La versi¨®n original con subt¨ªtulos mejora la comprensi¨®n del ingl¨¦s
Un informe concluye que los ciudadanos de pa¨ªses que proyectan cine y series en su idioma de origen con r¨®tulos, en lugar del doblaje, obtienen mejores resultados en los ex¨¢menes ling¨¹¨ªsticos
Los subt¨ªtulos importan. Lo ha mostrado la reciente pol¨¦mica con Netflix y los r¨®tulos traducidos de Roma. Y lo afirma un estudio revisado y publicado ahora por la revista Journal of Economic Behavior and Organization, que sostiene que ver cine, series y programas de televisi¨®n en versi¨®n original, en lugar del doblaje, mejora el nivel de ingl¨¦s. ¡°Tiene un amplio efecto positivo¡±, defiende el informe, titulado ?Tv o no Tv? El impacto de los subt¨ªtulos sobre las habilidades con el ingl¨¦s.
El estudio toma como base principal el TOEFL, uno de los ex¨¢menes m¨¢s conocidos del idioma m¨¢s estudiado del mundo, y concluye que en los pa¨ªses que suelen subtitular filmes y series se obtienen resultados de 3,4 puntos mejores respecto a las ¨¢reas donde se apuesta por el doblaje. El informe tambi¨¦n defiende que el efecto de los r¨®tulos puede contribuir hasta en un 16,9% a la mejora en la puntuaci¨®n en el TOEFL, sobre todo para el llamado listening, la capacidad de comprender el ingl¨¦s al escucharlo.
De media, el 58% de la poblaci¨®n se dice capaz de mantener una conversaci¨®n en ingl¨¦s en los pa¨ªses acostumbrados a la versi¨®n original, frente al 32% all¨¢ donde reina el doblaje, seg¨²n el informe. El texto agrega que en Suecia, Finlandia, Noruega, Dinamarca o Pa¨ªses Bajos, nueve de cada 10 ciudadanos apoyan la afirmaci¨®n: ¡°Prefiero ver programas y pel¨ªculas extranjeras con subt¨ªtulos en lugar de doblados¡±. En Francia, Espa?a o Italia, solo el 30% se muestra de acuerdo, y en Alemania, el 20%.
El informe tambi¨¦n se adentra en un an¨¢lisis hist¨®rico y detecta una firme estabilidad en la elecci¨®n del bando por parte de cada Estado: ¡°Ninguno de los pa¨ªses de la OCDE ha pasado de un modelo a otro desde la Segunda Guerra Mundial¡±. Las costumbres asentadas entre el p¨²blico, el mercado ya constituido y los costes fijos ya asumidos complican adem¨¢s cualquier modificaci¨®n. La reconstrucci¨®n del estudio sostiene que el problema de la traducci¨®n cobr¨® relevancia de la mano del avance del cine sonoro y que ya en los treinta Paramount Pictures tradujo ¡°14 pel¨ªculas" a idiomas europeos.
Entre las razones por las que cada Estado escogi¨® uno de los modelos ¡ªel tercero, el llamado voice-over, prev¨¦ una ¨²nica voz que traduce a todos los actores, sin interpretaci¨®n¡ª, el informe identifica el tama?o del pa¨ªs, la importancia de su idioma y la cantidad de filmes importados como variables relevantes: naciones m¨¢s peque?as, menos pobladas, con lenguas con escasa difusi¨®n mundial y una menor producci¨®n nacional de cine tienden a optar por los subt¨ªtulos. El documento tambi¨¦n recuerda que la presencia de reg¨ªmenes dictatoriales en Espa?a, Italia o Alemania impuso, en su momento, el doblaje como veh¨ªculo de preservaci¨®n del idioma, aunque el estudio no encuentra pruebas claras de que la mayor o menor democracia del sistema tambi¨¦n explique la preferencia por los subt¨ªtulos o el doblaje.
El documento ¡ªelaborado por los profesores universitarios Augusto Rup¨¦rez Micola (ya fallecido), Ainoa Aparicio Fenoll y Albert Banal-Esta?ol, colaboradores de centros como la Pompeu Fabra de Barcelona, la Escuela de Finanzas de Luxemburgo o la Universidad de la City de Londres¡ª analiz¨® datos referidos al periodo entre 2008 y 2015 de 135 pa¨ªses del mundo. Sus conclusiones reconocen que su mensaje final es ¡°sencillo¡± y que posiblemente no aporte una ¡°respuesta definitiva¡±. S¨ª ofrece, en todo caso, n¨²meros y an¨¢lisis a un tema a menudo objeto de debate. De hecho, el documento tambi¨¦n sugiere que los Estados podr¨ªan implementar pol¨ªticas que favorezcan los subt¨ªtulos .
Tu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo
?Quieres a?adir otro usuario a tu suscripci¨®n?
Si contin¨²as leyendo en este dispositivo, no se podr¨¢ leer en el otro.
FlechaTu suscripci¨®n se est¨¢ usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PA?S desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripci¨®n a la modalidad Premium, as¨ª podr¨¢s a?adir otro usuario. Cada uno acceder¨¢ con su propia cuenta de email, lo que os permitir¨¢ personalizar vuestra experiencia en EL PA?S.
?Tienes una suscripci¨®n de empresa? Accede aqu¨ª para contratar m¨¢s cuentas.
En el caso de no saber qui¨¦n est¨¢ usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contrase?a aqu¨ª.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrar¨¢ en tu dispositivo y en el de la otra persona que est¨¢ usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aqu¨ª los t¨¦rminos y condiciones de la suscripci¨®n digital.