado por primera vez en diciembre, y a otras ciudades afectadas para ver los esfuerzos que se est¨¢n realizando para contener el virus y tratar a los pacientes, dijo el s¨¢bado la Comisi¨®n Nacional de Salud de China.
Puntuaciones | Bing | DeepL | |
Eugenia Andr¨¦s | 5 | 3 | 3 |
Carolina Balsa | 3 | 3 | 4,5 |
Celia Rico | 5 | 0 | 5 |
Media | 4,3 | 2 | 4,2 |
De lo poco natural al fallo garrafal
La propuesta de Google presenta, seg¨²n Carolina Balsa, ¡°expresiones poco naturales y que no se utilizan en el espa?ol de Espa?a¡±, como ocurre con luego de. Por lo dem¨¢s, su balance es relativamente positivo: ¡°Se capta bien el texto original porque se transmite correctamente el mensaje. El ¨²nico error como tal de traducci¨®n es cuando se traduce cruise ship como cruceros, cuanto se refiere en realidad a un crucero en particular.
Por su parte, Bing es en esta ocasi¨®n la que, a jucio de la traductora, contiene expresiones ¡°menos propias del lenguaje natural¡± y en la que se hace m¨¢s evidente que se trata de una traducci¨®n autom¨¢tica. "Por ejemplo, con expresiones como bajo el cierre en lugar de bajo encierro, fue probada de nuevo en Malasia en lugar de se le hicieron pruebas de nuevo en Malasia o atraque por coronavirus¡±. En este ¨²ltimo caso, no est¨¢ redactado correctamente y no se entiende el significado. Deber¨ªa ser ¡°afectado por el coronavirus¡±.
La traducci¨®n de DeepL es la ¨²nica que traduce correctamente crucero en singular y no cruceros, ya que la noticia se refiere a un crucero en particular. ¡°Pese a esto, tambi¨¦n incluye expresiones err¨®neas muy llamativas como virus coronario en lugar de coronavirus, lo cual invalida pr¨¢cticamente el texto completo por ser el t¨¦rmino principal de la noticia¡±, explica Balsa. Adem¨¢s, la experta detecta otros errores, como el uso del t¨¦rmino americanos en lugar de estadounidenses.
Conclusi¨®n: ¡°No podr¨ªa indicarse cu¨¢les son la mejor y la peor traducci¨®n claramente porque las tres transmiten la noticia, pero contienen errores importantes que hacen que no se vean como textos naturales, sino como traducciones autom¨¢ticas¡±.
Texto cient¨ªfico
Carbon dioxide addition to coral reef waters suppresses net community calcification
Coral reefs feed millions of people worldwide, provide coastal protection and generate billions of dollars annually in tourism revenue. The underlying architecture of a reef is a biogenic carbonate structure that accretes over many years of active biomineralization by calcifying organisms, including corals and algae. Ocean acidification poses a chronic threat to coral reefs by reducing the saturation state of the aragonite mineral of which coral skeletons are primarily composed, and lowering the concentration of carbonate ions required to maintain the carbonate reef. Reduced calcification, coupled with increased bioerosion and dissolution, may drive reefs into a state of net loss this century. Our ability to predict changes in ecosystem function and associated services ultimately hinges on our understanding of community- and ecosystem-scale responses. Past research has primarily focused on the responses of individual species rather than evaluating more complex, community-level responses. Here we use an in situ carbon dioxide enrichment experiment to quantify the net calcification response of a coral reef flat to acidification. We present an estimate of community-scale calcification sensitivity to ocean acidification that is, to our knowledge, the first to be based on a controlled experiment in the natural environment. This estimate provides evidence that near-future reductions in the aragonite saturation state will compromise the ecosystem function of coral reefs.
La adici¨®n de di¨®xido de carbono a las aguas de los arrecifes de coral suprime la calcificaci¨®n neta de la comunidad.
