Versi¨®n original en un espa?ol de todos
Una docena de escritores latinoamericanos comparten palabras propias de sus pa¨ªses tras el revuelo causado por la ¡®traducci¨®n¡¯ al espa?ol peninsular de la pel¨ªcula ¡®Roma¡¯
Alfonso Cuar¨®n est¨¢ arrecho con el pinche subtitulado de Roma. Todos se han puesto a chamuyar de este tema tan chinchi que muestra una especie de rascuache cuando el idioma espa?ol es tan macanudo. Para muchos cuates es una huachafer¨ªa digna de pajpakos que trata a la gente como zonzos en Espa?a y sonsos en Am¨¦rica. Ante esa vaina, escritores latinoamericanos muestran que su idioma es la raja en su diversidad y no un chunche cualquiera porque el vocabulario o expresiones de all¨¢ no pueden ser llevadas al zafac¨®n por no entenderse. Al fin y al cabo, casi el 85% de los vocablos de nuestra lengua son entendidos por todos, escuincles y adultos, y el resto, aunque parezca que los inventa un yuma, se sacan por el contexto". Y sino, elay pues.
Estas son las palabras y expresiones que los escritores consideran m¨¢s propias de sus pa¨ªses o con acepciones particulares que les gustan y que comparten en una breve historia entre el origen del vocablo, su de definici¨®n y su uso:
ARGENTINA
"Me pides mi argentinismo preferido y dudo entre dos: ser y estar. A veces prefiero uno, otras el otro, seg¨²n. Y a veces, incluso, me pregunto si no los entender¨¢n en m¨¢s espacios del castellano, pero despu¨¦s me resigno y acepto que no, que en ninguno. Porque es obvio que estar, en argentino, significa algo tan distinto de lo que puede significar en lime?o, en oscense, en habanero. Para no hablar de ser, del que mejor no hablar. As¨ª que nada, dudo ¡ªque es otro de mis argentinismos m¨¢s preciados¡ª y decido seguir chamuyando como se me cantan las tarlipes, en mi idioma".
"Victoria Ocampo dec¨ªa que 'cada lengua tiene su esp¨ªritu, su car¨¢cter particular' y que hay giros intraducibles de una lengua a otra. Cuesti¨®n evidente que adquiere particulares ribetes dentro de un mismo idioma. Victoria Ocampo dijo que la palabra macana 'ha entrado despu¨¦s de un largo pugilato hasta en el Diccionario de la Real Academia Espa?ola'. Lo que resulta singular es que ella agrega que 'en sentido figurado, tal como la usamos nosotros', es decir los argentinos, 'significa muchas m¨¢s cosas y muchos m¨¢s matices de esas cosas de lo que dice el diccionario'. Se refiere a la palabra macanudo".
BOLIVIA
"Hay tres palabras que me gustan mucho, se usan con mucha frecuencia, especialmente en la parte oriental de Bolivia, pero todos las entienden en toda su dimensi¨®n cultural. Elay: Que seg¨²n dicen proviene de la expresi¨®n 'helo ah¨ª'. Lo usamos como una interjecci¨®n demostrativa que podr¨ªa 'traducirse' como 'aqu¨ª ten¨¦s esto' o '?qu¨¦ has dicho?', 'mir¨¢ vos', y si le a?ad¨ªs la palabra pues (puej) ¡ªElay pues¡ª, expresa orgullo, una deliciosa arrogancia. Entonces, la persona interpelada por algo puede responder: 'elay pues', connotando 'qu¨¦ me importa lo que pens¨¦s'. Chinchi: significa antip¨¢tico, complicado innecesariamente. Una persona puede ser chinchi si es muy susceptible o si juega bromas pesadas sin consideraci¨®n. Tambi¨¦n el clima puede estar chinchi, o el d¨ªa, o una espec¨ªfica situaci¨®n.? Estar 'muy este': Es una expresi¨®n que refleja un estado de ¨¢nimo inc¨®modo, susceptible, indescifrable. Por ejemplo, si tu amigo hoy est¨¢ un poco extra?o, uno puede decir: 'Juan est¨¢ muy este hoy'. Eso es muy boliviano".
"Uno de los bolivianismos que m¨¢s me gusta es pajpaku. El pajpaku es un vendedor ambulante, alguien que te para en la calle o se sube a un bus para ofrecerte dulces, gafas, fundas para celulares, una pomada m¨¢gica que calma los dolores o cualquier otra cosa, y consigue convencerte con la fuerza de sus palabras. El pajpaku es un hablador, un charlat¨¢n, puede decir incoherencias, pero esas incoherencias siempre apuntan a seducir al p¨²blico".
