_
_
_
_

Las guerras de Tolst¨®i

La exitosa carrera de Pevear y Volojonski, pareja de traductores del ruso, invita a una reflexi¨®n de la influyente periodista sobre los peligros de actualizar el lenguaje de los cl¨¢sicos

Kieron Moore y Vivien Leigh, en la versión fílmica de Ana Karenina dirigida en 1948 por Julien Duvivier.
Kieron Moore y Vivien Leigh, en la versi¨®n f¨ªlmica de Ana Karenina dirigida en 1948 por Julien Duvivier.

En Ana Karenina, el d¨ªa despu¨¦s del fat¨ªdico baile, decidida a olvidar a Vronski y retomar su vida apacible junto a su hijo y su marido (¡°mi vida proseguir¨¢ a la manera antigua, todo agradable y como de costumbre¡±), Ana se instala en su compartimento en el tren nocturno de Mosc¨² a San Petersburgo, y saca una novela inglesa sin cortar, probablemente de Trollope a juzgar por las referencias a la caza de zorros y al Parlamento. Tolst¨®i, por supuesto, no dice nada sobre una traducci¨®n: los rusos educados sab¨ªan ingl¨¦s, adem¨¢s de franc¨¦s. Por el contrario, muy pocos angl¨®fonos educados han le¨ªdo a los cl¨¢sicos rusos en el original y hasta hace poco han dependido en gran medida de dos traducciones, una de la inglesa Constance Garnett y otra de la pareja inglesa formada por Louise y Aylmer Maude, hechas en 1901 y 1912, respectivamente. Gary Saul Morson, el distinguido profesor y experto en lenguas eslavas, escribi¨® sobre la primera:

M¨¢s informaci¨®n
En torno a Joyce y otros demonios
El espa?ol de todos y de nadie

Adoro a Constance Garnett y ojal¨¢ tuviera una foto de ella enmarcada en mi pared, porque a menudo he pensado que lo que hago para ganarme la vida es ense?ar las Obras Completas de Constance Garnett. Tiene un o¨ªdo maravilloso para el ingl¨¦s y, especialmente, el tipo de ingl¨¦s que aparece en la ficci¨®n brit¨¢nica de la ¨¦poca realista, lo que hace que resulte ideal para traducir las obras maestras rusas. Tolst¨®i y Dostoievski estaban leyendo y aprendiendo constantemente de Dickens, Trollope, George Eliot y otros. Cada vez que alguien vuelve sobre una de estas obras, los cr¨ªticos dicen que la nueva versi¨®n sustituye a la de Garnett; y luego sale otra versi¨®n que, aparentemente, vuelve a sustituir a la de Garnett, y as¨ª sucesivamente. Algo ha debido de hacer bien.

Morson escribi¨® estas palabras en 1997, y luego las recordar¨ªa amargamente. Desde entonces una especie de asteroide ha impactado en el mundo seguro de la literatura rusa en traducci¨®n inglesa. Una pareja ¨CRichard Pevear y Larissa Volojonski¨C han creado una industria consistente en coger todo lo que encuentran escrito en ruso y ponerlo en un ingl¨¦s torpe e insulso. Sorprendentemente, estas traducciones, lejos de ser rechazadas por los cr¨ªticos, han sido acogidas con los brazos abiertos y han sustituido pr¨¢cticamente a Garnett, Maude y el resto de traducciones anteriores. Si alguien va a una librer¨ªa a comprar una obra de Tolst¨®i, Dostoievski, G¨®gol o Ch¨¦jov, la mayor parte de lo que se encuentra est¨¢ traducido por Pevear y Volojonski.

Pevear y Volojonski han creado una industria basada en verter la literatura rusa a un ingl¨¦s torpe e insulso

En un art¨ªculo aparecido en el n¨²mero de julio/agosto de 2010 de Commentary, titulado ¡°La pevearsi¨®n de la literatura rusa¡±? Morson utilizaba la palabra ¡°tragedia¡± para expresar su sensaci¨®n del desastre vivido por la literatura rusa en traducci¨®n inglesa desde que empezaron a aparecer las versiones de P&V. Para Morson, ¡°se trata de traducciones Potemkin: aparentemente definitivas, pero en realidad insulsas y fraudulentas si se examinan en m¨¢s detalle¡±. Morson teme que ¡°si los estudiantes y los lectores m¨¢s generales eligen P&V [...] es probable que supongan que aquello que hizo que tantos se hubieran sentido sobrecogidos con la literatura rusa se hab¨ªa quedado trasnochado o se les escapaba¡±.