Los arrecifes de coral alimentan a millones de personas en todo el mundo, brindan protecci¨®n costera y generan miles de millones de d¨®lares anuales en ingresos por turismo. La arquitectura subyacente de un arrecife es una estructura de carbonato biog¨¦nico que se acumula durante muchos a?os de biomineralizaci¨®n activa por organismos calcificadores, incluidos los corales y las algas. La acidificaci¨®n de los oc¨¦anos plantea una amenaza cr¨®nica para los arrecifes de coral al reducir el estado de saturaci¨®n del mineral de aragonita del que se componen principalmente los esqueletos de coral y disminuir la concentraci¨®n de iones de carbonato necesarios para mantener el arrecife de carbonato. La reducci¨®n de la calcificaci¨®n, junto con una mayor bioerosi¨®n y disoluci¨®n, puede conducir a los arrecifes a un estado de p¨¦rdida neta este siglo. Nuestra capacidad de predecir cambios en la funci¨®n del ecosistema y los servicios asociados depende en ¨²ltima instancia de nuestra comprensi¨®n de las respuestas a escala comunitaria y del ecosistema. Las investigaciones anteriores se han centrado principalmente en las respuestas de especies individuales en lugar de evaluar respuestas m¨¢s complejas a nivel comunitario. Aqu¨ª usamos un experimento de enriquecimiento de di¨®xido de carbono in situ para cuantificar la respuesta de calcificaci¨®n neta de un arrecife de coral plano a la acidificaci¨®n. Presentamos una estimaci¨®n de la sensibilidad de calcificaci¨®n a escala comunitaria a la acidificaci¨®n de los oc¨¦anos que, seg¨²n nuestro conocimiento, es la primera que se basa en un experimento controlado en el entorno natural. Esta estimaci¨®n proporciona evidencia de que las reducciones futuras en el estado de saturaci¨®n de aragonita comprometer¨¢n la funci¨®n del ecosistema de los arrecifes de coral.
La adici¨®n de di¨®xido de carbono a las aguas de los arrecifes de coral suprime la calcificaci¨®n neta de la comunidad.
Los arrecifes de coral alimentan a millones de personas en todo el mundo, brindan protecci¨®n costera y generan miles de millones de d¨®lares anuales en ingresos por turismo. La arquitectura subyacente de un arrecife es una estructura de carbonato biog¨¦nico que se acumula durante muchos a?os de biomineralizaci¨®n activa por organismos calcificadores, incluidos los corales y las algas. La acidificaci¨®n de los oc¨¦anos plantea una amenaza cr¨®nica para los arrecifes de coral al reducir el estado de saturaci¨®n del mineral de aragonita del que se componen principalmente los esqueletos de coral y disminuir la concentraci¨®n de iones de carbonato necesarios para mantener el arrecife de carbonato. La reducci¨®n de la calcificaci¨®n, junto con una mayor bioerosi¨®n y disoluci¨®n, puede conducir a los arrecifes a un estado de p¨¦rdida neta este siglo. Nuestra capacidad de predecir cambios en la funci¨®n del ecosistema y los servicios asociados depende en ¨²ltima instancia de nuestra comprensi¨®n de las respuestas a escala comunitaria y del ecosistema. Las investigaciones anteriores se han centrado principalmente en las respuestas de especies individuales en lugar de evaluar respuestas m¨¢s complejas a nivel comunitario. Aqu¨ª usamos un experimento de enriquecimiento de di¨®xido de carbono in situ para cuantificar la respuesta de calcificaci¨®n neta de un arrecife de coral plano a la acidificaci¨®n. Presentamos una estimaci¨®n de la sensibilidad de calcificaci¨®n a escala comunitaria a la acidificaci¨®n de los oc¨¦anos que, seg¨²n nuestro conocimiento, es la primera que se basa en un experimento controlado en el entorno natural. Esta estimaci¨®n proporciona evidencia de que las reducciones futuras en el estado de saturaci¨®n de aragonita comprometer¨¢n la funci¨®n del ecosistema de los arrecifes de coral.