CHILE
"Hay dos chilenismos absolutos: fome (aburrido) y altiro (ahora mismo), porque entiendo que solo se usan en Chile y los empleamos intensivamente; y porque la suma de los dos da pistas concretas sobre el car¨¢cter de los chilenos. Vivimos con el terror de ser aburridos y andamos siempre apurados, al menos en la ciudad".
Gonzalo Eltesch Figueroa
"Mi chilenismo preferido es la raja: raja es un chilenismo cuya acepci¨®n es trasero. Este se origin¨® probablemente del segundo significado que le da la RAE a la palabra: 'Hendidura, abertura o quiebra de algo'. Y 'la raja', concepto brutalmente amplio, profundo y hermoso, es una situaci¨®n muy buena, maravillosa, genial. Ejemplo: Este libro es la raja".
COLOMBIA
"Decirle al ba?o sanitario. Sin m¨¢s palabras".
COSTA RICA
"S¨ª, me encanta esa idea de una expresi¨®n puramente idiom¨¢tica e intraducible. Son de alguna manera esas expresiones las que fijan la localidad de un idioma. En el caso de Costa Rica, me encanta la palabra tuani o tuanis, que utilizamos para decir que algo es bueno. Aparentemente, seg¨²n el escritor Carlos Cort¨¦s, la palabra viene de la jerga militar del pol¨ªtico salvadore?o Francisco Malesp¨ªn que en el Siglo XIX, durante las guerras Centroamericanas, invent¨® una suerte de argot cambiando la a por la e, la i por la o, la b por la t, la f por la g, la p por la m y la c por la s. As¨ª, la palabra bueno pas¨® a ser tuani. Luego, el tiempo se encarg¨® de a?adirle la s final".
CUBA
"Yuma es un vocablo exclusivamente cubano y engendro t¨ªpico de la sem¨¢ntica de ese periodo que se ha dado en llamar Revoluci¨®n. En su acepci¨®n original, alud¨ªa a los Estados Unidos (USA), y operaba m¨¢s o menos como eufemismo. La frase: 'Se fue pa' la yuma', significa que el viajero en cuesti¨®n (gusano) ha conseguido huir de Cuba hacia los Estados Unidos, ya sea de balsero o en vuelo regular. El t¨¦rmino no tard¨® en extenderse a todo sujeto procedente del norte, es decir, todo norteamericano es un yuma. En cierta ¨¦poca 'hacer algo yum¨¢tico' significaba 'estar enrollado, ser cool'. Luego el vocablo se ha enriquecido con un campo de significados m¨¢s amplio: un yuma ahora es todo extranjero. Tener un aspecto yuma significa ir bien vestido, vamos, con ropa de marca o cosa por el estilo. E incluso a los cubanos del exilio que visitan la isla de vez en cuando, se les empieza a considerar m¨¢s o menos yumas".
?GUATEMALA
Denise Ph¨¦-Funchal
"Me decanto por chilero, significa que algo est¨¢ muy bien o que te qued¨® muy bien y est¨¢ muy bonito, que algo te emociona. Por ejemplo: 'Qu¨¦ chilero que nos vamos a ir de vacaciones vaa'. Y aqu¨ª quiero resaltar que despu¨¦s del uso de la palaba chilero suele ir la muletilla 'vaa' que viene de la palabra verdad. O 'qu¨¦ chilero est¨¢ tu perro', o 'prepar¨¦ una pasta que me qued¨® chiler¨ªsima', y aqu¨ª quiere decir mucho mejor. Y como sin¨®nimos de chilero tenemos de ahuevo, calidad, puro utz".
M?XICO
"La tentaci¨®n de poner varios vocablos tan mexicanos como las tunas es muy grande. Por ejemplo, el ahorita o ahoritita, adverbio de tiempo que describe de forma precisa y a la vez laxa nuestra idea de lo inmediato es imposible de evitar. Pero quiero escoger otra palabra que adoro: rascuache. Seg¨²n el Diccionario Breve de Mexicanismos de la AML significa feo, de mala clase. Lo aplicamos a objetos, principalmente. Por lo general denota nuestro clasismo y una cierta posici¨®n de superioridad. Lo mexicano es en muchos sentidos lo aspiracional. Y aunque no me lo preguntaste, ya que estamos instalados en los criterios colonizadores que decidieron subtitular una pel¨ªcula en espa?ol (Roma) al espa?ol peninsular, propongo que quienes lo decidieron subtitulen Pedro P¨¢ramo".