En el verano de 2015 apareci¨® en The Paris Review una entrevista con la rica y feliz pareja. La entrevistadora ¨Cal referirse a un comentario que hab¨ªa hecho Pevear a David Remnick en 2005¨C le pregunt¨®: ¡°Usted afirm¨® en cierta ocasi¨®n que uno de sus objetivos subliminales como traductor era ¡®ayudar a que el ingl¨¦s se vigorizara¡¯. ?Podr¨ªa explicar a qu¨¦ se refiere?¡± Pevear se mostr¨® encantado de hacerlo:

Ten¨ªa la sensaci¨®n de que la ficci¨®n estadounidense se hab¨ªa vuelto muy sosa y, en su mayor parte, centrada en s¨ª misma. Pensaba que necesitaba salir de ah¨ª. Una cosa que me encanta de traducir es la posibilidad que me ofreve de hacer cosas que no har¨ªas normalmente en ingl¨¦s. Creo que constituye una parte muy importante de traducir. El efecto bueno que tiene traducir es esta polinizaci¨®n cruzada de idiomas. A veces se nos critica ¨Cesto es demasiado literal, esto es un rusianismo¨C, pero es algo que no me importa. Dejemos algunos rusianismos. Utilicemos cosas como inversiones. ?Por qu¨¦ habr¨ªa que eliminarlas? Imagino que si eres un escritor contempor¨¢neo, se supone que no has de hacerlo, pero como traductor s¨ª que puedo. Me encanta esta libertad de movimiento entre los dos idiomas. Creo que esto es para m¨ª lo m¨¢s importante: que debe enriquecer mi idioma, el ingl¨¦s.

Le¨®n Tolst¨®i.
Le¨®n Tolst¨®i.Bettmann (Corbis)

Esta extra?a idea de la tarea del traductor no hace m¨¢s que reforzar la sensaci¨®n de la dificultad que afrontan los profesores de literatura rusa traducida cuando se obliga a sus alumnos a leer a los cl¨¢sicos rusos en el ¡°vigorizado¡± ingl¨¦s de Pevear. Supe por primera vez de P&V en 2007, cuando recib¨ª un correo electr¨®nico de la escritora Anna Shapiro:

Hace varias semanas acab¨¦ la traducci¨®n de Ana Karenina de Pevear/Volojonski y a¨²n estoy m¨¢s o menos d¨¢ndole vueltas. Deja tan mal sabor; es tan err¨®nea, y tan extra?amente err¨®nea, y transforma el alimento en madera. No habr¨ªa pensado que fuera posible algo as¨ª. Siempre he mantenido que Tolst¨®i era inarruinable, porque es un escritor tan sencillo, con sus palabras apiladas como ladrillos, que nada pod¨ªa hacerle mella; que es un escritor transparente, por lo que no cabe estropear el sabor, porque en muchos sentidos intenta no tener ninguno. Pero lo han hecho, han a?adido un sabor malo, mientras que incluso cuando Garnett escribe frases como ¡°Vronski evitaba los alimentos feculentos¡±, no hace ning¨²n da?o¡­ Me imagino que Pevear se piensa que est¨¢ CORRIGIENDO a Tolst¨®i; que ¨¦l es en realidad mucho mejor escritor.

Cuando hoje¨¦ la traducci¨®n de Ana Karenina de P&V comprend¨ª a qu¨¦ estaba d¨¢ndole vueltas Anna Shapiro. El contraste con Garnett me fulmin¨®. El estupendo ingl¨¦s de Garnett, sus frases apremiantes que no cesan de avanzar, su don para las palabras: todo esto hab¨ªa desaparecido, sustituido por una escritura que es como cuando alguien que no es musical canta o toca el piano. Por ejemplo:

Garnett: Ella plantaba cara a todos los esfuerzos de ¨¦l por atraerla hacia una discusi¨®n abierta con una barrera que ¨¦l no pod¨ªa traspasar, hecha de una suerte de divertida perplejidad.

