De Italia a Brasil: los actores de doblaje de ¡®La casa de papel¡¯ nos explican c¨®mo es poner voz al gran ¨¦xito espa?ol de Netflix
¡®Money Heist¡¯, ¡®Haus des Geldes¡¯, ¡®La casa di carta¡¯... la popularidad de la serie ha hecho que se doble en un buen n¨²mero de idiomas, lo que a su vez le ha ayudado a ser m¨¢s conocida. Sus profesionales nos cuentan las claves de esta labor de adaptaci¨®n
La casa de papel se ha mantenido hasta sus ¨²ltimos cap¨ªtulos, estrenados el pasado 3 de diciembre, como el gran ¨¦xito de Netflix. Es de lejos su contenido m¨¢s visto en la semana del 29 de noviembre al 5 diciembre, con 190 millones de horas de reproducci¨®n en sus tres primeros d¨ªas de emisi¨®n, seg¨²n datos de la compa?¨ªa. La serie nacida en Atresmedia se ha hecho popular en todo el planeta gracias a los m¨¢s de 190 pa¨ªses a los que llega la plataforma estadounidense. El inter¨¦s de la producci¨®n en el extranjero ha generado un fen¨®meno poco com¨²n en la industria espa?ola. Ha sido doblada a un buen n¨²mero de idiomas, cuando lo habitual es que el doblaje espa?ol se encargue de acercar las producciones extranjeras a nuestras lenguas oficiales. Esto ha ayudado a que sea m¨¢s conocida en todo el mundo.
Andrea Lavagnino es la voz italiana de El Profesor. Admirador del trabajo interpretativo de ?lvaro Morte, quien encarna al personaje en pantalla, explica que ha preparado su trabajo analizando el rostro del espa?ol. ¡°Un buen actor de doblaje mira a los ojos, no a la boca¡±, cuenta a este peri¨®dico desde Italia, pocas horas despu¨¦s de la emisi¨®n de los ¨²ltimos episodios de la ficci¨®n. ¡°Al contrario de lo que puedan pensar los no expertos, utilizamos nuestra propia voz, intentando aportar colores, matices y emociones. Cuando la gente me pide que ponga la voz de El Profesor, solo puedo responder: ¡°?Es esta. Es la m¨ªa!¡±. No somos imitadores, somos int¨¦rpretes¡±, asegura. Los espectadores de su pa¨ªs conocen a la serie de ?lex Pina como La casa di carta.
Para S¨¦bastien H¨¦brant, la versi¨®n sonora de El Profesor en los pa¨ªses de habla francesa, la calidad de la serie desde sus primeros cap¨ªtulos dio un excelente material de trabajo a los actores de doblaje. ¡°Fue una agradable sorpresa cuando la descubrimos durante la grabaci¨®n en el estudio. Nos sedujo el tema, el nivel de su producci¨®n y tambi¨¦n la interpretaci¨®n de los actores¡±, recuerda desde B¨¦lgica. ¡°Mi personaje tiene muchas sutilezas y eso es muy interesante el trabajo de doblaje. Es un hombre enigm¨¢tico, muestra fragilidad y timidez y al mismo tiempo es el carism¨¢tico l¨ªder de la banda, capaz de humor y seducci¨®n. Era necesario encontrar esa dicotom¨ªa en la interpretaci¨®n y en la voz¡±.
Carla Martelli pone voz a Tokio para Brasil. ¡°Es un personaje y una historia con las que sientes empat¨ªa desde el principio, lo que siempre hace m¨¢s f¨¢cil el trabajo¡±, cuenta la actriz de doblaje. El reto en este caso era el doble papel de ?rsula Corber¨®, porque Tokio es tambi¨¦n la narradora de la serie. ¡°Prefer¨ªa rodar primero las narraciones, porque tienen un tono, ritmo y energ¨ªa distintos, y luego las escenas de acci¨®n, que requieren de m¨¢s expresividad y fuerza vocal¡±, explica. Se siente tan cercana al personaje de Corber¨® que en alg¨²n momento se ha pasado 20 minutos llorando por algunas de las tramas que ha tenido que doblar, cuenta.
Martelli adem¨¢s habla espa?ol y ha trabajado doblando muchas producciones en este idioma, como el personaje de Marta Etura en las adaptaciones cinematogr¨¢ficas de la trilog¨ªa de Bazt¨¢n, de la escritora Dolores Redondo.