NICARAGUA
"Uno que es usado a menudo es chunche que quiere decir cualquier objeto. P¨¢same ese chunche chunchame el vestido (arr¨¦glamelo). Hay un chunchero, un amontonamiento de objetos diversos. Es una palabra comod¨ªn para cualquier cosa que no se sabe con certeza como nombrar o que es m¨¢s corto y f¨¢cil llamar chunche".
PANAM?
"Tal vez no sea el m¨¢ximo paname?ismo, pero me gusta: vidajena. Me he reconocido siempre por contrastes. El espejo, a pesar de su usual simbolog¨ªa, nunca me habl¨® de mi singularidad. Supe que era negro cuando conviv¨ª con personas blancas. Y me di cuenta de que la palabra vidajena era propia de mi pa¨ªs cuando conoc¨ª a quienes no la conoc¨ªan. De vidajena, nace el verbo vidajenear. Vidajeneaban las vecinas cuando, ocultas, miraban por su ventana nuestra ventana. Eso era todo, sin matices: el mundo era mi rinc¨®n conocido. La aparici¨®n de extranjeros hizo mi existencia complicada, y me empuj¨® a reconocer que lo que nos une palpita bajo lo aparente".
PER?
"Elijo huachafo. En muchos dialectos de la lengua espa?ola existe un vocablo para referirse al que pretende parecer de clase alta pero carece de buen gusto. En Espa?a se le llama hortera. Y en el Per¨², se usa esta palabra. En alg¨²n lugar le¨ª que se forj¨® en el siglo XIX, cuando los ingleses explotaban el guano y el caucho, industrias que generaron una gigantesca cantidad de nuevos ricos. A estos tipos con muchas ¨ªnfulas y poca clase, los ingleses los llamaban 'Whitechapel', como el barrio de las prostitutas de Londres. Si la historia es cierta, la propia palabra es una huachafer¨ªa, un esfuerzo mal hecho por imitar a los ingleses con dinero. Y si es as¨ª, resulta el t¨¦rmino m¨¢s apropiado para su uso en el lenguaje, adem¨¢s de una palabra indispensable para explicar nuestra cultura del mestizaje, no siempre muy sobrio".
PUERTO RICO
Sergio C. Guti¨¦rrez Negr¨®n
"El zafac¨®n es el recipiente donde echas la basura. Me gusta porque me evita el cortocircuito de decirle basura tanto al recipiente como al contenidol. Tambi¨¦n por la etimolog¨ªa m¨ªtica de zafac¨®n. D¨ªcese que cuando llegaron los soldados gringos a Puerto Rico (y a la Rep¨²blica Dominicana, me informa un amigo ahora) trajeron zafacones que dec¨ªan Save a can o Safety can, lema de alg¨²n tipo de campa?a (seg¨²n Internet). En boca caribe?a, hubo que masticar el ingl¨¦s para sacarle el melao, y color¨ªn colorado zafac¨®n. Una amiga linguista vernacular e iconoclasta me dice que no, que viene del ¨¢rabe. De todos modos, ya sea gringa o ¨¢rabe, hay algo sugerente en que una palabra tan cotidiana contenga esa condici¨®n tan caribe?a de estar siempre ya desplazado, de no tener la certeza de un origen definitivo".
URUGUAY
"Nomino como palabra uruguaya pila, que en Argentina no se usa y es una de las palabrejas que nos delatan ante los porte?os. En frases como 'Te quiero pila' y 'Suerte en pila', que significa mucho".
VENEZUELA
"Arrecho es una palabra muy utilizada en Venezuela con un significado particular entre nosotros, un sentido bastante alejado de lo que signific¨® en el siglo de oro y de lo que sigue significando en otros pa¨ªses como Colombia. Arrecho en Venezuela es el estado en que se encuentra una persona que est¨¢ muy indignada; tambi¨¦n puede ser una persona con grandes m¨¦ritos en su tarea, y en ciertos momentos tambi¨¦n significa que alguien es descarado o caradura. Breves ejemplos: Abilio est¨¢ arrecho (Abilio est¨¢ muy molesto). Abilio es arrecho en su vaina (Abilio es alguien muy competente en las tareas a las que se dedica). Qu¨¦ arrecho es el Abilio (Se habla del descaro de una persona frente a una situaci¨®n complicada en la que se espera act¨²e de forma m¨¢s correcta que como lo est¨¢ haciendo)."
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.