P&V: A todos sus intentos por atraerla hacia una explicaci¨®n ella opon¨ªa el muro impenetrable de una alegre perplejidad.

O:

Garnett: Despu¨¦s de despedirse de sus invitados, Ana no se sent¨®, sino que empez¨® a andar de un lado para otro de la habitaci¨®n. Inconscientemente, se hab¨ªa esforzado al m¨¢ximo durante toda la tarde para despertar en Levin una sensaci¨®n de amor ¨Ccomo le daba por hacer recientemente con todos los hombres j¨®venes¨C y sab¨ªa que hab¨ªa logrado su objetivo, en la medida en que esto era posible en una sola tarde, con un hombre casado y honorable. A ella ¨¦l le gustaba much¨ªsimo y, a pesar de la notable diferencia, desde el punto de vista masculino, entre Vronski y Levin, como mujer ve¨ªa algo que ten¨ªan en com¨²n, que hab¨ªa hecho que Kitty pudiera amar a los dos. Sin embargo, en cuanto sali¨® de la habitaci¨®n, dej¨® de pensar en ¨¦l.

Sorprendentemente?sus trabajos, lejos?de?ser rechazados por?los cr¨ªticos, han sustituido a los de grandes como Garnett

P&V: Despu¨¦s de ver irse a sus invitados, Ana empez¨® a recorrer la habitaci¨®n de un lado para otro sin sentarse. Aunque durante toda la tarde (¨²ltimamente se hab¨ªa comportado del mismo modo con todos los hombres j¨®venes) hab¨ªa hecho inconscientemente todo cuanto pudo para despertar en Levin un sentimiento de amor hacia ella, y aunque sab¨ªa que lo hab¨ªa logrado, hasta el punto en que era posible hacer esto en relaci¨®n con un hombre honesto, casado, en una sola tarde, y aunque ¨¦l le gustaba mucho (a pesar del marcado contraste, desde el punto de vista de un hombre, entre Levin y Vronski, como mujer ve¨ªa lo que ten¨ªan en com¨²n, por lo que tambi¨¦n Kitty hab¨ªa amado a ambos), en cuanto sali¨® de la habitaci¨®n dej¨® de pensar en ¨¦l.

Si estos ejemplos no resultan convincentes, perm¨ªtaseme demostrar la brillantez de Garnett como traductora con un pasaje del cap¨ªtulo 8 del tercer libro de Ana Karenina. Estamos en la finca de Dolly Oblonski, donde est¨¢ pasando la primavera y el verano con sus seis hijos, mientras que el mujeriego Stiva se queda en Mosc¨². Dolly lleva a los ni?os a la iglesia del pueblo para asistir a la misa dominical. Durante la semana anterior hab¨ªa estado preocupada con la preparaci¨®n o los arreglos de las ropas de los ni?os para el servicio. El coche est¨¢ ya en la puerta, los ni?os hermosamente vestidos est¨¢n sentados en los escalones de la casa, pero su madre est¨¢ a¨²n dentro, arregl¨¢ndose. Despu¨¦s de que por fin aparezca, con un vestido blanco de muselina, Tolst¨®i se detiene a explicar la desacostumbrada preocupaci¨®n por su aspecto de la agobiada y abnegada Dolly. Esta es la traducci¨®n de Garnett de ese pasaje:

Daria Aleksandrovna se hab¨ªa peinado y vestido con cuidado y emoci¨®n. En los viejos tiempos se hab¨ªa vestido por s¨ª misma, para parecer bonita y ser admirada. M¨¢s tarde, cuando se hizo mayor, ponerse elegante le resultaba cada vez m¨¢s desagradable. Ahora no se vest¨ªa por s¨ª misma, no por su propia belleza, sino simplemente para que, como madre de tres exquisitas criaturas, no pudiera estropear el efecto general. Y al mirarse por ¨²ltima vez en el espejo estaba satisfecha consigo misma. Ten¨ªa buen aspecto. No como le habr¨ªa gustado tenerlo en un baile en los viejos tiempos, sino bueno para el objeto que ahora pretend¨ªa.

