La poes¨ªa hecha signos en el aire
El espect¨¢culo ¡®#Trasunto2¡¯ lleva poemas en lengua de signos a las Naves Matadero
Para el profano la lengua de signos es hipn¨®tica: tiene algo de danza, de performance, de dibujar conceptos en el aire. Es un misterio que se nos muestra delante de los ojos. Ahora, tambi¨¦n tiene algo de poes¨ªa. El espect¨¢culo #Trasunto2, dirigido por la core¨®grafa chilena Mar¨ªa Siebald, une en las Naves Matadero precisamente varias de esas disciplinas: la poes¨ªa, la danza, incluso el lenguaje del teatro y el cine, con la Lengua Espa?ola de Signos (LSE). ¡°Se trata de llevar los poemas a una dramaturgia espacial¡±, dice la directora, ¡°de instalar las palabras en el espacio¡±.
Para esta materializaci¨®n de la palabra en el cuerpo ha contado con la colaboraci¨®n de varias poetas contempor¨¢neas espa?olas: Luz Pichel, ?ngela Segovia, Berta Garc¨ªa Faet, Laura Casielles y Jessica Pujol. Completa el plantel po¨¦tico Miguel ?ngel Sampedro, poeta sordo y principal referencia y divulgador de la poes¨ªa en LSE en Espa?a. Un grupo de performers seleccionados mediante una convocatoria p¨²blica, muchos de ellos sordos o hipoac¨²sicos y con experiencia en las artes esc¨¦nicas, trasladar¨¢n a escena los poemas creados para la ocasi¨®n.
¡°Era necesario que no fueran textos demasiado abstractos ni metaf¨®ricos, sino m¨¢s descriptivos y narrativos, para que se adaptasen mejor a la lengua de signos¡±, explica Mar¨ªa Sebald
El t¨ªtulo, #Trasunto2, hace referencia a la imposibilidad de traducci¨®n exacta entre dos lenguajes, al llamado lost in traslation. Por ejemplo, la LSE (existen diferentes lenguajes de signos por todo el mundo) es un modo de expresi¨®n que tiene notables diferencias sint¨¢cticas con el castellano hablado, donde no se pone estrictamente una palabra detr¨¢s de la otra, sino que se manejan los conceptos de otras maneras, a menudo m¨¢s po¨¦ticas. ¡°La lengua de se?as puede, en ocasiones, llegar a ser m¨¢s profunda y directa que las palabras, ya que est¨¢n siendo ejecutadas en vivo a trav¨¦s de cuerpos sensibles¡±, opina la directora, entre cuyos proyectos se encuentran las plataformas digitales NZcanal y NZcanal infantil, donde realiza videoclips musicales adaptados a la lengua de se?as e interpreta ¨¦xitos de autores como Scissor Sisters, Amy Winehouse o Luz Casal.
Siebald ha trabajado en varias ocasiones con estos materiales. ¡°Me acerqu¨¦ hace ya diez a?os a la lengua de signos no porque tuviera cercan¨ªa con ninguna persona sorda, sino para explorar sus posibilidades esc¨¦nicas y expresivas¡±, explica, y las comenz¨® a poner en pr¨¢ctica con su grupo de performance Nerven&Zellen. En esta ocasi¨®n las poetas colaboradoras han elaborado un poema in¨¦dito que es traducido a la LSE. El espect¨¢culo se podr¨¢ ver durante los d¨ªas 5, 6 y 7 de abril y tambi¨¦n ser¨¢ una ocasi¨®n para acercar a la comunidad sorda a la cultura literaria, las artes esc¨¦nicas, y fomentar la comunicaci¨®n entre las personas sordas y oyentes.
Aproximaci¨®n al territorio de la danza
¡°Era necesario que no fueran textos demasiado abstractos ni metaf¨®ricos, sino m¨¢s descriptivos y narrativos, para que se adaptasen mejor a la lengua de signos¡±, explica la directora. La cosa no queda ah¨ª, sino que, a su vez, la core¨®grafa moldea la propia LSE para acercarla al territorio de la danza. ¡°Hay algunos signos muy concretos que no se pueden modificar, pero con otros se puede jugar y darles m¨¢s vuelo¡±, comenta. As¨ª, el resultado es una mezcla a¨¦rea y fluida de todo lo anterior.
¡°No quer¨ªa que mi poema fuera demasiado l¨ªrico ni demasiado abstracto, imaginaba un poema con personajes y con cosas. Que los personajes actuaran y que las cosas estuvieran ah¨ª, formando un paisaje¡±, explica la poeta ?ngela Segovia sobre su experiencia en el proyecto. ¡°Luego pens¨¦ algo m¨¢s¡±, continua la poeta, ¡°si trabajaba ciertas repeticiones, por ejemplo en la sintaxis, eso quiz¨¢s diera juego en la coreograf¨ªa, de ese modo, aunque fuera narrativo, tendr¨ªa ritmo. Para m¨ª era importante no jugar a escribir, sino que el poema sucediera de verdad¡±.
Eso s¨ª, a pesar de los elementos coreogr¨¢ficos, las personas sordas podr¨¢n entender lo que dicen los versos encarnados, a veces acompa?ados por frecuencias vibratorias. Para los oyentes se emitir¨¢ previamente la voz en off de cada poeta recitando su pieza. ¡°El espectador podr¨¢ establecer relaciones entre lo que ha escuchado primero y lo que ve despu¨¦s, e incluso aprender algo sobre la forma en que funciona el lenguaje de signos¡±, concluye Siebald.
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.