La adici¨®n de di¨®xido de carbono a las aguas de los arrecifes de coral suprime la calcificaci¨®n de la comunidad neta
Los arrecifes de coral alimentan a millones de personas en todo el mundo, proporcionan protecci¨®n costera y generan miles de millones de d¨®lares anuales en ingresos por turismo. La arquitectura subyacente de un arrecife es una estructura de carbonato biog¨¦nico que se acumula a lo largo de muchos a?os de biomineralizaci¨®n activa mediante la calcificaci¨®n de organismos, incluidos los corales y las algas. La acidificaci¨®n oce¨¢nica plantea una amenaza cr¨®nica para los arrecifes de coral al reducir el estado de saturaci¨®n del mineral de aragonito del que est¨¢n compuestos principalmente los esqueletos de coral y al disminuir la concentraci¨®n de iones de carbonato necesaria para mantener el arrecife de carbonato. La reducci¨®n de la calcificaci¨®n, junto con el aumento de la bioerosi¨®n y la disoluci¨®n, puede llevar a los arrecifes a un estado de p¨¦rdida neta en este siglo. Nuestra capacidad para predecir los cambios en la funci¨®n de los ecosistemas y los servicios asociados depende en ¨²ltima instancia de nuestra comprensi¨®n de las respuestas a escala comunitaria y de los ecosistemas. Las investigaciones anteriores se han centrado principalmente en las respuestas de las especies individuales en lugar de evaluar respuestas m¨¢s complejas a nivel comunitario. Aqu¨ª utilizamos un experimento in situ de enriquecimiento de di¨®xido de carbono para cuantificar la respuesta de calcificaci¨®n neta de un arrecife de coral plano a la acidificaci¨®n. Presentamos una estimaci¨®n de la sensibilidad de calcificaci¨®n a escala comunitaria a la acidificaci¨®n oce¨¢nica que, hasta donde sabemos, es la primera que se basa en un experimento controlado en el medio natural. Esta estimaci¨®n proporciona pruebas de que las reducciones casi futuras del estado de saturaci¨®n de la aragonita comprometer¨¢n la funci¨®n del ecosistema de los arrecifes de coral.
Puntuaciones | Bing | DeepL | |
Eugenia Andr¨¦s | 6 | 6 | 6 |
Carolina Balsa | 6 | 6 | 6 |
Celia Rico | 7 | 7 | 2 |
Media | 6,3 | 6,3 | 4,7 |
Del error menor al decisivo
Los errores Celia Rico detecta en la traducci¨®n de Google ¡°no son graves". Seg¨²n explica, estos fallos afectan principalmente al orden de las palabras en las frases o resultan en a una redacci¨®n con un estilo forzado ¡°muy ¡®pegado¡¯ al ingl¨¦s¡±. ¡°En un texto cient¨ªfico es clave que la terminolog¨ªa sea correcta y, en el caso de las dos primeras traducciones, esto se cumple¡±, se?ala.
Con la propuesta de Bing ocurre algo parecido: ¡°Aunque la redacci¨®n en espa?ol resulta algo forzada, los errores detectados no son graves". Hay algunas frases que habr¨ªa que revisar con el fin de mejorar el estilo. Por ejemplo, cuando pone ¡°presentamos una estimaci¨®n de la sensibilidad de calcificaci¨®n a escala comunitaria a la acidificaci¨®n de los oc¨¦anos que, seg¨²n nuestro conocimiento, es la primera que se basa en un experimento controlado en el entorno natural¡±.
En cambio, DeepL s¨ª presenta errores dif¨ªciles de perdonar en este contexto: ¡°Al ser una traducci¨®n cient¨ªfica, los errores son m¨¢s graves porque sus consecuencias son mayores¡±, explica la experta. Es el caso de esta frase: ¡°La adici¨®n de di¨®xido de carbono a las aguas de los arrecifes de coral suprime la calcificaci¨®n de la comunidad neta¡± [en lugar de ¡°la calcificaci¨®n neta de la comunidad¡±]. Otro ejemplo ser¨ªa cuando habla de ¡°reducciones casi futuras del estado de saturaci¨®n de la aragonita¡±.
Conclusi¨®n: ¡°A la hora de valorar las traducciones que genera un programa de traducci¨®n autom¨¢tica debe tenerse en cuenta el uso final que se le va a dar al texto traducido. No es lo mismo valorar un texto que tiene un uso informativo y cuyo contenido es perecedero, como el de los foros de opiniones de usuarios en Internet o la descripci¨®n de un producto en plataformas de venta online, que valorar una publicaci¨®n cient¨ªfica, una novela o un peri¨®dico. En estos ¨²ltimos casos es imprescindible que un traductor profesional revise el texto final antes de que se publique y haga lo que se denomina ¡®posedici¨®n¡¯. Es decir, una revisi¨®n profesional de la traducci¨®n autom¨¢tica. Si yo tuviera que decidir si publicar o no alguna de estas traducciones tal cual salen de la m¨¢quina de traducir, mi decisi¨®n ser¨ªa no hacerlo en ning¨²n caso a no ser que antes fueran revisadas por un traductor profesional¡±.