Los traductores Larissa Volojonski y Richard Pevear.
Los traductores Larissa Volojonski y Richard Pevear.Brigitte Lacombe

Esta es la de P&V:

Daria Aleksandrovna se hab¨ªa peinado y vestido con cuidado y emoci¨®n. Antes sol¨ªa vestirse para s¨ª misma, para ser hermosa y admirada; luego, cuanto mayor se hac¨ªa, m¨¢s desagradable le resultaba vestirse; ve¨ªa que hab¨ªa perdido su atractivo. Pero ahora volv¨ªa a vestirse con placer y emoci¨®n. Ahora no se vest¨ªa para s¨ª misma, no para su propia belleza, sino de manera que, al ser la madre de estas preciosidades, no estropeara la impresi¨®n general. Y al echar una ¨²ltima mirada al espejo se qued¨® satisfecha consigo misma. Era bonita. No tan bonita como hab¨ªa querido serlo antes en un baile, pero s¨ª lo bastante bonita para el prop¨®sito que ten¨ªa ahora en mente.

Aqu¨ª, las palabras rusas fundamentales son krasivaia y jorosha. Tolst¨®i utiliza la primera, que significa ¡°bonita¡±, en la frase referida a los viejos tiempos en que Dolly se vest¨ªa para ser admirada. Utiliza la segunda, que significa ¡°buena¡±, al escribir sobre el actual prop¨®sito desinteresado de Dolly. El ¡°ten¨ªa buen aspecto¡± de Garnett transmite el sentido del pasaje como no lo ha transmitido ning¨²n otro traductor al ingl¨¦s de Ana Karenina. Louise y Aylmer Maude (algunos lectores prefieren su versi¨®n de la novela a la de Garnett) escriben ¡°Ten¨ªa buena cara¡±, que es mejor que el ¡°Era bonita¡± de P&V. Pero el ¡°Ten¨ªa buen aspecto¡± de Garnett es inspirado.

Popularmente tiende a pensarse en Garnett como una dama eduardiana despistada que escrib¨ªa apresuradamente sus traducciones a un ritmo enloquecido, cometiendo errores enormes con las prisas, y escribiendo en un idioma trasnochado que ha necesitado las retraducciones surgidas m¨¢s tarde. Una famosa descripci¨®n que hizo de ella D. H. Lawrence estableci¨® el sentido de sus premuras y descuidos. Lawrence recordaba a Garnett sentada en el jard¨ªn produciendo p¨¢ginas y p¨¢ginas de sus maravillosas traducciones del ruso. Al acabar una p¨¢gina la tiraba al suelo sobre un mont¨®n sin mejorarla y empezaba una nueva p¨¢gina. El mont¨®n sol¨ªa ser as¨ª de alto [¡­] casi hasta sus rodillas, y era pura magia.

Puede sentirse la condescendencia. El jard¨ªn, el impetuoso lanzamiento de las p¨¢ginas ¡°maravillosas¡± y ¡°m¨¢gicas¡±. Un traductor serio estar¨ªa dentro de casa trabajando con una met¨®dica parsimonia. Garnett comet¨ªa errores, pero eran corregibles, como demuestra una excelente versi¨®n revisada de Leonard Kent y Nina Berberova. En cuanto a la acusaci¨®n de que Garnett escribe en un lenguaje trasnochado, s¨ª, de vez en cuando utiliza palabras y frases que nadie utiliza actualmente, pero no son muchas. Encontramos el mismo goteo de palabras y frases trasnochadas en las novelas de Trollope y Dickens y George Eliot. ?Habr¨ªa tambi¨¦n que reescribirlas para las sensibilidades modernas? (?Acaso le gustar¨ªa eso?)

Pevear: ¡°Una cosa que me encanta de traducir es la posibilidad de hacer cosas que no har¨ªas normalmente en ingl¨¦s¡±

Otro argumento para verter a Tolst¨®i en un torpe ingl¨¦s con una sonoridad contempor¨¢nea ha sido esgrimido por Pevear y Volojonski y, m¨¢s recientemente, por Marian Schwartz, a saber, que el propio Tolst¨®i escrib¨ªa en un ruso torpe y que cuando leemos a Garnett o Maude no estamos leyendo al verdadero Tolst¨®i. Podr¨ªa decirse que el intento de Schwartz por ¡°recrear en ingl¨¦s el estilo de Tolst¨®i¡± supera al de P&V en su aire desgarbado. Lo cierto es que Schwartz arruina una de las escenas m¨¢s emocionantes de la novela, cuando Kitty, tras repeler el intento de su hermana por consolarla tras el rechazo de Vronski, arremete contra ella y le recuerda su degradada posici¨®n frente al mujeriego Stiva. Despu¨¦s del estallido, las hermanas se sientan en silencio. En la versi¨®n de Garnett:

El silencio dur¨® un minuto o dos. Dolly estaba pensando en s¨ª misma. La humillaci¨®n de la que siempre era consciente volvi¨® a ella con una especial amargura cuando su hermana se la recordaba. No hab¨ªa esperado de su hermana semejante crueldad, y estaba enfadada con ella. Pero de repente oy¨® el frufr¨² de una falda, y con ¨¦l el sonido de un sollozo ahogado, estremecedor, y sinti¨® unos brazos alrededor de su cuello.

Schwartz escribe:

Constance Garnett y su hijo en la d¨¦cada de 1890.
Constance Garnett y su hijo en la d¨¦cada de 1890.

El silencio dur¨® un par de minutos. Dolly estaba pensando en s¨ª misma. Su humillaci¨®n, que estaba siempre con ella, le resultaba especialmente dolorosa cuando su hermana la mencionaba. No hab¨ªa contado con semejante crueldad por parte de su hermana, y estaba enfadada con ella. De repente, sin embargo, oy¨® un vestido y en vez del sonido de sollozos que hab¨ªan sido contenidos demasiado tiempo, las manos de alguien abraz¨¢ndola desde abajo alrededor del cuello.

Quiz¨¢s un descuido del bol¨ªgrafo del corrector cre¨® este l¨ªo gramaticalmente tan incorrecto. El siguiente ejemplo del molesto literalismo de Schwartz es claramente deliberado. Se produce en un di¨¢logo entre Stiva y su criado Matvei sobre el disgusto reinante en casa de Oblonski despu¨¦s de que Dolly descubra su aventura con la institutriz. Stiva quiere saber la opini¨®n de Matvei sobre si Dolly romper¨¢ su relaci¨®n con ¨¦l. Garnett escribe:

¡°?Eh, Matvei?¡±, dijo, agitando la cabeza.

¡°Est¨¢ bien, se?or; todo ir¨¢ bien¡±, dijo Matvei.

¡°?Ir¨¢ bien?¡±

¡°S¨ª, se?or¡±.

Schwartz escribe:

¡°?Eh, Matvei?¡±, dijo, agitando su cabeza.

¡°Est¨¢ bien, se?or, las cosas se formificar¨¢n¡±, dijo Matvei.

¡°?Formificar¨¢n?¡±

¡°Estoy seguro de ello, se?or¡±.

El neologismo ¡°formificar¨¢n¡± [shapify] es el intento de Schwartz por verter el neologismo de Tolst¨®i obrazuetsia (derivado de la palabra obraz, que significa imagen o forma). Tolst¨®i reintroduce su invenci¨®n pocas p¨¢ginas despu¨¦s. ¡°A Stepan Arkadi¨¦vich le gustaba una buena broma. ?Y quiz¨¢ las cosas se formificar¨¢n! Una hermosa expresi¨®n: formificar¡¯, pens¨®. ¡®Esta tengo que repetirla¡±. Pero mientras que el neologismo ruso es gracioso, el ingl¨¦s resulta simplemente extra?o. Provoca que el oyente se pare en seco.

Ning¨²n otro traductor cay¨® en la trampa que se trag¨® a Schwartz. Los dem¨¢s traductores ¨Cincluidos Pevear y Volojonski¨C, tras comprender evidentemente que la capacidad de las lenguas eslavas para jugar con las palabras no es innata al ingl¨¦s, no intentaron crear un neologismo ingl¨¦s. (Rosamund Bartlett y P&V se acercan lo m¨¢s posible a obrazuetsia con ¡°las cosas volver¨¢n a su debida forma¡± y ¡°todo volver¨¢ a su debida forma¡±). A veces, por supuesto, hay que hacer el intento, como en el relato ¡°Ionitch¡±, de Ch¨¦jov, en el que un personaje habla en ¡°su lenguaje extraordinario, desarrollado en el curso de una prolongada pr¨¢ctica de las ocurrencias y que ya se hab¨ªa convertido evidentemente en un h¨¢bito: ¡®Feapo¡¯, ¡®En¨®rmido¡¯, ¡®Mud¨ªsimas gracias¡¯, etc¨¦tera¡±. Pero en el caso de Matvei, cuyo lenguaje no es por regla general extraordinario, no se necesita un neologismo ingl¨¦s exageradamente feapo.