Que La casa de papel sea un relato de acci¨®n, y, por tanto, muy visual, y que al mismo tiempo tenga di¨¢logos extensos para que los personajes expliquen al espectador sus planes de robo es otra de esas dicotom¨ªas que complica la labor de los actores de doblaje. ¡°Tienes que hacer que esas frases sean f¨¢ciles de entender y que a la vez seduzcan al espectador¡±, comenta H¨¦brant. Sus espectadores, tanto en Francia como en B¨¦lgica, respetan el t¨ªtulo original de la serie. Para ellos es La casa de papel, al igual que ocurre en Brasil. En Alemania, por ejemplo, se llama Haus des Geldes (La casa del dinero).
Adaptarse al espa?ol
Para un italiano como Lavagnino doblar una serie espa?ola tambi¨¦n resulta m¨¢s f¨¢cil de lo habitual, por la proximidad de los dos idiomas. Aunque, por otro lado, esa similitud le obliga a prestar especial atenci¨®n a la sincronizaci¨®n labial. ¡°Cuanto m¨¢s se parezcan las palabras originales al italiano, m¨¢s se notar¨¢ una posible desincronizaci¨®n¡±, dice. Para su colega belga es un placer doblar contenidos hablados en espa?ol, aunque el sonido fuerte de la ¡®r¡¯ sea todo un desaf¨ªo a la hora de sincronizar los labios con la versi¨®n en franc¨¦s. ¡°El espa?ol no es el idioma m¨¢s sencillo para doblar, pero sin duda lo es mucho m¨¢s que el coreano¡±, comenta H¨¦brant con iron¨ªa, en referencia al reciente ¨¦xito mundial de las historias procedentes del pa¨ªs asi¨¢tico, que se han sumado a su lista de proyectos para doblar.
En Espa?a, la gran cantidad de plataformas de contenido a la carta se ha convertido en un arma de doble filo para la industria del doblaje, que no cuenta con un convenio actual que defienda los derechos de sus trabajadores. Por un lado, estas nuevas empresas aumentan las posibilidades de empleo, al emitir una enorme cantidad de producciones extranjeras. Por otro, exigen tiempos de trabajo muy cortos, para estrenar los cap¨ªtulos casi a la vez que en su pa¨ªs de origen, precarizando as¨ª las condiciones de trabajo.
En el caso de otros pa¨ªses, ocurre algo similar, cuentan sus trabajadores. ¡°El sector se enfrenta a un mercado que degrada el eclecticismo del individuo a favor de la uniformidad de la masa¡±, comenta Lavagnino, gran admirador del esp¨ªritu revolucionario de La casa de papel. ¡°Buscan que nuestro trabajo con cincel se convierta en algo propio de una l¨ªnea de montaje¡±, dice. Por su parte, H¨¦brant apunta que, aunque existe una regulaci¨®n en B¨¦lgica desde el a?o 2008 que establece los pagos que deben percibir los actores de voz, el sueldo es muy inferior al de lugares como Francia. Como ejemplo, pone su sueldo por encarnar la voz del protagonista de La casa de papel: 75 euros netos por episodio. ¡°La labor de doblaje queda, por tanto, como una labor complementaria a otros proyectos como actores¡±, lamenta.
En cambio, seg¨²n comenta Carla Martelli, la profesi¨®n de artista de doblaje en Brasil est¨¢ reconocida por el p¨²blico y la industria. ¡°Los profesionales nos sentimos bien pagados y respetados, aunque todo [convenio laboral] se puede mejorar¡±, defiende, ¡°y siempre queda alg¨²n prejuicio en contra de lo que hacemos. Hay quien considera que desvirt¨²a el material original¡±.
El canal oficial de La casa de papel en YouTube, que cuenta con 1,74 millones de suscriptores, explicaba en abril de 2020 en uno de sus v¨ªdeos que uno de los actores de la serie se ha encargado de doblarse a s¨ª mismo en varios idiomas. El actor croata Luka Pero?, int¨¦rprete de Marsella en la ficci¨®n, se crio en varios pa¨ªses debido a la profesi¨®n de su padre, que era ingeniero petroqu¨ªmico. As¨ª que el actor es pol¨ªglota. Tras rodar en espa?ol, ha puesto voz a su personaje en otras cinco ocasiones: en ingl¨¦s, franc¨¦s, alem¨¢n, italiano y portugu¨¦s.
Puedes seguir EL PA?S TELEVISI?N en Twitter o apuntarte aqu¨ª para recibir nuestra newsletter semanal.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.