Google se impone as¨ª en la traducci¨®n de uno de los textos propuestos, en otro empata en cabeza con Bing, y en el tercero gana DeepL. El traductor de Microsoft obtiene, globalmente, la peor puntuaci¨®n. Las conclusiones de esta prueba no son cient¨ªficas pero s¨ª hay unanimidad entre las tres expertas en un detalle muy importante: al menos en los programas que est¨¢n a disposici¨®n del gran p¨²blico, la traducci¨®n es un ¨¢mbito en el que las m¨¢quinas a¨²n est¨¢n lejos de sustituir al humano.
Uso de redes neuronales
DeepL est¨¢ basado en los avances en aprendizaje profundo o deep learning, que incluyen tipos de redes neuronales como las de convoluci¨®n o las redes neuronales recurrentes. Jos¨¦ Mar¨ªa Rosa Bastida, responsable del departamento de lengua espa?ola de la compa?¨ªa, explica as¨ª el funcionamiento del sistema: ¡°Usamos redes neuronales para traducir que funcionan de un modo similar a la estructura de nuestro cerebro. Encontramos neuronas conectadas entre s¨ª. Una neurona recibe est¨ªmulos de otras neuronas y se activa. Cada una de ellas puede decidir qu¨¦ est¨ªmulos la activan. Luego, tomamos una frase, que se convierte en activaciones de neuronas. Dejamos que estas activaciones fluyan por toda la red neuronal. Finalmente, las neuronas de salida convierten estas activaciones en la frase traducida¡±.
Al principio, ¡°la calidad que se consigue es baja¡±. Pero a medida que se va entrenando a esas redes neuronales, las traducciones son mejores. Es un proceso que involucra a miles de millones de frases con cada lengua. El traductor de DeepL funciona, por ejemplo, con espa?ol, ingl¨¦s, franc¨¦s, portugu¨¦s o ruso. ¡°Cada idioma presenta particularidades y dificultades concretas¡±, explica el responsable del departamento de lengua espa?ola. La traducci¨®n a un idioma m¨¢s simple a nivel sint¨¢ctico, seg¨²n sostiene, facilita m¨¢s la tarea que a un idioma m¨¢s complejo, ¡°en el que la relaci¨®n entre las palabras puede depender m¨¢s del contexto¡±.
DeepL naci¨® en 2009. Por aquel entonces, llevaba el nombre de Linguee ¡ªuno de los buscadores de traducciones m¨¢s utilizados del mundo¡ª. Durante a?os, trat¨® de identificar las traducciones de calidad de la web y diferenciarlas de las que no lo son. En 2016 comenz¨® a desarrollar este servicio de traducci¨®n. Cuando DeepL daba sus primeros pasos, contaba con 20 empleados. En la actualidad el equipo incluye a m¨¢s de 60. Entre ellos hay cient¨ªficos, matem¨¢ticos o f¨ªsicos.
En el caso de Google Translate, se trata de un sistema de traducci¨®n autom¨¢tica neuronal que utiliza patrones de millones de traducciones existentes en la web para ayudar a decidir la mejor traducci¨®n. La cantidad de textos con los que ha sido entrenada la red neuronal condiciona la calidad de la traducci¨®n, seg¨²n explic¨® a este peri¨®dico en diciembre Macduff Hughes, director de ingenier¨ªa de Google Translate: ¡°Cuando dos idiomas son muy diferentes entre s¨ª, se precisa una cantidad mayor de datos. Por ejemplo, gramaticalmente el ingl¨¦s es muy diferente del chino y el japon¨¦s, por lo que se necesita una mayor cantidad de informaci¨®n para obtener la misma calidad que al hacer una misma traducci¨®n del ingl¨¦s al espa?ol¡±.
En el caso de Bing, Microsoft tambi¨¦n utiliza redes neuronales. Esta tecnolog¨ªa, seg¨²n explica en su web, ha permitido en los ¨²ltimos a?os importantes avances en la calidad de la traducci¨®n. Con ella, la compa?¨ªa asegura que el traductor capta mejor el contexto de las frases completas antes de procesarlas. Este es uno de los principales desaf¨ªos de estos sistemas, ya que a d¨ªa de hoy la mayor¨ªa de los traductores no parecen captar a¨²n el sentido global de todo el texto.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.