S¨ª, Garnett usa palabras y frases trasnochadas, como las hay en novelas de Dickens y Eliot. ?Habr¨ªa que reescribirlas?

?O s¨ª? ?De qu¨¦ lado ponerse? ?A qu¨¦ intereses deber¨ªa servir el traductor? ?A los del lector de necesidades sencillas, que solo exige de una traducci¨®n que facilite y no que impida su placer y comprensi¨®n? ?O a los de la escuela m¨¢s avanzada (o masoquista) que quiere saber ¡°c¨®mo¡± era el original? Aqu¨ª estoy hablando de traducciones de ficci¨®n. En opini¨®n de algunos lectores, la poes¨ªa y el humor son intraducibles. Pero seguramente las novelas s¨ª que pueden traducirse satisfactoriamente. Los mitos b¨¢sicos que transforman en historias de su tiempo pertenecen a todas las culturas y pueden volver a contarse en infinitos idiomas. Perm¨ªtaseme dar un ejemplo m¨¢s del aspecto sobre el que he estado dando vueltas en nombre del lector de necesidades sencillas.

Por m¨¢s que la edici¨®n de Ana Karenina de Kent/Berberova contenga miles de revisiones, en esencia sigue trat¨¢ndose de la traducci¨®n de Garnett. ¡°Es seguro que cometi¨® errores y que su herencia dict¨® mojigater¨ªas que ocasionalmente amortiguan a Tolst¨®i ¨Cescriben Kent y Berberova¨C, pero no es menos cierto que su empleo del lenguaje y la sintaxis reproducen casi siempre fielmente tanto la letra como el tono del original; de hecho, nos mostramos tan esc¨¦pticos como muchos otros sobre el hecho de que su traducci¨®n se haya visto superada¡±. Kent y Berberova cambian h¨¢bilmente ¡°¨¦l evitaba los platos dulces y feculentos¡± por ¡°¨¦l evitaba las comidas y postres con almid¨®n¡±. Corrigen un error verdaderamente grave en el pasaje en que Vronski pone por primera vez sus ojos en Ana en la estaci¨®n de tren. Garnett escribe que ¡°sinti¨® que ten¨ªa que mirarla una vez m¨¢s; no es que fuera muy hermosa¡­¡±, lo cual parece extra?o, ya que la excepcional belleza de Ana es una de las cosas bien sabidas de la novela. En la versi¨®n corregida, ¡°no es que¡± se convierte en ¡°no porque¡±, y todo encaja.

Sin embargo, hay revisiones que subvierten, casi podr¨ªa decirse que pevearizan, la traducci¨®n de Garnett. En el quinto libro, cap¨ªtulo 3, Tolst¨®i escribe con deliciosa malicia c¨®mo el rid¨ªculo joven Vassenka Vesselovski cae en la cuenta de que su flamante e impecable traje de caza es un error, mientras que los andrajos que lleva Stiva son el colmo de lo chic. En la versi¨®n original de Garnett, Stiva va vestido ¡°con rudas mallas y polainas, pantalones desgarrados y un abrigo corto. En su cabeza estaban los restos de un sombrero¡±. Kent y Berberova quitan apropiadamente ¡°polainas¡±, pero las sustituyen por unas desconcertantes ¡°tiras de lino alrededor de sus pies¡±. ?Qu¨¦ son estas tiras? En su versi¨®n, los Maude resuelven el misterio para el lector: ¡°Oblonski llevaba zapatos de cuero sin curtir, tiras de lino en vez de calcetines envolviendo sus pies, un par de pantalones hechos jirones¡­¡±. En el original de Tolst¨®i no hay calcetines. Los Maude decidieron simplemente echar una mano al lector. Que piense que hicieron bien o mal resultar¨¢ revelador de d¨®nde se sit¨²a usted dentro de la actual controversia sobre la traducci¨®n de las obras rusas de ficci¨®n.

? 2016 by The New York Review of Books.

Traducci¨®n de Luis Gago.

Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo

?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?

Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.

?Por qu¨¦ est¨¢s viendo esto?

Flecha

Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.

En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PA?S
Recomendaciones EL PA?S
Recomendaciones EL PA?S
_
_
seductrice.net
universo-virtual.com
buytrendz.net
thisforall.net
benchpressgains.com
qthzb.com
mindhunter9.com
dwjqp1.com
secure-signup.net
ahaayy.com
tressesindia.com
puresybian.com
krpano-chs.com
cre8workshop.com
hdkino.org
peixun021.com
qz786.com
utahperformingartscenter.org
worldqrmconference.com
shangyuwh.com
eejssdfsdfdfjsd.com
playminecraftfreeonline.com
trekvietnamtour.com
your-business-articles.com
essaywritingservice10.com
hindusamaaj.com
joggingvideo.com
wandercoups.com
wormblaster.net
tongchengchuyange0004.com
internetknowing.com
breachurch.com
peachesnginburlesque.com
dataarchitectoo.com
clientfunnelformula.com
30pps.com
cherylroll.com
ks2252.com
prowp.net
webmanicura.com
sofietsshotel.com
facetorch.com
nylawyerreview.com
apapromotions.com
shareparelli.com
goeaglepointe.com
thegreenmanpubphuket.com
karotorossian.com
publicsensor.com
taiwandefence.com
epcsur.com
mfhoudan.com
southstills.com
tvtv98.com
thewellington-hotel.com
bccaipiao.com
colectoresindustrialesgs.com
shenanddcg.com
capriartfilmfestival.com
replicabreitlingsale.com
thaiamarinnewtoncorner.com
gkmcww.com
mbnkbj.com
andrewbrennandesign.com
cod54.com
luobinzhang.com
faithfirst.net
zjyc28.com
tongchengjinyeyouyue0004.com
nhuan6.com
kftz5k.com
oldgardensflowers.com
lightupthefloor.com
bahamamamas-stjohns.com
ly2818.com
905onthebay.com
fonemenu.com
notanothermovie.com
ukrainehighclassescort.com
meincmagazine.com
av-5858.com
yallerdawg.com
donkeythemovie.com
corporatehospitalitygroup.com
boboyy88.com
miteinander-lernen.com
dannayconsulting.com
officialtomsshoesoutletstore.com
forsale-amoxil-amoxicillin.net
generictadalafil-canada.net
guitarlessonseastlondon.com
lesliesrestaurants.com
mattyno9.com
nri-homeloans.com
rtgvisas-qatar.com
salbutamolventolinonline.net
sportsinjuries.info
wedsna.com
rgkntk.com
bkkmarketplace.com
zxqcwx.com
breakupprogram.com
boxcardc.com
unblockyoutubeindonesia.com
fabulousbookmark.com
beat-the.com
guatemala-sailfishing-vacations-charters.com
magie-marketing.com
kingstonliteracy.com
guitaraffinity.com
eurelookinggoodapparel.com
howtolosecheekfat.net
marioncma.org
oliviadavismusic.com
shantelcampbellrealestate.com
shopleborn13.com
topindiafree.com
v-visitors.net
djjky.com
053hh.com
originbluei.com
baucishotel.com
33kkn.com
intrinsiqresearch.com
mariaescort-kiev.com
mymaguk.com
sponsored4u.com
crimsonclass.com
bataillenavale.com
searchtile.com
ze-stribrnych-struh.com
zenithalhype.com
modalpkv.com
bouisset-lafforgue.com
useupload.com
37r.net
autoankauf-muenster.com
bantinbongda.net
bilgius.com
brabustermagazine.com
indigrow.org
miicrosofts.net
mysmiletravel.com
selinasims.com
spellcubesapp.com
usa-faction.com
hypoallergenicdogsnames.com
dailyupdatez.com
foodphotographyreviews.com
cricutcom-setup.com
chprowebdesign.com
katyrealty-kanepa.com
tasramar.com
bilgipinari.org
four-am.com
indiarepublicday.com
inquick-enbooks.com
iracmpi.com
kakaschoenen.com
lsm99flash.com
nana1255.com
ngen-niagara.com
technwzs.com
virtualonlinecasino1345.com
wallpapertop.net
casino-natali.com
iprofit-internet.com
denochemexicana.com
eventhalfkg.com
medcon-taiwan.com
life-himawari.com
myriamshomes.com
nightmarevue.com
healthandfitnesslives.com
androidnews-jp.com
allstarsru.com
bestofthebuckeyestate.com
bestofthefirststate.com
bestwireless7.com
britsmile.com
declarationintermittent.com
findhereall.com
jingyou888.com
lsm99deal.com
lsm99galaxy.com
moozatech.com
nuagh.com
patliyo.com
philomenamagikz.net
rckouba.net
saturnunipessoallda.com
tallahasseefrolics.com
thematurehardcore.net
totalenvironment-inthatquietearth.com
velislavakaymakanova.com
vermontenergetic.com
kakakpintar.com
jerusalemdispatch.com
begorgeouslady.com
1800birks4u.com
2wheelstogo.com
6strip4you.com
bigdata-world.net
emailandco.net
gacapal.com
jharpost.com
krishnaastro.com
lsm99credit.com
mascalzonicampani.com
sitemapxml.org
thecityslums.net
topagh.com
flairnetwebdesign.com
rajasthancarservices.com
bangkaeair.com
beneventocoupon.com
noternet.org
oqtive.com
smilebrightrx.com
decollage-etiquette.com
1millionbestdownloads.com
7658.info
bidbass.com
devlopworldtech.com
digitalmarketingrajkot.com
fluginfo.net
naqlafshk.com
passion-decouverte.com
playsirius.com
spacceleratorintl.com
stikyballs.com
top10way.com
yokidsyogurt.com
zszyhl.com
16firthcrescent.com
abogadolaboralistamd.com
apk2wap.com
aromacremeria.com
banparacard.com
bosmanraws.com
businessproviderblog.com
caltonosa.com
calvaryrevivalchurch.org
chastenedsoulwithabrokenheart.com
cheminotsgardcevennes.com
cooksspot.com
cqxzpt.com
deesywig.com
deltacartoonmaps.com
despixelsetdeshommes.com
duocoracaobrasileiro.com
fareshopbd.com
goodpainspills.com
hemendekor.com
kobisitecdn.com
makaigoods.com
mgs1454.com
piccadillyresidences.com
radiolaondafresca.com
rubendorf.com
searchengineimprov.com
sellmyhrvahome.com
shugahouseessentials.com
sonihullquad.com
subtractkilos.com
valeriekelmansky.com
vipasdigitalmarketing.com
voolivrerj.com
worldhealthstory.com
zeelonggroup.com
1015southrockhill.com
10x10b.com
111-online-casinos.com
191cb.com
3665arpentunitd.com
aitesonics.com
bag-shokunin.com
brightotech.com
communication-digitale-services.com
covoakland.org
dariaprimapack.com
freefortniteaccountss.com
gatebizglobal.com
global1entertainmentnews.com
greatytene.com
hiroshiwakita.com
iktodaypk.com
jahatsakong.com
meadowbrookgolfgroup.com
newsbharati.net
platinumstudiosdesign.com
slotxogamesplay.com
strikestaruk.com
techguroh.com
trucosdefortnite.com
ufabetrune.com
weddedtowhitmore.com
12940brycecanyonunitb.com
1311dietrichoaks.com
2monarchtraceunit303.com
601legendhill.com
850elaine.com
adieusolasomade.com
andora-ke.com
bestslotxogames.com
cannagomcallen.com
endlesslyhot.com
iestpjva.com
ouqprint.com
pwmaplefest.com
qtylmr.com
rb88betting.com
buscadogues.com
1007macfm.com
born-wild.com
growthinvests.com
promocode-casino.com
proyectogalgoargentina.com
wbthompson-art.com
whitemountainwheels.com
7thavehvl.com
developmethis.com
funkydogbowties.com
travelodgegrandjunction.com
gao-town.com
globalmarketsuite.com
blogshippo.com
hdbka.com
proboards67.com
outletonline-michaelkors.com
kalkis-research.com
thuthuatit.net
buckcash.com
hollistercanada.com
docterror.com
asadart.com
vmayke.org
erwincomputers.com
dirimart.org
okkii.com
loteriasdecehegin.com
mountanalog.com
healingtaobritain.com
ttxmonitor.com
nwordpress.com
11bolabonanza.com